El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Saturday, December 02, 2006
DESPEDIDA (FAREWELL)
Tanto si nos hemos separado
como si estamos más cercanos
igualmente la forma exterior
ya no vuelve más.
Ni perdido por la distancia
ni por reproche me atas
más fuerte ahora
que una vecindad forzada.
Donde tu amor me sigue
hay sociedad bastante.
Tu imborrable ojo suave
es mi cielo.
Por tierra o mar
deambulo de un lado a otro,
tan a menudo como pienso en tí
los cielos están más próximos.
La visión pura de tu ojo
limpia el sol del verano
y tu aliento tan raro
purifica el aire invernal.
Mis pies estarían cansados
si no hubieran partido de tu lado.
Descubro por tu rostro
que somos de una misma raza.
Fluyó en una vena nuestra sangre
antes que el mar encontrara su corriente.
La lombriz puede ser dividida
y cada parte ser un todo,
pero la criatura humana, más noble,
no puede separar una distancia.
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo Ruiz)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment