Algunas veces oigo la llamada del veery, Sometimes I hear the veery's clarion
o el canto metálico del jay,
y en los bosques apartados el chicadee
administra sus escasas notas, que cantan la alabanza
de héroes y fundan el deseo
de la virtud duradera.
Tú, oscuro espíritu del bosque, Thou dusky spirit of the wood
ave de antigua estirpe,
siguiendo tu ruta solitaria,
Un meteoro en el día veraniego,
de bosque en bosque, de colina en colina,
rasante sobre la espesura, el campo y el arroyo.
¿Qué dirías?
¿Por qué deberías frecuentar el día?
¿Qué hace flotar tu melancolía?
¿Qué valentía inspira tu garganta
y te lleva arriba por encima de la nubes
y sobre las descorazonadas multitudes humanas,
que abajo y lejos
ignoran tus apariciones?
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment