LIcencia Creative Commons

Saturday, February 28, 2015

ANTE LA AUTENTICA NECESIDAD


20 DE OCTUBRE DE 2012

Ante la auténtica necesidad se descubre tan solo la propia fortaleza, la del cuerpo y el alma, se dibujan los límites de tus propias posibililidades, de tu resistencia física y de tu fuerza moral.

Varlam Shalámov (Relatos de Kolimá, La ración de campaña, traducción Ricardo San Vicente) 

Si tú quieres decir por tiempos duros, no tiempos en los que no hay ningún pan, sino en los que no hay ningún bizcocho, no tengo ninguna simpatía contigo.

HDT 

(Diario 28 de enero de 1852)

Saturday, February 21, 2015

DIARIO 15 DE ENERO DE 1857



What is there in music that it should so stir our deeps? We are all ordinarily in a state of desperation; such is our life; ofttimes it drives us to suicide. To how many, perhaps to most, life is barely tolerable, and if it were not for the fear of death or of dying, what a multitude would immediately commit suicide! But let us hear a strain of music, we are at once advertised of a life which no man had told us of, which no preacher preaches. Suppose I try to describe faithfully the prospect which a strain of music exhibits to me. The field of my life becomes a boundless plain, glorious to tread, with no death nor disappointment at the end of it. All meanness and trivialness disappear. I become adequate to any deed. No particulars survive this expansion; persons do not survive it. In the light of this strain there is no thou nor I. We are actually lifted above ourselves.

HDT

[Journal, 15 January 1857]



¿Qué hay en la música que debería estimular así nuestras profundidades? Todos estamos comúnmente en un estado de desesperación; tal es nuestra vida; a menudo nos conduce al suicidio. ¡Para cuántos, quizás para la mayoría la vida es difícilmente tolerable y si no fuera  por el miedo a la muerte o a morir, qué multitud cometería inmediatamente suicidio!. Pero permítasenos oír unas notas de música y seremos advertidos al momento de una vida que ningún hombre ha referido, que ningún predicadoR predica. Supón que trato de describir fielmente la perspectiva que unas notas de música me muestran. El campo de mi vida se convierte en una llanura sin fin, de recorrido glorioso y sin ninguna muerte ni contrariedad al final de ella. Toda la ruindad y trivialidad desaparecen. Me siento adecuado para cualquier objetivo. Nada sobrevive a esta expansión; las personas no sobreviven a ella. A luz de estas notas no hay distinción entre tú y yo. Somos elevados en ese momento por encima de nosotros mismos.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz) 



"A piece of music that will always baffle the greatest minds in the world, that simply cannot be made sense of, that is still living and floating in the ether and will do so for yet more centuries to come. That is extraordinary. And I did that. I do it, to my continual astonishment, all the time."


"Charles Bukowski, hero of angsty teenagers the world over, instructs us to "find what you love and let it kill you". Suicide by creativity is something perhaps to aspire to in an age where more people know Katie Price better than the Emperor concerto"


I didn't play the piano for 10 years. A decade of slow death by greed working in the City, chasing something that never existed in the first place (security, self-worth, Don Draper albeit a few inches shorter and a few women fewer). And only when the pain of not doing it got greater than the imagined pain of doing it did I somehow find the balls to pursue what I really wanted and had been obsessed by since the age of seven – to be a concert pianist.

Admittedly I went a little extreme – no income for five years, six hours a day of intense practice, monthly four-day long lessons with a brilliant and psychopathic teacher in Verona, a hunger for something that was so necessary it cost me my marriage, nine months in a mental hospital, most of my dignity and about 35lbs in weight. And the pot of gold at the end of the rainbow is not perhaps the Disney ending I'd envisaged as I lay in bed aged 10 listening to Horowitz devouring Rachmaninov at Carnegie Hall


The government is cutting music programmes in schools and slashing Arts grants as gleefully as a morbidly American kid in Baskin Robbins. So if only to stick it to the man, isn't it worth fighting back in some small way? So write your damn book. Learn a Chopin prelude, get all Jackson Pollock with the kids, spend a few hours writing a Haiku. Do it because it counts even without the fanfare, the money, the fame and Heat photo-shoots that all our children now think they're now entitled to because Harry Styles has done it.


 

Sunday, February 15, 2015

EL COBARDE/EL DEMONIO



Este es el fragmento completo del Diario de Thoreau traducido parcialmente ayer:



"Whatever your sex or position, life is a battle in which you are to show your pluck, and woe be to the coward. Whether passed on a bed of sickness or a tented field, it is ever the same fair play and admits no foolish distinction. Despair and postponement are cowardice and defeat. Men were born to succeed, not to fail.

J. Farmer saw a phoebe to-day.  They build in his cellar.  I hear a few peepers from over the meadows at my door in the evening." 

(Diario 21 de marzo de 1853, fragmento)

El demonio comprende todo, pero no puede crear nada

NGD 

La verdad es persona

NGD

La soledad es el único árbitro insobornable

NGD

En este siglo toda empresa colectiva edifica prisiones.Sólo el egoísmo nos impide colaborar en vilezas.
Hoy los copartícipes terminan en cómplices.

NGD

(Primera vez aquí el 20 de diciembre de 2014)



La soledad de Dios es una imagen de la fidelidad a uno mismo. El diablo es la imagen de la renuncia y de la traición, como en el pasaje bíblico en el que Jesús es tentado con la compañía del mundo, que es legión.

(...)

Dios está solo-pero el diablo está lejos de estarlo. El ve una gran cantidad de compañía.

(HDT, Walden Capítulo V, Soledad)

Saturday, February 14, 2015

ENTRE LOS PLIEGUES DE UN HARAPO




Cualquiera que sea tu sexo o posición la vida es una batalla en la que tu estás para mostrar tu resolución y ser aflicción para el cobarde… la Desesperación y la posposición son Cobardía y derrota.

HDT

Diario 21 de Marzo de 1853 (traducción Guillermo Ruiz)

De lo único que no te puedes arrepentir es de no haber sido cobarde


(Primera vez aquí el 26 de Abril de 2008)

HONESTO CIELO, FAIR HAVEN

Cuando pequeñas colinas se movieron como corderos
Y Josué gobernaba en el cielo,
Inconsciente fluyó el Musketaquid,
Y ni una pulgada se movió Fair Haven.

Cuando el principio tiende a inclinarse
Al miedo egoísta o cobarde
Y los inconstantes mortales caen a mi alrededor,
No te olvidaré Fair Haven.

Si hay unos riscos en este mundo
Que son una pasarela al cielo,
Placentera, dura y hecha a medida,
Sin duda debe ser Fair Haven.

A menudo trepé tu dura pendiente
Donde incensante vuela el cuervo
Y me demoré una hora al atardecer,
Por amor de ti, Fair Haven.

Si alguna vez mi barca es barrida por la tempestad
Y cada esperanza sepultada por la ola
Y en este frágil casco se abre una vía de agua,
Mantendré mi curso por ti, Fair Haven.

Cuando las preocupaciones pesadamente presionen mi alma
Y los males deprimentes sean abyectos
O cuando me tienda a descansar,
pensaré en ti, Fair Haven.

Y cuando tomé mi último y largo reposo
Y quedamente duerma en la tumba,
Qué cubierta más amable para mi pecho,
Que tu cálida turba, Fair Haven.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, February 08, 2015

YOU FAIL IN YOUR THOUGHTS





Corrido tu 19ª edición del Medio Maratón de Fuencarral. El año 2012 no corriste. Sí todas las demás ediciones desde 1997. Intenso frío. Otra vez la Cuerda Larga nevada como telón de fondo y el monumento a los héroes de Fuencarral, erigido en el centenario del 2 de Mayo de 1808.Frente a la ermita del Cristo del Humilladero.

(Primera vez aquí el 7 de octubre de 2012)

Diario 24 de Septiembre de 1859

Aunque puedas haber peregrinado cerca de la puerta del cielo, cuando regresas a la ciudad entregas tu empresa un poco, y comienzas a caer en las viejas rodadas del pensamiento, como un caballo. Tus pensamientos fracasan muy adecuadamente en informar por ellos mismos al cuartel de mando. Tus pensamientos se vuelven hacia la noche y el correo vespertino y se ensucian con polvo, como si tú estuvieras yendo en secreto hacia la taberna, o incluso hubieras venido aquí, en la mañana, a hacer un intercambio con un hermano sacerdote.


HDT

Traducción Guillermo Ruiz

Solamente fracasas en tus pensamientos o prevaleces en tus pensamientos

HDT

Carta a H.G.O. Blake, 26 de Septiembre de 1859


DIARIO 8 DE FEBRERO DE 1841 (entrada del 10 de Febrero de 2013, del  11 de Marzo de 2011 y del 10 de Febrero de 2007)


Todo lo que hemos experimentado está ido con nosotros, y allí yace. Es la compañía que guardamos. Un día, en la salud o en la enfermedad, volverá y será recordado. Ni el cuerpo ni el alma olvidan nada. El brote siempre recuerda el viento que lo agitó y la piedra el golpe que recibió. Pregunta al viejo árbol y a la tierra.

HDT



una amnesia cortante sin pasión o recuerdo
el desorden requiere más espacio que el orden
y suele devengar unas formas sutiles de egoísmo
su orgullo nacional que se canta en las nubes
ácidas sulfurosas de una amnistía fiscal
canción del perseguido por el valle del ámbar
porque un delator siempre conseguirá trabajo

(Joaquín Pérez Azaústre, Vida y leyenda del jinete eléctrico)


Y estos teólogos saben pues
que dios se acerca a ellos,
día y noche; que se desliza en sus pupilas
cuando abren los ojos, se convencen
de que ambiciona sus recuerdos,
su alegría,
que quiere despojarlos incluso de su muerte.

Y todo su pensar, toda su vida,
consiste en rechazarlo, en decir no
a las manos inmensas.
"Aléjate, le gritan,

aléjate en lo árboles,
aléjate en el soplo del viento que va errante,
aléjate en el azul y en el ocre rojizo,
aléjate en el sabor de los frutos,
aléjate
incluso en el cordero trémulo del sacrificio”

(El aún ciego, Yves Bonnefoy, traducción de Jesús Munárriz)


Saturday, February 07, 2015

ULTIMIDAD





Naciones! ¿Qué son las naciones?- ¡Tártaros y Hunos! y Chinos- como insectos se agrupan-Los historiadores se emplean en vano en hacerles memorables. Es por el deseo de un hombre que hay tantos hombres. Son los individuos los que pueblan el mundo

El Espíritu de Lodin

“Miro desde mis altura sobre las naciones
Y se convierten en cenizas delante de mí;-
La calma es mi hogar en las nubes;
Gratos son los grandes campos de mi descanso”

El hombre es tan singular como dios

HDT

(Diario 1 de Mayo de 1851, fragmento.Traducción Guillermo Ruiz)

ULTIMIDAD (THE LATEST THING)



En las ciudades los pájaros son olvidados

Entre otras cosas pero entonces podrías decir

Que las ciudades están hechas de ausencias

De lo que desapareció para que ellas pudieran estar allí

Los papamoscas después los Algonquinos

Los esclavos y los edificios que hicieron

Los bosques y los wood trushes llevándose sus

canciones con ellos cuando su fueron y las hojas

llevándose las lenguas que hablaron hasta que alguien pudiera decir

que en el sonido continuo de la ciudad

una nota blanca suena para mantener la memoria

incluso de la ciudad misma tal como fue

ayer en aquel mismo lugar o justo

antes de que la luz cambió en la esquina de la calle

podría ser que el sonido de una ciudad

fuera la actual música del desvanecimiento

naturalmente olvidando su propia canción


–W. S. Merwin, from his book The Moon Before Morning
(traducción Guillermo Ruiz) 


(Primera vez aquí el 12 de Septiembre de 2009)

Diario 15 de Febrero de 1840

El valioso parece inhalar una atmósfera más generosa y ser bañado por una luz más hermosa que otros hombres. Por ello Virgilio describe así sus moradas felices:
“Aquí se extiende sobre los campos un cielo más amplio y con su luz púrpurea los cubre, y conocen su propio sol, sus propias estrellas”

(“Largior hic campos aether et lumine vestit

Purpureo: Solemque suum, sua sidera norunt.”)

Diario 27 de Julio de 1840

El “wood trush” es un filósofo más moderno que Platón y Aristóteles. Ellos son ahora el dogma, pero él predica la doctrina de esta hora.

Diario 12 de Septiembre de 1841

(168 aniversario)

Donde yo he estado, no se vio a nadie



Sunday, February 01, 2015

LOS ANADES/LOS EMPLAZADOS



En un día de invierno el sol es casi la totalidad en todo.

Presencio una belleza en la forma y color de las nubes que se dirige por sí misma a mi imaginación.- y para la cual tú das cuenta científicamente a mi entendimiento-pero así no das cuenta de ello a mi imaginación. Es aquello que sugiere y es el símbolo de aquello que me importa-y si por cualquier medio de tu ciencia le robas su simbolismo no me prestas ningún servicio y no explicas nada.

Yo, estando a una distancia de 20 millas, veo una nube púrpura en el horizonte. Me dices que es una masa de vapor que absorbe todos los rayos restantes y refleja el rojo-pero esto no es nada apropiado-porque esta visión roja me excita, acelera mi sangre-hace que mis pensamientos fluyan-y tengo nuevas e indescriptibles imaginaciones y tú nos has rozado el secreto de esta influencia. Si no hay nada místico en tu explicación-algo inexplicado-algún elemento de misterio, es bastante insuficiente. Si no hay nada en ella que le hable a mi imaginación-qué ofrece. Qué clase de ciencia es ésta que enriquece el entendimiento para robar a la imaginación. No meramente le roba a Peter para darle a Paul, sino que le quita a Peter más de lo que siempre le da a Paul.

Esta es simplemente la forma en que habla el entendimiento y  la cuenta que el entendimiento da de ello-pero no es la forma en que habla la imaginación y no es la cuenta que la imaginación da de ello. Así de inadecuada sería para un mecánico puro la cuenta que un poeta pudiera dar de una máquina de vapor.

Si entonces conocemos todas las cosas así, de forma meramente mecánica, ¿conoceremos alguna cosa realmente?

HDT

(Diario 25 de Diciembre de 1851, fragmento. Traducción Guillermo Ruiz)


UNO. Claro que sí. No importaba cómo se llamara una persona.
OTRO. ¿Y el nombre no tenía entonces nada que ver con la hora?.
UNO. En absoluto. No se sabía la hora.
OTRO. No lo entiendo, ¿quieres decir que ni un solo hombre, tenía idea de en qué momento iba a morir?
UNO. Exactamente. Ni uno solo.
OTRO. Pero ahora dime, hablando en serio, ¿puedes imaginarte algo semejante?
UNO. Francamente, no. Por eso lo encuentro tan interesante.
(…)
UNO. Pues nosotros hemos avanzado un poquito más.
OTRO.¿Un poquito? No podemos llamar seres humanos a esa gente.
UNO. Y, sin embargo, pintaban, escribían y componían música. Entre ellos había filósofos y grandes espíritus.
OTRO. Es ridículo. El más humilde de nuestros zapateros es un filósofo más grande, pues sabe qué va a ocurrirle. Puede distribuir exactamente el tiempo que ha de vivir y hacer planes sin miedo, está seguro de su tiempo de vida y puede confiar en la cifra de sus años tanto como en sus piernas.
UNO. Creo que la revelación de la hora es el mayor progreso que ha habido en la historia de la humanidad.
OTRO. La verdad es que antes eran salvajes. Pobres diablos.
UNO. Bestias

(Elías Canetti, (“Die Befristeten”) Los emplazados (1952, Prólogo. Traducción de Juan José del Solar)



En el río (Duero), en el agua de color tierra, bajo la nieve, el frío y el temporal nadaban ajenos, tranquilos y juntos, una pareja (macho y hembra) de ánades (azulón)

Sunday, January 25, 2015

HACEDORES DE MULTIPLICACIONES Y SERIES





makers of multiplication and series
they never touch what is awake here
and is not waiting nor asking nor fashioned
but is one with the uneven current of breathing
with the silence untouched by the rush of noise
–W. S. Merwin, Artisan world, from his book The Moon Before Morning





Pueda ser para mí mismo como aquél a quien yo amo-un objeto cuidado y querido-. ¿Qué templo, qué altar, qué lugar sagrado podría haber sino la parte más adentro de nuestro propio ser? La posibilidad de nuestro propio mejoramiento,  esto es lo que debe ser alimentado. Como me considero, así soy. Oh mis queridos amigos no os he olvidado, os conoceré mañana. Os vinculo a mi yo ideal. Dejé de tener fe en mí. Pensé que había crecido y llegado a ser lo que intenté. Pero es la temprana primavera conmigo. En relación con la virtud y la inocencia el hombre más viejo está en la estación primaveral y apical de la vida. Es siempre  el amor de la virtud el que nos hace jóvenes. Esta es la fuente de la juventud.

HDT

(Diario 16 de julio de 1851, fragmento,Traducción Guillermo Ruiz)



Pedimos a lo imprevisible que frustre a lo esperado (René Char)

Los dioses hacen que lo imprevisible suceda y que lo que todos esperan no alcance su cumplimiento (Eurípides)

Saturday, January 24, 2015

ESTE ES TU TEXTO






Do not speak for other men –Speak for yourself

HDT

Diario 25 de Diciembre de 1851

“Justificaba la voluntad de rebelarse en el espíritu del derecho a la desobediencia civil de Thoreau (a quien citaba).”

“Primero construyó una cabaña de madera de seis pies, siguiendo el modelo de la que había construido Thoreau en Walden y se adaptó rápidamente a la vida en soledad”

“La cuestión no era cómo hay que pensar lo que se vive, sino cómo hay que vivir para poder pensar.
En esos días empezó a escribir su Diario. Nunca dejó sus trabajos y especulaciones en matemáticas y en lógica pero sus lecturas y sus escritos se ampliaron hacia registros cada vez más amplios.”

“Al fin de la tarde me detuve ante un grupo que había levantado una tarima y los escuché discutir y reír y repudiar la nueva ley antiterrorista que quería hacer aprobar Clinton. Consideraban a Munk un nuevo Thoreau (”Thoreau enfurecido”) que había levantado el derecho a la desobediencia civil, que incluía -según ellos- el derecho a la violencia frente a un estado represivo que llevaba periódicamente el país a la guerra para sostener la maquinaria infernal de las fábricas de armamento”

“Cada uno debe ser-por lo menos- dueño de su propia muerte. La integridad depende de eso.
- ¿Usted sabe lo que es la integridad?

-Hubiera usado la integridad para no matar a gente inocente”

(Ricardo Piglia, “El camino de Ida”.Editorial Anagrama)



DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851

Sería una disciplina más verdadera para el escritor escoger como tema la menor película de pensamiento que flota en el crepuscular cielo de su mente. Acerca de la cual apenas tiene una idea (ello sería como enseñar a sus ideas a disparar), las señales más débiles, temas en la penumbra total, y hacer una disertación sobre ello -por asiduidad y atención conseguir quizás dos versiones de lo mismo-incrementar un poco el acervo del conocimiento-desbrozar un campo nuevo en vez de abonar el antiguo. En lugar de hacer una disertación de tales verdades obvias-triviales para las mentes de todos los pensadores. Vemos demasiado pronto cómo unir las percepciones de la mente con la experiencia que tenemos a mano-para probar la utilidad de nuestras delicadas verdades-para mostrar su conexión con nuestra vida diaria (mejor mostrar su distancia con nuestra vida diaria), para vincularlas con el lagar y la entidad bancaria. Dame solo mente- solo pensamiento. No me permitas apresurarme para detectar la ley universal, déjame ver más claramente alguna instancia particular. Aspiro a temas más finos-que no proporcionan satisfacción a la mente vulgar-que nadie sentencia. Quizás les pueda convencer que hay más cosas en el cielo y en la tierra que las soñadas en su filosofía. Disuelve una nebulosa y destruye así el sistema nebular y su hipótesis. No busques expresiones, busca pensamientos para expresar. Perseverando alcanzas dos visiones de la misma verdad.

Esa forma de ver las cosas que tú conoces-con insuficiente insistencia por tu parte, sin embargo-toma tal perspectiva-adhiérete a ella-insiste en ella-mira todas las cosas desde ese punto de vista. ¿Dejarás que estas intimaciones se pierdan inobservadas y miraras la campana o aldaba de la puerta?.Este es tu texto. No hables por otros hombres-Habla por ti. Ellos te muestran como en una visión los reinos de este mundo-y de todos los mundos-pero tú prefieres mirar a un teatro de marionetas. Aunque solo debieras hablar a una mente gemela en todo el tiempo-aunque no debieras hablar a ninguna sino solo pronunciar en alto que puedes realizar y vivir más completamente en la idea que contiene la razón de tu vida-que tú puedes construirte a la altura de tus concepciones-que tú puedes recordar a tu creador-y justificar sus caminos al hombre-que el fin de la vida puede no ser su diversión-Habla aunque tu pensamiento presuponga la no existencia de oyentes-pensamientos que trascienden la vida y la muerte-aunque los oídos mortales no estén diseñados para oír la verdad absoluta. Los pensamientos que borran la tierra son concebidos mejor en la noche cuando la oscuridad la ha hecho desaparecer de la vista.

Por inspiración miramos hacia arriba

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz )

Sunday, January 18, 2015

DIA DE NIEVE

DIA DE NIEVE ANDANDO Y CONDUCIENDO



Today we woke up to a revolution of snow,
its white flag waving over everything,
the landscape vanished,
not a single mouse to punctuate the blankness,
and beyond these windows

the government buildings smothered,
schools and libraries buried, the post office lost
under the noiseless drift,
the paths of trains softly blocked,
the world fallen under this falling.

(Day of Snow, fragmento Billy Collins)

Una vida que buscamos no para destruir sino para salvar la nuestra

HDT


DIARIO 1 DE ENERO DE 1854


La nieve es el gran traidor. No solo muestra las huellas de los ratones, nutrias, etc, etc, que de otra manera raramente veríamos, sino que los sparrows son más fácilmente vistos contra el fondo blanco, y ellos, a su vez, son atraídos por las semillas oscuras que el mismo fondo blanco revela. También conduce a los cuervos y otros pájaros fuera de los bosques y hacia las ciudades en busca de comida.



¿Podríamos esperar encontrar en la nieve la huellas de una vida superior a la nuestra, de la cual ninguna zoología tiene conocimiento?.No hay en ella ninguna traza de una vida más noble que la de una nutria o la de un preso fugado para ser perseguida en la nieve?.¿Supondremos que ésta es la única vida que ha estado afuera en la noche?. ¿Solo el salvaje no puede ver en la nieve la huella de ninguna vida superior a la de la nutria?.



¿Por qué las vastas llanuras de nieve nos proporcionan placer, la última luz de los bosques curvados y medio enterrados?.¿No está allí todo de acuerdo con la virtud, la justicia, la pureza, el coraje, la magnanimidad?. ¿No somos animados por esta visión?.¿ Y no equivale ello a la huella de una vida más alta que la de la nutria, una vida que no ha pasado y dejado meramente una huella, sino que existe con su belleza, su música, su perfume, su dulzura, para vigorizarnos y recrearnos?.



¿Donde hay un gobierno perfecto del mundo de acuerdo con las leyes más altas, no hay ninguna huella de inteligencia, en la nieve o en la tierra, o en nosotros mismos?¿Ningún otro rastro que el que un perro pueda oler? .¿Ninguno que un ángel pueda detectar y seguir?.¿Ninguno para guiar a un hombre en su peregrinaje , que el agua no pueda borrar?. ¿No hay ningún olor de santidad que pueda ser percibido?. ¿Es un sendero demasiado antiguo?.¿Han perdido los mortales su aroma?.El gran juego para los poderosos cazadores tan pronto como cae la primera nieve es la Pureza, porque, antes que cualquier conejo o zorro, ella está a la intemperie, y su rastro puede ser detectado por rastreadores de último rango.



Vino esta gran nevada a revelar meramente el rastro de alguna liebre temerosa o el de la Gran Liebre, cuyo rastro ningún cazador ha visto?. ¿No hay allí ningún rastro ni sugerencia de la Pureza para ser detectada?.¿Si uno pudiera detectar el significado de la nieve, no estaría sobre el rastro de una vida más alta que la que ha estado a la intemperie durante la noche?. ¿No hay cazadores que buscan algo más alto que zorros, con juicio más discriminante que el sentido de los sabuesos, que se agrupan para escuchar una música más noble que la del cuerno de caza?.


De la misma manera que hay competencia entre los pescadores para alcanzar el lago tan pronto como el hielo aguante, a pesar del frío, y los cazadores se dirigen a tomar el campo tan pronto como la primera nieve ha caído, así el observador, o aquel que haría lo más arduo por disciplina, debe estar fuera temprano y tarde, a pesar del frío y la humedad persiguiendo un juego más noble, cuyos rastros son entonces más visibles.



Una vida que perseguida, no toma la tierra por sí misma, no se dirige hacia abajo sino hacia arriba, que no toma los árboles sino los cielos como su morada, que el cazador persigue con pensamientos alados y aspiración-éstos los perros que lo ascienden -, juntando su atillo con las notas de corneta de la fe imperecedera y que regresa con algún trofeo más valioso que una cola de zorro, una vida que buscamos no para destruir sino para salvar la nuestra. ¿Es la gran nieve de utilidad solo al cazador y no al santo o a quien está construyendo juiciosamente una vida?.¿Solo el Indio y el cazador necesitan zapatos de nieve mientras el santo se sienta en el interior en zapatillas con adornos?.



HDT


(traducción Guillermo Ruiz, dedicada, por su compañía el 2-01-2010, a Alvaro, Enrique, Santiago e Iñigo)

(PRIMERA VEZ AQUI EL 8-01-2010)
Solo es noble lo que dura
NGD 

Neither Snow

When all of a sudden the city air filled with snow,
the distinguishable flakes
blowing sideways,
looked like krill
fleeing the maw of an advancing whale.

At least they looked that way to me
from the taxi window,
and since I happened to be sitting
that fading Sunday afternoon
in the very center of the universe,
who was in a better position
to say what looked like what,
which thing resembled some other?

Yes, it was a run of white plankton
borne down the Avenue of the Americas
in the stream of the wind,
phosphorescent against the weighty buildings.

Which made the taxi itself,
yellow and slow-moving,
a kind of undersea creature,
I thought as I wiped the fog from the glass,

and me one of its protruding eyes,
an eye on a stem
swiveling this way and that
monitoring one side of its world,
observing tons of water
tons of people
colored signs and lights
and now a wildly blowing race of snow.




I was raised in a fairly strict religious family and attended 16 years of Catholic schools. I feel now that my sense of the spiritual is directly connected to my sense of wonder, my ability to be amazed by the fact of my existence in all its vital impermanence AND by the spectacular environment I wake up to every morning. I am guessing that this sense of wonder is what the creator, if there is one, is still feeling. (Billy Collins)


Saturday, January 10, 2015

LA MARAVILLA DE LO INACABADO QUE REGRESA



No saber como continuará

La maravilla de lo inacabado que regresa

Los hombres mueren de miedo y viven de confianza

HDT

(Diario, después del 29 de julio de 1850)


Traducido el poema de W. S. Merwin "The wonder of the imperfect":

LA MARAVILLA DE LO INACABADO


Nada de lo que hago está terminado
Así que continúo regresando a ello
Animado por la idea de que deseo
Ver la totalidad de lo que hago al fin
Completado y separado de mí

pero no lo inconcluso es aquello
a lo que regreso porque me guía
Me hago completo por lo que justo
Se escapó de mí como siempre lo hace
Estoy hecho de lo no completo
Las palabras no están allí en palabras

o telaraña respiración entretejida
momento vida de luz diurna intocable
por cualquier nombre con ningún principio

reconocemos aquello que pensamos




–W. S. Merwin, from his book The Moon Before Morning

(traducción Guillermo Ruiz Zapatero)

ES INFINITA ESTA RIQUEZA ABANDONADA

esta mano no es la mano ni la piel de tu alegría
al fondo de las calles encuentras siempre otro
cielo
tras el cielo hay siempre otra hierba playas
distintas
nunca terminará es infinita esta riqueza
abandonada
nunca supongas que la espuma del alba se ha
extinguido
después del rostro hay otro rostro
tras la marcha de tu amante hay otra marcha
tras el canto un nuevo roce se prolonga
y las madrugadas esconden abecedarios inauditos
islas remotas
siempre será así
algunas veces tu sueño cree haberlo dicho todo
pero otro sueño se levanta y no es el mismo
entonces tú vuelves a las manos al corazón de
todos de cualquiera
no eres el mismo no son los mismos
otros saben la palabra tú la ignoras
otros saben olvidar los hechos innecesarios
y levantan su pulgar han olvidado
tú has de volver no importa tu fracaso
nunca terminará es infinita esta riqueza
abandonada
y cada gesto cada forma de amor o de reproche
entre las últimas risas el dolor y los comienzos
encontrará el agrio viento y las estrellas
vencidas
una máscara de abedul presagia la visión
has querido ver
en el fondo del día lo has conseguido algunas
veces
el río llega a los dioses
sube murmullos lejanos a la claridad del sol
amenazas
resplandor en frío
no esperas nada
sino la ruta del sol y de la pena
nunca terminará es infinita esta riqueza
abandonada.


Todos olvidamos cosas en el tiempo de nuestras vidas.Unos, poemas;otros, nada

(Manuel Vilas, "Pablo Neruda sale de la tumba", ABC Cultural 10 de Enero de 2015 )






Wednesday, December 31, 2014

READING: 1 DE ENERO DE 1965





Una palabra escrita es la preferida de las reliquias. Es algo a la vez más íntimo y más universal que cualquier otra obra de arte. Es la obra de arte más cercana a la vida misma. Puede ser traducida a cada lenguna, y no solamente ser leída sino aspirada por todos los labios humanos; -no ser representada sobre un lienzo o en mármol solamente, sino cincelada con la misma respiración vital. El símbolo del pensamiento de un hombre anterior se convierte en el habla de un hombre actual.



(…)



¡Cuántos hombres han fechado una nueva era en su vida por la lectura de un libro!.Quizás exista para nosotros el libro que explicará nuestros milagros y revelará otros nuevos. Las cosas ahora impronunciables las podemos encontrar proferidas en algún lugar. La misma cuestión que nos perturba, confronta y confunde les ha sucedido a todos los hombres sabios; ninguno ha sido omitido, y cada uno la ha respondido, con arreglo a su habilidad, por medio de sus palabras y su vida. Sobre todo, con la sabiduría aprenderemos generosidad.


(…)



Las obras de los grandes poetas todavía no han sido leídas por la humanidad, porque solo los grandes poetas las pueden leer. Solo han sido leídas como la muchedumbre lee las estrellas, a lo sumo astrológicamente no astronómicamente.


HDT (Walden, Reading, fragmentos, traducción Guillermo Ruiz Zapatero)

El 1 de Enero de 2007 tú copiaste el poema de Joseph Brodsky "1 de Enero de 1965".Esta es la versión en español, de la que no puedes citar el traductor (no tienes el libro solo la copia manuscrita del poema):

1 DE ENERO DE 1965



Los Reyes Magos olvidarán tu dirección.
No habrá estrellas sobre tu cabeza.
Acaso sólo el ronco bramido del viento
entiendas como en otros tiempos.
A tus hombros cansados les quitarás la sombra,
cuando apagues la vela, antes de acostarte,
pues el calendario nos promete
más días que velas.

¿Qué es esto? ¿Tristeza? Tal vez sea tristeza.
Una canción que te sabes de memoria.
Que se repite. Pues que se repita.
Que se repita desde ahora.
Que suene también a la hora de la muerte,
como gratitud de labios y ojos,
hacia lo que, a veces, nos obliga
a perder la mirada en la lejanía.

Y mirando en silencio al techo,
porque el calcetín, claro, está vacío,
comprenderás que la avaricia sólo es garantía
de que eres demasiado viejo.
De que ya es tarde para creer en milagros.
Y alzando tu mirada al cielo,
sentirás de repente que tú mismo
eres un regalo sincero.


Buscas en internet referencias al poema y encuentras la versión inglesa del propio autor con una explicación :



The following poem was written by Joseph Brodsky while in internal exile in Norenskaia, in the Arkhangelsk region of northern Russia. In the Soviet Union, New Year’s celebrations came to be seen as a substitute for Christmas. This translation was found among his papers. 
 
The kings will lose your old address.
No star will flare up to impress.
The ear may yield, under duress,
to blizzards’ nagging roar.
The shadows falling off your back,
you’d snuff the candle, hit the sack,
for calendars more nights can pack
than there are candles for.

What is this? Sadness? Yes, perhaps.
A little tune that never stops.
One knows by heart its downs and ups.
May it be played on par
with things to come, with one’s eclipse,
as gratefulness of eyes and lips
for what occasionally keeps
them trained on something far.

And staring up where no cloud drifts
because your sock’s devoid of gifts
you’ll understand this thrift: it fits
your age; it’s not a slight.
It is too late for some breakthrough,
for miracles, for Santa’s crew.
And suddenly you’ll realize that you
yourself are a gift outright.


(Translated from the Russian by the author)


La última estrofa del poema es un tributo de Brodsky a Robert Frost por medio de su poema:





The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.

Ningún hombre es lo suficientemente rico para mantener un poeta en su nómina

HDT 

Ni siquiera uno mismo sería lo suficientemente rico para mantenerse como "poeta": viviría de otra fuente de ingresos

En este extremo de la cultura cristiana no estaría, sin embargo, permitido creer en la resurrección de los vivos 


Escuchado, el 1 de Enero de 2007, la obra "la batalla"