LIcencia Creative Commons

Showing posts with label VARLAM SHALAMOV. Show all posts
Showing posts with label VARLAM SHALAMOV. Show all posts

Wednesday, November 15, 2023

S PAIN (III): LA PRIMERA GLOBALIZACIÓN Y LA FLOR DEL OLVIDO

 

 

 

"Yo confío en las anotaciones protocolarias, pues soy "factógrafo" de profesión, soy cazador de hechos;en cambio ¿qué hacer cuando no hay actas? No hay expedientes personales, no hay archivos, no hay historias clínicas ...

Los documentos de nuestro pasado han sido destruidos; las torres de vigilancia taladas; los barracones, arrasados, y el oxidado alambre de espino, enrollado y llevado a algún otro lugar.Sobre las ruinas de la Serpantika ha crecido el epilobio, la flor de los incendios, del olvido, el enemigo de los archivos y la memoria humana.

Pero ¿hemos existido?

Y yo respondo: Sí. Sí, con toda la elocuencia de un acta, con la responsabilidad y la precisión de un documento".

(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Volumen V, "El guante" (1972), traducción de Ricardo San Vicente)


Los incendios y la "flor del olvido", de todo olvido, son la siembra perpetua del poder diabólico.
 
 

 

Wednesday, September 13, 2023

MARIA JESUS DEL BARCO (APM) SOBRE LA AMNISTIA EN ESPAÑA (13-09-2023)

BOSQUES DE LAUREL (I) 

QUÉ BOSQUES DE LAUREL TRAEMOS 

 Y LAS LAGRIMAS DE LA HUMANIDAD 

PARA AQUELLOS QUE PERMANECIERON FIRMES 

CONTRA LA OPINIÓN DE SUS CONTEMPORÁNEOS 

EMERSON 

QUÉ HE VISTO Y COMPRENDIDO EN LOS CAMPOS 

VARLAM SHALAMOV (1907-1982) 

7. He comprendido que el hombre se ha convertido en hombre porque es físicamente más fuerte, más resistente que cualquier otro animal; en el Extremo Norte ningún caballo resistía el trabajo. 

(…) 

10. He visto qué convincente argumento resultaba para los intelectuales un simple tortazo. 

(…) 

18. He comprendido por qué el hombre vive no de esperanzas, no hay esperanza alguna, ni por la fuerza de su voluntad-¡qué bobada!-sino gracias al instinto, al sentimiento de autoprotección, gracias al mismo principio por el que se rigen el árbol, la piedra o el animal. 

19. Me enorgullezco de haber tomado la decisión, ya en 1937, de no ser nunca un jefe de brigada, de negarme a que mi voluntad pudiera provocar la muerte de otro hombre, a que mi voluntad estuviera al servicio de los superiores, oprimiendo a otros hombres, presos como yo. (…) 

 21. Me siento orgulloso de no haber escrito ninguna instancia hasta el año 1955. 

(…)

 31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales. 

(…) 

36. He aprendido a “planificar” mi vida para el día siguiente, no más. 

(...)

41. Que conocer a la gente es inútil, pues yo no puedo cambiar mi conducta en función de lo que haga un sinvergüenza. 

 (…) 

 46. Que el escritor ha de ser un extranjero en las cuestiones que describe, y si conoce bien el material, escribirá de un modo que nadie lo entenderá.

<1961> (Traducido por Ricardo San Vicente. Publicado en Culturas, La Vanguardia, el 20 de Mayo de 2009.El documento fue adquirido por la Galería de pinturas de Vólogda en 1996 a un ex oficial del KGB soviético junto con otros materiales requisados tras un registro ilegal

El asteroide 3408 Shalamov, descubierto por el astrónomo soviético Nikolái Chernyj en 1977, recibió su nombre en homenaje al autor

 https://thoreaucastellano.blogspot.com/2021/09/que-he-visto-y-comprendido-en-los.html

Saturday, April 02, 2022

LA ELECTRIFICACIÓN MÁS LOS SOVIETS Y PÁVEL FLORENSKI

 


LA ELECTRIFICACIÓN MÁS LOS SOVIETS Y PÁVEL FLORENSKI

¿Pensó Pável Florenski 

ante los verdugos que lo ejecutaron

en un manatí que se hunde en el agua?

El agua de un bautismo de fuego

prolongado en la mirada 

de unos compañeros de martirio

buscando un imposible gesto fraterno

que les acompañe

en una destrucción mutua

sacrificada sin fin

El destello de una última mirada

y la oclusión agradecida


WHAT I SAW AND LEARNED IN THE CAMPS (VARLAM SHALAMOV, 1961)

1. The extraordinary fragility of human nature, of civilization. A human being would turn into a beast after three weeks of hard work, cold, starvation and beatings. 

(...)

8. I saw that the only group that retained a bit of their humanity, despite the starvation and abuse, were the #religious, the #sectarians, almost all of them — and the majority of the #priests. 

9. The first ones to be corrupted, the most susceptible, are the #partymembers and #militarymen. 

10. I saw what a forcible argument a simple slap could be for an #intellectual. 




Tuesday, September 21, 2021

WHAT I SAW AND LEARNED IN THE CAMPS (VARLAM SHALAMOV, 1961)

1. The extraordinary fragility of human nature, of civilization. A human being would turn into a beast after three weeks of hard work, cold, starvation and beatings. 

 4. I learned that spite is the last human emotion to survive. A starving man has only enough flesh to feel spite — he is indifferent to everything else. 

 8. I saw that the only group that retained a bit of their humanity, despite the starvation and abuse, were the #religious, the #sectarians, almost all of them — and the majority of the #priests. 

 9. The first ones to be corrupted, the most susceptible, are the #partymembers and #militarymen. 

10. I saw what a forcible argument a simple slap could be for an #intellectual. 

 16. I learned that one can live on spite alone. 

 17. I learned that one can live on indifference. 

 18. I learned why a man lives neither on hope — there are no hopes at all, nor on will — what will?, but only on the instinct of self-preservation, the same as a tree, a rock, an animal. 

 23. I saw that #women are more honest and selfless than men — there was not a single husband at Kolyma who came after his wife. But wives did come; many did (Faina Rabinovitch, Krivoshey's wife)[
 
31. I learned that world should be divided not into good and bad people but into #cowards and #non-cowards. 95% of cowards are capable of any meanness, lethal meanness, after light threatening. 

 40. Women didn't play a big role in my life — camp is the reason. 

 43. I learned what #power is and what #amanwithagun means. 

 Translated by Dmitry Subbotin and Robert Denis. <1961>

Monday, September 20, 2021

QUÉ HE VISTO Y COMPRENDIDO EN LOS CAMPOS (VARLAM SHALAMOV, 30-05-2009-20-09-2021)

THOREAU, PRINCIPALMENTE: BOSQUES DE LAUREL (I) QUÉ BOSQUES DE LAUREL TRAE...: BOSQUES DE LAUREL (I) QUÉ BOSQUES DE LAUREL TRAEMOS Y LAS LAGRIMAS DE LA HUMANIDAD PARA AQUELLOS QUE PERMANECIERON FIRMES CONTRA LA ...

7. He comprendido que el hombre se ha convertido en hombre porque es físicamente más fuerte, más resistente que cualquier otro animal; en el Extremo Norte ningún caballo resistía el trabajo.

(…)

10. He visto qué convincente argumento resultaba para los intelectuales un simple tortazo.

(…)

18. He comprendido por qué el hombre vive no de esperanzas, no hay esperanza alguna, ni por la fuerza de su voluntad-¡qué bobada!-sino gracias al instinto, al sentimiento de autoprotección, gracias al mismo principio por el que se rigen el árbol, la piedra o el animal.

19. Me enorgullezco de haber tomado la decisión , ya en 1937, de no ser nunca un jefe de brigada, de negarme a que mi voluntad pudiera provocar la muerte de otro hombre, a que mi voluntad estuviera al servicio de los superiores, oprimiendo a otros hombres, presos como yo.

(…)

21. Me siento orgulloso de no haber escrito ninguna instancia hasta el año 1955.

(…)

31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales.

(…)

36. He aprendido a “planificar” mi vida para el día siguiente, no más.

37. He comprendido que los ladrones no son personas.

(…)

41. Que conocer a la gente es inútil, pues yo no puedo cambiar mi conducta en función de lo que haga un sinvergüenza.

(…)

46. Que el escritor ha de ser un extranjero en las cuestiones que describe, y si conoce bien el material, escribirá de un modo que nadie lo entenderá.

47…

<1961>

(Traducido por Ricardo San Vicente. Publicado en Culturas, La Vanguardia, el 20 de Mayo de 2009.El documento fue adquirido por la Galería de pinturas de Vólogda en 1996 a un ex oficial del KGB soviético junto con otros materiales requisados tras un registro ilegal)

El asteroide 3408 Shalamov, descubierto por el astrónomo soviético Nikolái Chernyj en 1977, recibió su nombre en homenaje al autor


IGOR GRABAR, WINTER


Sunday, December 06, 2020

ADVERTENCIA DE LOS PANADEROS (3/12/2020) Y PAN DE MI COMPAÑERO



ADVERTENCIA DE LOS PANADEROS

NO PODEMOS 
AMASAR TODO
EL PAN DE VUESTRA VIDA
SOLO ENCENDIMOS
EL FUEGO QUE LO ALIMENTA
PERO ES VUESTRA
LA LEVADURA
QUE LO PRENDE 
Y PARTE


Aquel era un pan ajeno, el pan de mi compañero.Este confiaba solo en mí.Al compañero lo pusieron a trabajar en el turno de día y el pan se quedó conmigo en un pequeño cofre ruso de madera (...) En el cofre guardaba el pan, una ración de pan. Si sacudía la caja, el pan se removía en su interior. El cofrecillo se encontraba bajo mi cabeza. No pude dormir mucho. El hombre hambriento duerme mal.Pero yo no dormía justamente porque tenía el pan bajo mi cabeza, un pan ajeno, el pan de mi compañero (...) Miré hacia las literas superiores, allí en un rincón del barracón, alguien dormía o descansaba cubierto por un montón de harapos. Me acosté de nuevo en mi lugar con la firme determinación de dormirme. Conté hasta mil y me levanté de nuevo. Abrí el cofre y saque el pan. Era una ración, un molde de trescientos gramos, frío como un trozo de madera.Me lo acerqué en secreto a la nariz y mi olfato percibió el casi imperceptible olor a pan.Volqué la caja y dejé caer sobre mi palma unas cuantas migas de pan. Me lamía la mano con la lengua y al instante la boca se me llenó de saliva y las migas se fundieron.Dejé de dudar. Pellizqué tres pedazos de pan, pequeños como la uña de un dedo meñique, coloqué el pan en el cofre y me acosté. Desmenuzaba y sorbía las migas de pan. Y me dormí, orgulloso de no haberle robado el pan a mi compañero.

Varlam Shalámov (El pan ajeno (1967), en Relatos de Kolimá, Volumen IV (La resurrección del alerece); traducción de Ricardo San Vicente)

Saturday, May 18, 2019

27-08-2018: TODNAUBERG HÜTTE (II)



Y ellos pensaron que un hombre prudente seleccionaría cuidadosamente la posición más segura (...)

Finalmente estaban los que se consideran a sí mismos reformadores, los más aburridos de todos, que pensaban que yo estuve siempre cantando-

Esta es la casa que yo construí
Este es el hombre que vive en la casa que yo construí;

pero no supieron que la tercera línea era,-

Esta es la gente que preocupa al hombre
que vive en la casa que yo construí

No temí a los alcones de pollos, porque no tuve gallinas, sino que temí a los alcones de hombres.

HDT (Walden, Visitors)

Anyone can achieve their fullest potential, who we are might be predetermined, but the path we follow is always of our own choosing. We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny. Your destiny can't be changed but, it can be challenged. Every man is born as many men and dies as a single one.

— Martin Heidegger

Keep on your own track then ...
(HDT)

"Never"
Never?

(...but he did allow others to set his destiny out of fears and/or expectations. Everyone is born and lives as a single one.)


Bosques guardan,
arroyos corren, 
rocas velan,
lluvia gotea
salas aguardan, 

fuentes brotan, 
vientos habitan, 
y el triunfo va llegando [a gotas]

(traducción del alemán de MDAR)

 
Así como el ayer y los tiempos históricos son pasado, así como el trabajo de hoy está presente, así también algunas perspectivas del alejamiento y semiexperiencia de la vida en la naturaleza son, en el tiempo, un verdadero futuro, o mejor están fuera de su discurrir, peremnes, juveniles, divinas, en el viento y la lluvia que nunca mueren.

HDT
(Concord River, en la obra “A week on the Concord and Merrimack Rivers”.Traducción Guillermo Ruiz)

(Aquí el 20 de junio de 2006)

Cualquier paisaje sería glorioso para mí, si tuviera la certeza de que su cielo fue el arco de un solo héroe
HDT
(Diario 26 de septiembre de 1851)

(Para TAJ, MRA Y MDAR)

Sunday, December 16, 2018

27-08-2018: TODNAUBERG HÜTTE









Caminado hasta la cabaña de Todnauberg en la hermosa paz de la tarde estival. Intentado explicar a mis acompañantes-y a mí mismo- la “intención” de su morador y uno de sus resultados. Recordado sin deliberación  a Varlam Shalamov (“He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes”) y también a Paul Celan (vinculado al lugar por el poema de su visita), Jean Amery y Primo Levi, unidos por el destino de los campos y, salvo Shalamov, del suicidio.

Reconfortado por la indisolubilidad de la unión y la compañía que perduran para siempre y  a las que se refiere Herman Broch en el texto reproducido a continuación:

Que tus ojos descansen siempre en mí. Estas habían sido las últimas palabras de Octaviano, así o parecidas habían sonado, así seguían sonando todavía, habían quedado aquí, presentes todavía en la estancia, flotando todavía en ella, imperecederas en su unión con el que había desaparecido, imperecederas de pura plenitud de sentido. Imperecedera era la unión  pero Octaviano se había ido…¿Por qué?...¿por qué se había ido?..., ¿por qué se había ido Plocia? Ay, se habían ido como tantos otros, desapareciendo en sus propios destinos, desapareciendo en sus ocupaciones, en su envejecimiento, en sus crecientes cansancios, en su encanecer y en sus senilidades, desapareciendo en un palidecer del que no llega ya ninguna voz, y a pesar de ello habían quedado los puentes invisibles, que, antaño y sin embargo como para siempre, habían llevado a ellos, habían quedado las invisibles cadenas que una vez, y sin embargo como para siempre, le habían vinculado a ellos, los puentes invisibles de laurel, los invisibles encadenamientos de plata; había quedado la indisolubilidad de la unión, construida y forjada para siempre, uniendo y alcanzando más allá…¿Hasta dónde?, ¿a una invisible nada? No, lo invisible que le aguardaba allí, en la otra orilla, no era una nada, no, a pesar de su invisibilidad era un ser real, era como siempre Octaviano, era como siempre Plocia, sólo que ellos, y era muy extraño, habían borrado sin dejar rastro su nombre y su figura física. Oh, profundamente, muy profundamente en nosotros, inalcanzable a nuestra decadencia corporal, intacto por la pérdida de nuestros sentido, protegido de cualquier alteración, protegido en regiones ignotas de nuestro yo, de nuestro corazón, de nuestra alma, está el conocimiento, inescrutable para sí mismo, inevocable, inhallable, irreconocible, y busca el conocimiento simétrico en alma ajena, en corazón ajeno, en ajena profundidad de lo invisible, busca su propio reflejo en el ajeno conocimiento que es lo simétrico, allí trata de invocarlo, para que se le torne visible, constante por toda la eternidad, eterno el puente, eterna la tendida cadena, eterno el encuentro, a través de todas las mutaciones, pues solamente en el encuentro reposa la plenitud de sentido de la palabra, el cumplimiento del sentido del mundo, conocimiento conocido en el eco: visible a pesar de los párpados cerrados, visible en su plenitud de sentido se hallaba fuera lo inmenso, lejano, dorado como un soplo, dorado como vino en el resplandor inmóvilmente tembloroso del asoleado mediodía sobre los techos rojizos de la ciudad, con sus franjas negras, sucios y ruinosos; visible era e invisible al mismo tiempo, un espejo, esperando reflejo, esperando hacia la palabra que se cierne, hacia el conocimiento, que, si bien aún por revelar, estaba ya en la habitación, anunciando el futuro, facilidad que no será perjurio, participación que radicará en el verdadero saber, belleza que puede volver a vivir en la ley, en la ley del dios desconocido, defensor del juramento; y luego, sí, luego se desprendieron del alféizar algunas palomas con un aleteo inflado, presuntuoso y volaron altas, centelleando sus plumas en la luz azul del sol, hundiéndose allá arriba en la inmensa canícula febril de la hora; así se hundieron elevándose en el círculo de la mirada y hundiéndose desaparecieron ante ella. “¡Oh, que tus ojos descansen siempre en mí!”

(Herman Broch, La muerte de Virgilio (Der Tod des Vergil. 1958 by Rhein Verlag A.G., ZURICH). Alianza Editorial, S.A. 1998. Versión de J. M. Ripalda sobre traducción de A. Gegrori, páginas 550-552).

(“El autor huyó de Alemania en 1938 completamente sin recursos. Durante su permanencia en Inglaterra, le fue facilitada la continuación de su trabajo en La Muerte de Virgilio por la asistencia recibida del P.E.N. Club de Londres; lo mismo ocurrió después de su llegada a América, por la ayuda de la “Fundación Americana para la Libertad Cultural Alemana” de Nueva Cork, así como del “Trust Oberlaender” de Filadelfia; la terminación real de la obra se realizó gracias a una beca  de la “John Simon Guggenheim Memorial Foundation”


Así como el ayer y los tiempos históricos son pasado, así como el trabajo de hoy está presente, así también algunas perspectivas del alejamiento y semiexperiencia de la vida en la naturaleza son, en el tiempo, un verdadero futuro, o mejor están fuera de su discurrir, peremnes, juveniles, divinas, en el viento y la lluvia que nunca mueren.

HDT

(Concord River, en la obra “A week on the Concord and Merrimack Rivers”.Traducción Guillermo Ruiz)

(Aquí el 20 de junio de 2006)

Cualquier paisaje sería glorioso para mí, si tuviera la certeza de que su cielo fue el arco de un solo héroe
HDT
(Diario 26 de septiembre de 1851)

Localizado después en la red el trabajo de Antonio Lastra (Traductor de Walden al castellano):

"Wald(was) en Thoreau, Heidegger, Celan."

Todavía no leído


Saturday, February 28, 2015

ANTE LA AUTENTICA NECESIDAD


20 DE OCTUBRE DE 2012

Ante la auténtica necesidad se descubre tan solo la propia fortaleza, la del cuerpo y el alma, se dibujan los límites de tus propias posibililidades, de tu resistencia física y de tu fuerza moral.

Varlam Shalámov (Relatos de Kolimá, La ración de campaña, traducción Ricardo San Vicente) 

Si tú quieres decir por tiempos duros, no tiempos en los que no hay ningún pan, sino en los que no hay ningún bizcocho, no tengo ninguna simpatía contigo.

HDT 

(Diario 28 de enero de 1852)

Sunday, June 10, 2012

CUYA SIMPLE MEMORIA ES ARMADURA


Me asombra la singular persistencia y resistencia de nuestras vidas. El milagro es que lo que es sea, cuando ser es tan difícil, si no imposible, para cualquier cosa; que caminemos tan lejos en nuestras sendas propias, antes de caer ante la muerte y el destino, simplemente porque debemos caminar en alguna senda; que cualquier hombre pueda ganarse la vida y que tan pocos puedan algo más. Esto es lo que he logrado antes de que la salud y la fuerza se hayan ido, y aún así ello basta. El pájaro se posa ahora fuera de tiro. Nunca soy rico en dinero y nunca soy ruinmente pobre. Porque si se contraen deudas, las mismas se cancelan en el curso de los negocios por la misma ley por la que se contrajeron. Oí que fue concertado un compromiso entre un joven y su prometida y entonces escucho que fue roto, pero desconozco la razón en ambos casos. Somos impulsados, pensamos, por el accidente y la circunstancia, tan pronto nos arrastramos como en un sueño y tan pronto corremos de nuevo. Como si hubiera un destino en ello y todas las cosas fueran opuestas o favorecidas.

No puedo cambiar mis trajes sino cuando lo hago y aún así cuando los cambio y visto los nuevos es sorprendente conseguirlo, cuando algunas tareas admirables que podría mencionar no pueden realizarse. Nuestras propias vidas parecen de tal fortuna y vigor y duración serenos como pilares de roca sólida arrojados hacia delante en la marea de la circunstancia. Cuando cualquier otra senda fracasaría, con confianza singular y certera avanzamos en nuestro particular trayecto.¡Qué riesgos corremos! Hambre y fuego y pestilencia y las mil formas del destino cruel y aún así, cada hombre vive hasta que muere.¿Cómo lo logra?.¿No hay ningún peligro inmediato?.Nos maravillamos superfluamente cuando oímos de un funambulista andando por el alambre con seguridad-nosotros hemos andando sobre el alambre todas nuestras vidas hasta este trozo de alambre sobre el que estamos. Mi vida no esperara a nadie, pero está madurando sin demora mientras voy por las calles y hago tratos con este hombre y el otro para asegurarle su sustento. Mientras tanto es tan indiferente y fácil como un perro de pobre, y hace amistades con los de su clase. Cortará su propio camino como una corriente de la montaña y al final no será impedida de alcanzar el mar por el acantilado más largo. Hasta ahora he encontrado todas las cosas, personas y materia inanimada, elementos y estaciones, extrañamente adaptados a mis necesidades. No importa cuánto apresuramiento inconsciente haya en mi carrera, se me permite ser impetuoso. Los Golfos son salvados en un parpadeo como si algún tren llevara puentes para mi necesidad y, mientras desde las alturas oteo el tentador pero inexplorado Océano Pacifico del Futuro, el barco es llevado sobre montañas en piezas a lomos de mulas y lamas, su proa arará sus olas y me llevará a las Indias. El día no habría comenzado si no fuera por la 

LA MAÑANA INTERIOR, THE INWARD MORNING

En mi mente están apilados todos los trajes
Que la naturaleza usa
Y que, con su estilo de cambio constante,
Todas las demás cosas reparan.

En vano busco el cambio fuera
Y no puedo encontrar diferencia alguna
Hasta que, no llamado, un nuevo rayo de paz
Ilumina mi mente íntima.

¿Qué es lo que dora los árboles y nubes
Y destaca los cielos tan joviales
Sino la rápida luz allí penetrante
Con su rayo inmutable?

Cuando el sol se difunde por el bosque
En una mañana de invierno
Dondequiera que llegan sus destellos silenciosos
Termina la noche oscura.

¿Cómo pudo el paciente pino haber sabido
Que llegaría la brisa de la mañana
O las humildes flores anticipar
La libación del insecto a mediodía?

Hasta que la nueva luz con alegría matutina
Desde lejos irradió por sus caminos
Y con rapidez se comunicó a los árboles del bosque
A lo largo de muchas millas.

He oído con mi alma íntima
Tales noticias reconfortantes de la mañana
Y en el horizonte de mi mente
He visto esos tintes matutinos.

Como en la penumbra de la aurora,
Cuando los primeros pájaros despiertan,
Se escuchan en el interior de algún bosque silencioso,
Donde rompen las pequeñas ramas.
O como son vistos en los cielos orientales,
Antes de que el sol despunte,
Los mensajeros de calores veraniegos
Que desde lejos porta.


Meses y semanas enteras de mi vida veraniega se evaporan en delgados volúmenes como niebla y humo hasta que al final alguna mañana cálida, quizás veo un lienzo de niebla soplado desde el río al soto y sobrevuelo con el, tan alto, los campos. Puedo hacer presentes las horas veraniegas más pausadas, en las cuales el saltamontes canta sobre los gordolobos, y tiene valor aquel tiempo cuya simple memoria es armadura que puede sonreír a cada soplo de la fortuna. Porque en nuestra vida, las cuerdas de arpa se escuchan vibrar y morir alternativamente, y la muerte no es sino “la pausa donde el estallido se recolecta a sí mismo”.

Henry David Thoreau (Fragmento de “A week on the Concord and Merrimack Rivers”)

Traducción de Guillermo Ruiz

 
LA RESURRECCION DEL ALERCE

Somos supersticiosos. Pedimos milagros. Nos inventamos símbolos y con ellos vivimos.

Un hombre en el Extremo Norte busca una salida para su sensibilidad no destruida, no envenenada tras sus largos años en
Kolimá. Y manda por correo aéreo un paquete: no libros ni fotografías, sino una rama de alerce, una rama muerta de naturaleza viva.

(…)


Cuántos años, zarandeado por los vientos, por las heladas, girando tras el correr del sol, el alerce, cada primavera, había extendido hacia el cielo sus jóvenes hojas verdes.


¿Cuántos años?.Cien. Doscientos. Seiscientos. El alerce de Daúr alcanza la edad adulta a los trescientos años.


(…)


El alerce trocó las escalas del tiempo, echó en cara al hombre su desmemoria, le recordó lo inolvidable.


(…)


El alerce respiraba en la casa moscovita para traer a la memoria de los hombres su deber de hombres, para que los hombres no olvidaran los millones de cadáveres, los millones de hombres caídos en Kolimá.


El débil e insistente olor era la voz de los muertos.


Y era justamente en nombre de estos difuntos que el alerce se atrevía a respirar, hablar, vivir.


Para aquella resurrección hacía falta fuerza y fe. No bastaba con meter la rama en el agua, ni mucho menos. Yo también puse un día una rama de alerce en agua: la rama se secó, se convirtió en algo inanimado, se hizo frágil y quebradiza, la vida la abandonó. La rama se marchó a la nada, no resucitó. Pero el alerce en la casa del poeta revivió en un bote con agua.

(…)


El alerce es el árbol de Kolimá, el árbol de los campos de concentración.


(…)


Solo el alerce invade los bosques con su vago olor a trementina. Al principio se diría que se trata de un olor a descomposición, de un olor a muerto. Pero si uno presta atención, si inspira hondamente este olor, comprenderá que es el olor de la vida, el olor de la resistencia al Norte, el olor de la victoria.


(…)


No, el alerce no es un árbol bueno para la romanza, sobre esta rama no hay modo de cantar, de componer una romanza. Aquí las palabras tienen otra hondura, calan en otras profundidades de los sentimientos humanos.


(…)


Mandar la recia y flexible rama a Moscú.


Al enviar la rama el hombre no comprendía, no sabía, no pensaba que en Moscú le iban a devolver la vida a la rama y que esta, resucitada, olería a Kolimá, florecería en una calle de Moscú, que el alerce mostraría su fuerza, su inmortalidad-pues los seiscientos años que vive el alerce son para el hombre prácticamente la inmortalidad-, que alguien en Moscú tocaría con sus manos la rugosa , sufrida y recia rama, la miraría, vería su verde cegador, su resurgimiento, su resurrección, e iría a inspirar su olor no como el recuerdo del pasado, sino como una nueva vida.


1966


(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Volumen IV, traducción de Ricardo San Vicente)


Friday, July 22, 2011

LA RESURRECCION DEL ALERCE















LA RESURRECCION DEL ALERCE

Somos supersticiosos. Pedimos milagros. Nos inventamos símbolos y con ellos vivimos.

Un hombre en el Extremo Norte busca una salida para su sensibilidad no destruida, no envenenada tras sus largos años en Kolimá. Y manda por correo aéreo un paquete: no libros ni fotografías, sino una rama de alerce, una rama muerta de naturaleza viva.

(…)

Cuántos años, zarandeado por los vientos, por las heladas, girando tras el correr del sol, el alerce, cada primavera, había extendido hacia el cielo sus jóvenes hojas verdes.

¿Cuántos años?.Cien. Doscientos. Seiscientos. El alerce de Daúr alcanza la edad adulta a los trescientos años.

(…)

El alerce trocó las escalas del tiempo, echó en cara al hombre su desmemoria, le recordó lo inolvidable.

(…)

El alerce respiraba en la casa moscovita para traer a la memoria de los hombres su deber de hombres, para que los hombres no olvidaran los millones de cadáveres, los millones de hombres caídos en Kolimá.

El débil e insistente olor era la voz de los muertos.
Y era justamente en nombre de estos difuntos que el alerce se atrevía a respirar, hablar, vivir.
Para aquella resurrección hacía falta fuerza y fe. No bastaba con meter la rama en el agua, ni mucho menos. Yo también puse un día una rama de alerce en agua: la rama se secó, se convirtió en algo inanimado, se hizo frágil y quebradiza, la vida la abandonó. La rama se marchó a la nada, no resucitó. Pero el alerce en la casa del poeta revivió en un bote con agua.

(…)

El alerce es el árbol de Kolimá, el árbol de los campos de concentración.

(…)

Solo el alerce invade los bosques con su vago olor a trementina. Al principio se diría que se trata de un olor a descomposición, de un olor a muerto. Pero si uno presta atención, si inspira hondamente este olor, comprenderá que es el olor de la vida, el olor de la resistencia al Norte, el olor de la victoria.

(…)

No, el alerce no es un árbol bueno para la romanza, sobre esta rama no hay modo de cantar, de componer una romanza.Aquí las palabras tienen otra hondura, calan en otras profundidades de los sentimientos humanos.

(…)

Mandar la recia y flexible rama a Moscú.

Al enviar la rama el hombre no comprendía, no sabía, no pensaba que en Moscú le iban a devolver la vida a la rama y que esta, resucitada, olería a Kolimá, florecería en una calle de Moscú, que el alerce mostraría su fuerza, su inmortalidad-pues los seiscientos años que vive el alerce son para el hombre prácticamente la inmortalidad-, que alguien en Moscú tocaría con sus manos la rugosa , sufrida y recia rama, la miraría, vería su verde cegador, su resurgimiento, su resurrección, e iría a inspirar su olor no como el recuerdo del pasado, sino como una nueva vida.

1966

(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Volumen IV, traducción de Ricardo San Vicente)

Sunday, May 22, 2011

DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 2009

DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 2009.

ENTREVISTA A JOACHIM GAUCK, PASTOR PROTESTANTE PARA “LA CONTRA”

"La Stasi (…) depuró científicamente con pautas cognitivas y conductistas sus propias técnicas.

¿Por ejemplo?.

Sus analistas alcanzaron notable eficacia al trazar los “psicogramas” del disidente: sus relaciones y su punto débil.Con ellos iniciaban “la descomposición”: descomponían grupos disidentes y luego a los individuos.

¿Cómo?

Localizaban el centro de tu existencia y lo descomponían.Si tu vida era tu profesión, “descomposición profesional”:hubo médicos a quienes atribuían errores y víctimas hasta hundirlos; “descomposición ética”:la Stasi hacía creer al grupo disidente que su líder era un chivato hasta desacreditarlo.

No eran tontos los verdugos

“Descomposición familiar”: se buscaba o colocaba un estudiante o colega guapa o guapo en el entorno del disidente para que lo sedujera.Es fácil imaginarse el resto.

Lo imagino

¿Qué hacen ahora los de la Stasi?

Cuando uno aprende a pegar codazos, le va bien siempre, ¡con cualquier régimen!

¡Qué nos va a contar!

Hay individuos que apuestan por el poder desde que nacen y su misma apuesta les confiere una seguridad que aprovechan en cualquier circunstancia:en democracia los ex Stasi siguen aprovechando esa confianza."

El pastor protestante, que custodió los archivos, no aborda la problemática de la "reconversión" no solo de los individuos sino de las técnicas aplicadas.

Sobre ello, resulta más certero el juicio de Shalamov:

COBARDIA, MORAL, NECESIDAD

31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales.

QUÉ HE VISTO Y COMPRENDIDO EN LOS CAMPOS

VARLAM SHALAMOV (1907-1982)

DIARIO 22 DE JUNIO DE 1840

Lo que un hombre sabe, eso hace. Cuando somos perturbados por el vicio expresamos una simpatía vinculada a él. La seca podredumbre, la herrumbre y el tizón no perturban a ningún hombre porque ninguno está sujeto a ellos.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


El cobarde sabe y hace su cobardía


Saturday, May 30, 2009


BOSQUES DE LAUREL (I)

QUÉ BOSQUES DE LAUREL TRAEMOS

Y LAS LAGRIMAS DE LA HUMANIDAD

PARA AQUELLOS QUE PERMANECIERON FIRMES CONTRA

LA OPINION DE SUS CONTEMPORANEOS

EMERSON





QUÉ HE VISTO Y COMPRENDIDO EN LOS CAMPOS

VARLAM SHALAMOV (1907-1982)

7. He comprendido que el hombre se ha convertido en hombre porque es físicamente más fuerte, más resistente que cualquier otro animal; en el Extremo Norte ningún caballo resistía el trabajo.

(…)

10. He visto qué convincente argumento resultaba para los intelectuales un simple tortazo.

(…)

18. He comprendido por qué el hombre vive no de esperanzas, no hay esperanza alguna, ni por la fuerza de su voluntad-¡qué bobada!-sino gracias al instinto, al sentimiento de autoprotección, gracias al mismo principio por el que se rigen el árbol, la piedra o el animal.

19. Me enorgullezco de haber tomado la decisión , ya en 1937, de no ser nunca un jefe de brigada, de negarme a que mi voluntad pudiera provocar la muerte de otro hombre, a que mi voluntad estuviera al servicio de los superiores, oprimiendo a otros hombres, presos como yo.

(…)

21. Me siento orgulloso de no haber escrito ninguna instancia hasta el año 1955.

(…)

31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales.

(…)

36. He aprendido a “planificar” mi vida para el día siguiente, no más.

37. He comprendido que los ladrones no son personas.

(…)

41. Que conocer a la gente es inútil, pues yo no puedo cambiar mi conducta en función de lo que haga un sinvergüenza.

(…)

46. Que el escritor ha de ser un extranjero en las cuestiones que describe, y si conoce bien el material, escribirá de un modo que nadie lo entenderá.

47…

<1961>

(Traducido por Ricardo San Vicente. Publicado en Culturas, La Vanguardia, el 20 de Mayo de 2009.El documento fue adquirido por la Galería de pinturas de Vólogda en 1996 a un ex oficial del KGB soviético junto con otros materiales requisados tras un registro ilegal)

El asteroide 3408 Shalamov, descubierto por el astrónomo soviético Nikolái Chernyj en 1977, recibió su nombre en homenaje al autor