LIcencia Creative Commons

Wednesday, February 27, 2008


























FUENTES DE ENERGIA NO EMISORAS DE CO2 (CO2 NEUTRALES) Y FUENTES DE ENERGIA QUE RETIRAN CO2 DE LA ATMOSFERA (CO2 NEGATIVAS) : HACIA UN FUTURO POBRE EN CARBONO

Lester Brown, presidente del Earth Policy Institute, ha sostenido recientemente que el reto actual en materia de emisiones de CO2 si se quiere estabilizar el clima, es reducir las mismas en un 80% de aquí al año 2020 (en 12 años).

Lograr este reto manteniendo la disponibilidad de energía necesaria para el metabolismo social del muerdo actual (sin un colapso civilizatorio) parece inasumible y sin duda la la mayoría considera que lo es.

De acuerdo con la guía de la Unión Europea sobre la tecnología poco intensiva en carbono, estas son las cifras de emisiones:

Solar fotovoltaica: 1oo toneladas de CO2 por GWh

Eólica: 30 toneladas por GWh

Hidráulica: 20 toneladas por GWh

Nuclear: 15 toneladas por GWh

Todas ellas, aunque puedan resultar necesarias, se encuentran en escenarios positivos o de incremento de emisiones a la par que el incremento de la demanda de energía. Y aunque las mismas sustituyeran todo el carbón, petróleo y gas utilizados hoy es muy difícil que dieran lugar a la reducción objetivo de Brown. Hay que tener en cuenta que existen otras fuentes de emisiones no vinculadas a la generación de electricidad. El transporte se encuentra entre las importantes.

En su origen, la importancia actual de la biomasa como fuente de energía se ha basado en que no añade emisiones netas de CO2 porque el CO2 emitido en su combustión se ha fijado previamente por la plantas en el proceso de fotosíntesis. Por ello, a diferencia de lo que sucede con la energía de origen fósil, la biomasa no añade CO2 a la atmósfera porque constituye un ciclo ecológicamente “cerrado” (otra cosa es que la producción de biomasa pueda alterar hábitats y/o romper este ciclo de forma indirecta, pero el principio es claro e indubitable).La quema de la biomasa no añade emisiones de CO2.

Un paso adicional, este en el sentido negativo, es el de diseñar tecnologías que secuestren las emisiones de CO2 y diseñen sistemas de almacenamiento del mismo en enclaves naturales. Científicos de la Agencia Internacional de la Energía y del grupo Abrupt Climate Change Strategy han calculado que la bioenergía asociada a la captura y secuestro del CO2 (CCS) puede producir electricidad en un sistema que retira 1000 toneladas de CO2 de la atmósfera por GWh generado.

Es decir la bioenergía negativa en carbono puede retirar CO2 de la atmósfera al mismo tiempo que genera la energía necesaria para el mantenimiento del metabolismo social.

El secuestro del CO2 en acuíferos salinos, formaciones rocosas o campos agotados de gas y petróleo no es una actividad arriesgada cuando el C02 secuestrado tiene un origen bioenergético. La fuga a la atmósfera sería neutral por las razones antes indicadas (su obtención de biomasa neutra en cuanto alas emisiones netas por encontrarse en un ciclo ecológicamente “cerrado”).

Hay sin embargo otro enfoque sobre la generación de energía por procedimientos que sen negativos en cuanto al CO2 resultante. Si la biomasa se transforma en bioenergía por medio de un procedimiento conocido como pirolisis se obtienen tres productos:

1) un gas combustible rico en hidrógeno que puede utilizarse en la producción de electricidad o de combustibles líquidos (biocarburante)

2) alquitrán, que puede eliminarse posteriormente

3) carbón vegetal o bio-char

Si el carbón vegetal se deposita en suelos agrícolas se convierte en un sumidero estable de carbono durante siglos y que además fomenta la fertilidad del suelo en una cuantía considerable.

La energía obtenida del ciclo es negativa en términos de CO2 y el sistema remueve CO2 de la atmósfera porque transforma un ciclo “cerrado”· en un ciclo negativo al suprimir las emisiones en la producción de energía y utilizar el carbón vegetal como sumidero de carbono con aplicaciones en el suelo que permiten cultivar nueva biomasa.

La utilización citada del carbón vegetal tiene otras ventajas notables:

1) Puede ayudar a suprimir las prácticas agrícolas causantes de la desforestación en los trópicos

2) Puede reducir la pobreza y el hambre en los amplios territorios con suelos ácidos que se beneficiarían de su enriquecimiento con el carbón vegetal o bio-char (estos suelos enriquecidos artificialmente son conocidos en el Amazonas como Terra Preta)

¿Hay tierra suficiente para obtener esta biomasa?.Según los expertos de la IEA y de la FAO hay tierra disponible suficiente para cultivar alrededor de 1550 Exajoules de bioenergía en el año 2050 de una manera sostenible.E l consumo actual de energía de todas las fuentes es de 440 Exajoules.

La mayoría de este potencial se encuentra en países pobres del Sur, donde cientos de millones de campesinos podrían beneficiarse del sector emergente de la bioenergía y salir de la pobreza.

Las fuentes que consideran los problemas y oportunidass de la bioenergía con emisiones negativas de CO2 son, entre otras, las que se reproducen a continuación:

Sobre la bioenergía con almacenamiento de carbono:

H. Audus and P. Freund, "Climate Change Mitigation by Biomass Gasificiation Combined with CO2 Capture and Storage", IEA Greenhouse Gas R&D Programme.

James S. Rhodesa and David W. Keithb,
"Engineering economic analysis of biomass IGCC with carbon capture and storage", Biomass and Bioenergy, Volume 29, Issue 6, December 2005, Pages 440-450.

Noim Uddin and Leonardo Barreto,
"Biomass-fired cogeneration systems with CO2 capture and storage", Renewable Energy, Volume 32, Issue 6, May 2007, Pages 1006-1019, doi:10.1016/j.renene.2006.04.009

Christian Azar, Kristian Lindgren, Eric Larson and Kenneth Möllersten,
"Carbon Capture and Storage From Fossil Fuels and Biomass – Costs and Potential Role in Stabilizing the Atmosphere", Climatic Change, Volume 74, Numbers 1-3 / January, 2006, DOI 10.1007/s10584-005-3484-7

Peter Read and Jonathan Lermit,
"Bio-Energy with Carbon Storage (BECS): a Sequential Decision Approach to the threat of Abrupt Climate Change", Energy, Volume 30, Issue 14, November 2005, Pages 2654-2671.

http://biopact.com/2008/02/why-lester-brown-strongly-supports.html

http://ec.europa.eu/energy/res/setplan/communication_2007_en.htm

http://ec.europa.eu/energy/res/setplan/doc/com_2007/com_2007_0723_en.pdf

Sobre el bio-char o carbón vegetal

Amonette, J.; Lehmann, J.; Joseph, S., "Terrestrial Carbon Sequestration with Biochar: A Preliminary Assessment of its Global Potential", American Geophysical Union, Fall Meeting 2007, abstract, December 2007.

Johannes Lehman, John Gaunt, Marco Rondon,
"Bio-char sequestration in terrestrial ecosystems - A review" [*.pdf], Mitigation and Adaptation Strategies for Global Change (2006) 11: 403–427

Prof. Johannes Lehman's site:
Bio-char or Agri-char: the new frontier, Cornell University.

Dr. Christoph Steiner's website:
Biochar.org.

Terra Preta Bioenergy List.

Biopact:
Biochar and carbon-negative bioenergy: boosts crop yields, fights climate change and reduces deforestation - January 28, 2008


Sobre la bioenergía negativa en carbono comparada con la geoingeniería:


Biopact:
Simulation shows geoengineering is very risky - June 05, 2007

Biopact:
Climate change and geoengineering: emulating volcanic eruption too risky - August 15, 2007

Biopact:
Capturing carbon with "synthetic trees" or with the real thing? - February 20, 2007

Biopact:
New study shows stabilizing climate requires near-zero carbon emissions now - boosts case for carbon-negative bioenergy - February 15, 2008

Guillermo Ruiz



Cuadros: Biopact



Esta obra está bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 2.5 España de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA.

Friday, February 22, 2008


Sobre los campos por los que ha pasado la mano que cosecha,
iluminados por la luna de la siega y el sol otoñal,
mis pensamientos parecen paja flotando en el aire
y de la misma finura que los aires de Octubre.
Allí, después de la siega, podría escrutar mi vida,
recogiendo fruto más rico sin esfuerzo
y trenzando brillantes florituras a voluntad
en telas más sutiles que el más fino rocío de verano.


HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Sunday, February 10, 2008



ESCRIBIR (UNA ANTOLOGIA) DE HENRY DAVID THOREAU

Los lectores en castellano de THOREAU (¿son pocos y escogidos o "numerosos" e igualmente escogidos?) cuentan ya con traducciones de calidad la obra del autor de Concord.Para alguien que no ha leído y conoce poco o nada de THOREAU esta antología de 103 páginas puede ser una introducción perfecta.Si ninguna de las generalmente cortas entradas del Diario o la correspondencia vertidas en la misma le muestra una pepita de oro es que su "estilo" debe beber en otras fuentes.Para aquel que la encuentre, sin embargo, será normalmente el inicio de una relación tan prolongada como lo sea su vida.

Sus autores, Javier Alcoriza, Antonio Casado da Rocha y Antonio Lastra, ya cuentan con otras obras sobre THOREAU referenciadas aquí:

THOREAU BIOGRAFIA ESENCIAL

WALDEN

Como introducción a la introducción nosotros nos quedamos, de momento, con estos monumentos literales recogidos en ESCRIBIR (UNA ANTOLOGIA):

"Los hombres no deberían ir a Nueva Zelanda para escribir o pensar sobre Grecia y Roma, ni a Nueva Inglaterra.Nos esperan nuevas tierras, nuevos temas.No celebréis el jardín del Edén, sino el vuestro. (27 de octubre de 1857)

Si un hombre es rico y fuerte en algún lugar, debe serlo en su tierra natal.He estado aquí estos cuarenta años aprendiendo el lenguaje de esto campos para poder expresarme mejor. (20 de Noviembre de 1857)

Nunca pasa el tiempo tan rápida e inexplicablemente como cuando estoy absorto en la composición, es decir, escribiendo mis pensamientos.Los relojes parecen haberse adelantado. (27 de Enero de 1858)

En la poesía la frase es como una palabra, cuyas sílabas son palabras, que no aportan pensamientos, sino algo de la salud que las ha inspirado.No tratan con pensamientos,son indiferentes a ellos.

Un poema es un expresión sin división ni obstáculos, que ha caído ya madura en la literatura.El poeta ha abierto su corazón y sigue vivo.Aquellos para quienes ha madurado reviven el poema sin división ni obstáculos.Ningún ojo mortal podrá diseccionarlo:aunque vea, estará cegado.

Ni siquiera con la ayuda de todas las academias del mundo podría el más sabio de los hombres añadir o quitar una sílaba a una línea de poesía. (2 de Diciembre de 1846)

Ninguna definición de poesía es adecuada salvo que sea poesía.El análisis más preciso de la sabiduría más escogida sigue siendo insuficiente, y el poeta demostrará enseguida que es falso, al rechazar sus exigencias.Es en realidad, todo lo que no sabemos. (Enero de 1840)

Una palabra es más sabia que cualquier hombre, que cualquier serie de palabras.Tal vez sea falsa en su acepción actual, pero en su acepción más íntima, por etimología y analogía, se da a sí misma por buena.El lenguaje es la obra de arte más perefcta del mundo.El cincel de mil años lo retoca. (Posterior al 27 de Julio de 1840)

El hombre no puede elegir su estilo, como tampoco puede elegir sus pensamientos. (1847)

Toda nuestra vida está tasada por la menor de las cosas bien hechas:su resultado neto.Cómo comemos, bebemos, dormimos y empleamos nuestras horas de ocio en esos días indiferentes en que nadie nos mira y nada nos excita determina nuestra autoridad y capacidad para el porvenir. (28 de Febrero de 1841)"

Los detalles bibliográficos de la antología:

ESCRIBIR (UNA ANTOLOGIA)

Eitorial Pre-Textos

ISBN 978-84-81 91-848-9

¿Con qué fuente de peremne alegría

inspiras los corazones de los hombres

y les enseñas cómo emplear la luz del día?

(HDT, El canto del gallo, traducción de Guillermo Ruiz)

Saturday, February 09, 2008



EL CANTO DEL GALLO, COCK-CROWING


Sobre mi cama, al alba,
Oigo a los gallos proclamar el día
Aunque la luna serenamente brilla
Como si no pudieran detener su curso regio

Ni hacer descender con su débil ruido
De su cabalgada a tan noble altura
A quien en su brillar ignora el pecado
Y no es consciente de luz más noble

Lejos en el este suena su llamada
Como si un huésped que observa allí irrumpiera
Donde ahora su temprana llamada canta
Tan bravamente se prolonga su nota marcial

Otro en percha más distante, más claro,
Pero más débil, todavía fanfarronea,
Pero, ah, promete, me temo,
Más de lo que el señor de su casa realizará

Las estrellas no retienen su brillo
Separadamente o repartidas en constelaciones,
Sino que parecen flechas partas disparadas
Al desvelar la noche entre las nubes que avanzan

Algún buey despierto exalta su mugido
Lejos sobre el terreno sonoro,
Y con una resonante pompa en el este
Marcha regiamente alrededor del horizonte

Invade cada refugio en el bosque,
Despierta a todo pájaro perezoso
Hasta que cada lechuza conduce a su camada,
Que en su nido oye la afinada citación

Creo que el Tiempo ha alcanzado su primicia,
La Eternidad ha florecido,
Escucho su confusa y débil melodía
introduciendo ahora la hora sagrada

He corrido hasta la cima de la colina
Por miedo de retrasarme,
He dejado atrás el sol central,
Viajando a tal velocidad,
Para asistir a la creación,
Para salirle al encuentro al destino

¿Ha avanzado de esta forma el tiempo?
¿Con qué fuente de peremne alegría
Inspiras tú los corazones de los hombres
Y les enseñas como emplear la luz del día?


Imparte de tu abundante plegaria,
que se propaga tan libremente,
algo de valentía a mi corazón,
o déjame probar el sabor de tu manantial peremne.


Hay tanta salud y años de duración
en el elixir de tu nota
que Dios mismo parece más joven
y un mundo más jovial flota en el espacio.


La tímida noche con pies de lana
estoy seguro que ha pasado por aquí,
y con su fina y clara preparación
arregló la decoración del día.


En la delgada capa de niebla esparcida
los arboles bajos se ven privados de sus hojas,
que alrededor de su cabeza ella usó por la noche.
Creo ver abandonada la escoba de la mujer de la casa.


La niebla fragante exhala el aroma
de las hierbas perfumadas,de forma que tú
dirías que bendijo cualquier lugar que tocó,
y por los campos ha esparcido el perfumado rocío.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

No pretendo escribir una oda al abatimiento, sino jactarme con tanto brío como el gallo encaramado en su percha por la mañana, aunque solo sea para despertar a mis vecinos.

HDT (Prefacio a Walden)

Sunday, February 03, 2008










ANTROPOCENO Y ANTROMAS O BIOMAS ANTROPOGENICOS



Figure: Comparison of some major stratigraphically significant trends over the past 15,000 yr. Trends typical of the bulk of immediately pre-Holocene and Holocene time are compared with those of the past two centuries. Credit: Zalasiewicz J, et al., GSA Today.




Los científicos concluyen que el Antropoceno podría evolucionar en un “super-interglacial” con la Tierra regresando a climas y niveles marinos que se vieron por última vez en las fases más cálidas del Mioceno y el Plioceno, muy probablemente debido a una reordenación geológica del sistema oceánico-atmosférico.Tal fase cálida duraría más que los interglaciales cuaternarios normales.No es evidente que un equilibrio comparable al del Cuaternario pre-industrial se vuelva a reanudar.


Zalasiewicz J, Williams M, Smith A, Barry TL, Coe AL, et al. (2008), "Are we now living in the Anthropocene", GSA Today: Vol. 18, No. 2 pp. 4–8

¿Estamos viviendo en el Antropoceno?



Hace diez mil años, los seres humanos y sus animales domesticados representaban, en peso, menos de un 1% de toda la vida vertebrada sobre la tierra y en el aire. Entonces nosotros eramos una mera especie de mamífero y no especialmente numerosa (aproximadamente 80 millones de personas).Hoy este porcentaje, incluyendo el ganado y las mascotas, representa aproximadamente el 98%:


“repentinamente nosotros los humanos (una especie reciente no sujeta a los pesos y contrapesos inherentes en la naturaleza) hemos crecido en población, tecnología e inteligencia hasta una posición de terrible poder: nosotros tenemos ahora el pincel”( Paul MacCready: “The case for Battery Electric Vehicles”)


http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_MacCready


Los recientes análisis han demostrado que más de tres cuartas partes de la superficie terrestre ha sido remodelada por la actividad humana. Menos de una cuarta parte de la superficie libre de hielo es salvaje y solamente un 20% de ésta son bosques.





La naturaleza virgen ya no puede ser la que Thoreau o Withman conocieron en vida, pero estos autores vieron antes que los "antromas", para no acabar con lo humano, tienen que inspirarse en la naturaleza virgen:
"En la naturaleza virgen está la preservación del mundo"

HDT


"Sin suficiente naturaleza virgen América cambiará.La Democracia con su miríada de personalidades y creciente sofisticación debe ser reforzada y vitalizada por el contacto regular con el crecimiento a la intemperie- animales, árboles, calor del sol y cielos libres-o decaerá y palidecerá."

Walt Withman










Saturday, February 02, 2008










A LAS MONTAÑAS, TO THE MOUNTAINS

Y cuando el sol apague su lámpara
dormiremos serenos en el campamento,
confiando en su perpetua habilidad
que conduce las estrellas sobre esta colina,
cuya disciplina nunca cesa
con objeto de contemplar los reposos de la paz
y mantener lejos del virtuoso
el pensativo ruido de la guerra.
Porque tú nuestras guardias sobrepasas,
usando la tierra como paleta y el cielo como pantalla.

No me retractaré de mi lealtad,
recordando mi dulce reserva.

Con toda tu amabilidad mostrada año tras año,
tú no haces sino aparecer demonios civiles,
todavía ante mi mente
eres inhumano y desagradable
y a mi vista tienes un aspecto indomable
comparado con la noche civilizada.
Como si te hubieras recostado
como un explorador indio
que reposa en las afueras de los pueblos
con gracia inexplorada y desaprobación salvaje.




Henry David Thoreau

Mayor es la profundidad del dolor
que cualquier altura del placer.

Donde yo he estado
no se vio a nadie.

Mejor esperar
que llegar demasiado tarde.

(Traducción Guillermo Ruiz)

Montañas por Georgia O'Keeffe:


"It's my private mountain, It belongs to me. God told me if I painted it enough, I could have it."

Saturday, January 26, 2008

Diario 21 de Enero de 1853

Me esfuerzo tanto por un nuevo mundo en los cielos como sobre la tierra y aunque consuela algo escuchar acerca de la virginidad de las estrellas y sistemas invisibles al simple ojo humano, el cielo no me produce como debiera la impresión de variedad y carácter salvaje del bosque.Me produce más bien una impresión de simplicidad e inmutabilidad, como las leyes eternas; esta constelación permanece la misma que la que vieron los pueblos pastores y obedece todavía la misma ley.No me afecta como la incómoda selva virgen que el bosque es.Lo veo rasgado por rayos visuales de miles de observatorios.Es más del dominio de la ciencia que de la poesía.Son las estrellas desconocidas para la ciencia las que yo conocería, las estrellas que conoce el viajero solitario.
Los pastores caldeos no vieron la misma estrella que yo veo, y si estoy mínimamente elevado a los cielos no acepto su clasificación.No me distraería por los nombres que les han impuesto.El sol que yo conozco no es Apolo ni la estrella de la tarde Venus.Los cielos deberían ser tan nuevos, al menos, como el mundo es nuevo.La clasificación de las estrellas es vieja y polvorienta, como si el mildiu hubiera tenido lugar en los cielos, como si las estrellas reunidas tan cerca se hubieran calentado y moldeado allí.Si parecen fijas es porque aquí los hombres han necesitado verlas así.No veo meramente viejos sino nuevos testamentos de los cielos.¿No estoy yo tan cerca de las estrellas como los pastores caldeos?.Los cielos parecen comúnmente tan secos y magros como meramente son nuestros astrónomos.
Henry David Thoreau
Diario 13 de Enero de 1852

Para agradar a nuestros amigos y parientes traemos la ganga de nuestra plata en carretillas, mientras descuidamos trabajar nuestras minas de oro que solo nosotros conocemos y están lejos en las Sierras, donde desenterramos una mata durante nuestro paseo en la montaña y vemos el brillante tesoro.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Henry David Thoreau

Sunday, January 20, 2008

EL SERVICIO (FRAGMENTO DE III)




Nos corresponde hacer de la vida una progresión continua y no ser derrotados por sus oportunidades.La corriente que primero recibió una gota del cielo debería ser filtrada por los acontecimientos hasta convertirse en manantial de mayor pureza y extraer un sabor más divino de los accidentes que atraviesa.¿Saldrán los hombres antes que el sol y no será el amanecer tan fresco, y con tal dignidad caminarán las montañas del este hasta el valle fértil de la vida con alto y sereno vigor desplegado en el medidodía, hacia un mejor y prometedor destino?. En los rojizos colores del poniente descubro los nacientes tonos de la aurora.Para mi hermano del oeste el está saliendo tan puro y brillante como lo fue para mí, pero la tarde solo se exhibe con el día todavía detrás, la belleza que a través de la mañana y el cénit escapó de mí.¿No es lo que llamamos la atmósfera pesada de la tarde el resultado acumulado del día, que absorbe los rayos de la belleza y se muestra más ricamente que la promesa desnuda del amanecer?.Permítasenos buscarla y que por el tributo en el calor del mediodía consigamos un poniente rico y de fuego al atardecer.



No necesitamos temer que el cielo colgará pesadamente cuando nuestra tarea esté hecha, porque nuestra tarea no es el resultado de una jornada de trabajo, depués de la cual un hombre deba pensar lo que hará a continuación para ganarse la vida, sino otra que, una vez que se empieza, solo finalizará cuando nada más quede por emprender en la tierra o el cielo.El esfuerzo es la pregorrativa de la virtud.No permitamos que la muerte sea el único objetivo de la vida, el momento en el que somos rescatados de la muerte a la vida.Y dispongámonos a trabajar, si es que algo a lo que todas las cosas contribuyen puede llamarse una tarea.No sufriremos porque nuestras manos pierdan una pizca de su habilidad cuando miremos su ruin jornal, pues sabemos que nuestra empresa no puede malograrse y que nadie estafará nuestro beneficio a no ser que no lo consigamos.



Nos toca más estar presentes aquí que dejar algo detrás de nosotros, puesto que si esto último debiera ser considerado, nunca es el resultado lo que los hombres alaban sino solo el mármol o el lienzo que están en lugar de su trabajo real.La mayor y más efectiva empresa puede no tener ningún resultado apreciable sobre la tierra, pero puede por sí misma dibujar los cielos con nuevas estrellas y constelaciones.Cuando en momentos únicos todo nuestro ser se esfuerza unido, en lo que llamamos una aspiración,podemos no esperar que nuestra empresa quede en el estudio de cualquier artista.La empresa más valiente, que en su mayor parte queda al margen de la historia, la que solo quiere la sobriedad de un resultado logrado, y la incertidumenre de una empresa haciéndose,es la vida de un gran hombre.Las devociones ocasionales son enajenaciones transitorias de uno mismo, puesto que se trata de un coraje con flujos y reflujos, el alma se encuentra ausente porque su empresa se transforma en indiferencia y cobardía, mientras que la devoción de un hombre valiente consiste en su integridad temporal.



Cada golpe del buril debe entrar en nuestra propia carne y huesos, es un mero idólatra y aprendiz de artista el que lo sufre para representarlo en el mármol, porque el arte verdadero no es meramente una consolación sublime, de día feriado, que los dioses han dado a los mortales enfermizos, sino una obra maestra como la que podría producir una habitante de las tierras llanas de Asia, con sesenta y diez años por lienzo y las facultades de un hombre por herramienta.Una vida humana donde podrías esperar descubrir más que la frescura de la aurora de Guido, o la suave luz de los paisajes de Tiziano.Ninguna pobre imitación ni rival alguno en la naturaleza, sino el original restaurado del cual la obra es un mero reflejo.Para una obra maestra como esta, todos los museos de Grecia e Italia son una mera mezcla de colores y un devastamiento preparatorio del mármol.



De tal clase entoces será nuestra cruzada que mientras inclina al corazón valiente y a la lucha como actividad, más que a la insinceridad e indolencia de la paz, ofrecerá un ejemplo tanto de calma como de energía.Tan despreocupada de la victoria como sin cuidado de la derrota.No buscando alargar la duración de nuestro servicio, ni acortarlo por una retirada, sino sabiamente aplicándonos a la campaña que tenemos delante.No permitamos que nuestra guerra sea aburrida y descortés, sino que una cortesía más alta esté presente en su alta caballerosidad, pero nunca en detrimento de sus obligaciones más exigentes ni de la disciplina más severa.Que nuestro campo pueda ser una palestra donde las energías y afectos latentes de los hombres puedan ejercitarse y contender, no en detrimento suyo sino para su mutuo ejercicio y desarrollo.
¿Qué fueron Godfrey y Gonzalo sino alentamos una vida en ellos y ponemos en vigor sus empresas como preludio de las nuestras?.El pasado es el lienzo sobre el que nuestra idea se dibuja, el borroso proyecto de nuestro campo futuro.Estamos soñando que hacer.Creo que oigo el sonido de la trompeta y el golpe de la coraza y escudo desde muchos rincones silenciosos del alma.El disparo de salida hace mucho que sonó y todavía no estamos en nuestras marcas.Permítasenos la premura de la mañana y la demora de la tarde.



HDT



Fragmento final de "El Sevicio".Thoreau escribió "The Service" en 1840 (tenía entonces 23 años) y lo remitió a "The Dial" para su publicación.Fue rechazado por Margaret Fuller y no fue publicado en vida de Thoreau.Esta traducción sigue la versión inglesa publicada por The Library of America (Thoreau Collected Essays and Poems)





(Traducción de Guillermo Ruiz)


Saturday, January 19, 2008



LA CAMPANA FUNERARIA,THE FUNERAL BELL

Uno más se ha ido
fuera de la ocupada multitud
que recorre estas sendas;
la campana de la iglesia tañe,
el sádico repique llega
hasta muchos hogares.

Las campanas de las flores no tañen,
sus ecos no repican
hasta mi oído.
Allí, quizás todavía,
aquel espíritu gentil habita
un catafalco fragante.

Bajo yace el sudario,
a ras de suelo todos los que penan
buscan a tientas una salida;
ningún tinte negro
mancilla el sereno azul
de la bóveda celeste.

En el soto distante
la campana funeraria tenue tañe
una rima celestial.
Allí, algún poeta
teje el aire cargado de luz
en dulce rima.

HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)

Sunday, January 13, 2008

















SIN ESPERANZA, CON CONVENCIMIENTO

He aquí que, tras la noche,
llegas, día.
Golpea hoy con tu gran albaba de luz mi pecho,
entra con todo tu espacio azul en mi corazón ensombrecido.
Que levanten el vuelo los pájaros dormidos en mi alma,
que llenen con su alegre griterío la mañana del mundo,
de mi mundo cerrado los domingos y fiestas de guardar
secretos indecibles.
Hágase hoy en mí tu transparencia,
sea yo en tu claridad.
Y todo vuelva a ser igual que entonces, cuando tu llegada
no era el final del sueño
sino su deslumbrante epifanía.

Angel González

(De "Otoños y Otras Luces".Tusquets Editores.2001)

Cuadro por Georgia O'Keeffe

Monday, January 07, 2008







DIARIO 26 DE DICIEMBRE DE 1841


Es el hombre rico y disfruta de los frutos de la riqueza aquel que para siempre, en invierno y verano, puede encontrar deleite en la contemplación de su alma.Podría mirar sin descanso a tal manto como miro los cielos de una día de estío o de una noche invernal.Cuando oigo sonar esta campana, soy transportado a años y Sabats cuando fuí más original e inocente.Temo que ahora me parece como si hubiera un mundo dentro del mundo.El pecado, estoy seguro, no está en actos deliberados o, de hecho, en actos de cualquier clase, sino que está en proporción al tiempo que ha llegado a estar detrás de nosotros y desplazado a la eternidad,-aquel grado en el cual nuestros elementos están mezclados con los elementos del mundo.El íntegro deber de la vida está contenido en la cuestión de cómo inspirar y expirar a la vez.


DIARIO 28 DE DICIEMBRE DE 1852



Corteja el presente para tener salud mental y corporal.Abraza la salud dondequiera que tú la encuentres.Un conjunto de abedules irradiando desde un centro constituyen un objeto más atractivo que un árbol único.Las rosetas en el hielo, como las llama Channing, ahora y por algún tiempo me han atraido.


DIARIO 1 DE ENERO DE 1852


Permíteme leer mis versos y te diré si el dios puso una mano en ellos.Deseo observar mi composición, por un momento, desde el punto de vista menos favorable.Deseo ser trasladado al futuro y mirar mi trabajo como si fuera una estructura sobre el terreno, para observar qué partes han cedido bajo la erosión de los elementos.



HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)



El ruido del río
sonaba en mi oído.
El azul,
el verde
y el rojo del trigo
formaban un trino.
El río Milanos
cantaba en mis manos.
La lluvia caía,
las truchas saltaban,
el sol nos doraba.
Mi hijo pescaba,
su padre soñaba.

Gonzalo Ruiz Ruiz
Abril 1989













Saturday, December 29, 2007



DECIRME SABIOS SI PODEIS, TELL ME YE WISE ONES IF YE CAN


DE DONDE LA RAZA HUMANA Y A QUÉ LUGAR
PORQUE YO HE VISTO UN PEQUEÑO CLAN
AGARRANDOSE CON SUS PIES A LAS MONTAÑAS BLANCAS
RECORRIENDO EL BOSQUE EN BUSCA DE COMIDA,
MUSGOS Y LIQUENES, CORTEZA Y GRANOS,
JUNTOS, CON VIGOR Y DENUEDO, RECOLECTANDO
Y DIGIRIENDO CON ANSIEDAD Y DOLOR.


LOS ENCUENTRO HARAPIENTOS Y CON EL PELO SUCIO
INSTRUIDOS A EXPRIMIR SU MAGRA DIETA
RAZA VALIENTE CON UNA ORACION TODAVIA HUMILDE
VAGABUNDOS SON, SÍ, EN SU MAYOR PARTE
PIDIENDO SU PAN DE CADA DIA A LAS PUERTAS DEL CIELO

Y SI FALTARAN LAS COSECHAS DE ESTOS AÑOS
NI EL PAN NI LA PETICION CONOCERIAN MAS.
SON LOS DESECHOS DE SU RAZA
SE AFERRAN A LOS VALLES CON PASOS PEQUEÑOS
COMO TROGLODITAS Y LUCHAN CON MAZAS


NOSOTROS CAMINAMOS ENTRE HUELLAS MAS GRANDES
SOLO COMEMOS LO QUE OTROS DEJARON CAER
SOLO SOMOS CAPACES
DE MENDIGAR LAS SOBRAS DE SU MESA


ESTOS HERMANOS MAYORES DE NUESTRA RAZA
A LOS QUE NO VEMOS, CON ZANCADA MAS LARGA
ANDAN SOBRE NUESTRAS CABEZAS Y VIVEN NUESTRAS VIDAS
ENCARNAN NUESTROS DESEOS Y SUEÑOS
ANTICIPAN NUESTRA ESPERA DE DESTELLOS


REMOVEMOS LA TIERRA POR NUESTRA COMIDA
NO CONOCEMOS LO QUE ES BUENO


¿DONDE VA LA FRAGANCIA DE NUESTROS ARBOLES?
LOS FRUTOS DE NUESTRAS VIÑAS DEGRADAMOS


UNA RAZA Y DIETA MAS VALIOSA
FESTEJA Y SE REBELA SOBRE NUESTRAS CABEZAS
LOS TINTES Y FRAGANCIAS DE SUS FLORES Y FRUTOS
SON TAN SOLO LAS SOBRAS DE SU MESA
MIENTRAS NOSOTROS CONSUMIMOS PULPA Y RAICES.


ALGUNAS VECES AFIRMAMOS NUESTRA ESPECIE
Y ESTAMOS UN SEGUNDO DONDE ELLOS ESTUVIERON ANTES
OIMOS SUS SONIDOS Y VEMOS SUS VISTAS
EXPERIMENTAMOS SUS PLACERES
PERO EN EL MOMENTO EN QUE PERMANECEMOS
ATONITOS SOBRE LA TIERRA OLIMPICA
NO DISTINGUIMOS LA CARA DE NINGUN VIAJERO
NI A LOS HERMANOS MAYORES DE NUESTRA RAZA
PARA CONDUCIRNOS AL TRIBUNAL DEL REY
Y DEFENDER NUESTRO CASO.


SINO QUE DEBEMOS REGRESAR RAPIDO
DESHACIENDO LENTAMENTE EL ARDUO SENDERO
SIN EL PRIVILEGIO DE PODER CONTAR SIQUIERA
LA VISTA QUE TAN BIEN CONOCEMOS

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Dedicada a la memoria de Gonzalo Ruiz Ruiz

Lo que vive se conmemora a sí mismo


Thursday, December 27, 2007



Diario 13 de Diciembre de 1841
Constantemente anticipamos el reposo.Aún así, seguramente solo existe el reposo que es actividad completa y saludable.Debe ser reposo sin óxido.¿Qué es el ocio sino la oportunidad para una más completa e íntegra acción?.Nuestras energías buscan la acción.Aquel tiempo que dedicamos a nuestras obligaciones es tanto más devoción, de forma que no hay hombre que tenga suficiente.

Hago mi propio tiempo y mis propios períodos.No puedo ver cómo Dios o la Naturaleza podrían hacerme comenzar.
Diario 18 de Diciembre de 1841

Algunos hombres dejan su huella en su generación, porque una ocasión nimia es bastante para despertar todas sus energías.¿Pero no hay otros que se alzarían a niveles más elevados y a quienes el mundo nunca ha inducido a hacer el esfuerzo?.Creo que ahora mismo viven hombres que nunca han abierto su boca en un asamblea pública, en quienes sin embargo hay un manantial de tal elocuencia que el apetito de cualquier edad no podría agotar, quienes buscan una ocasión digna de ellos, y la buscarán hasta estar muertos;quienes pueden admirar tanto la pausa como el discurso del orador, pero que no pierden el trueno y el rayo, ni la simpatía visible de los elementos que adornarían su propia manifestación.

Si en cualquier calle veo un hombre agitado y con el lastre ido, entonces pierdo toda esperanza en él; pero si todavía reposa, aunque no haga nada digno de él, si todavía es un hombre en reserva, entonces tiene todo lo necesario para esperar en él.Podría muy bien llegar el arduo tiempo que no pueda usar este don de los dioses.El vive sobre él, todavía no concernido, sin necesitar ser usado.La mayor ocasión será la más lenta en llegar.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, December 21, 2007






















CONTEMPLAD ESTAS FLORES BEHOLD THESE FLOWERS

estemos a la altura del Tiempo
y no soñando acerca de 3.000 años atrás.
Erijámonos a nosotros mismos
y dejemos envejecer estas columnas-
no nos inclinemos para alzar una ofrenda al cielo-
Dónde está el espíritu
de aquel tiempo sino en este
día de hoy y en este momento,
3.000 años atrás no se han perdido
-están todavía colgando aquí,
sí, cada uno,
donde hay memoria que conduce
el tiempo de las nueve musas
y de la musa madre
-Están todas las edades-
memoria no gastada de los pasados y futuros,
que no olvida las acciones pretéritas-
que no se pierden-
para gravarlas nuevamente.
Aquella vieja mortalidad
infatigada que retoca los monumentos del tiempo,
en el cementerio del mundo y en cuaquier clima-
Y la madre de Memnon nos saluda ahora vivamente,
lleva todavía sus colores jóvenes sobre la frente.
¿Por qué permanecen las colunmas de Carnac sobre el terreno?
Para aprovechar nuestras oportunidades permanecerían gustosas.
Este es mi Carnac cuya cúpula no medida
protege el arte y el hogar del geómetra
Cuyo propíleo es el universo próximo
y su fachada esculpida el cielo abierto.



HDT


Mis amigos, mis nobles amigos, sabed
que en mis horas de vigilia pienso en vosotros
-siempre en el único bando de dios, el libre y no comprometido-

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


HOLLANDER


Palabras y obras perdidas, rápidamente una carga,
qué tedioso habrían encontrado tener que
recoger lo que ellas dejaron hace mucho.

Cuantas más memorias perdidas y enterradas albergan,
en un montón subsubsubterráneo,
más regresarán para revivirlas todas.

Se encuentran a sí mismas regresando al conocimiento
del retorno, cruelmente tratando de exponer-
recogiendo lo que ellas dejaron hace tanto.

El significado de su tarea, cuando exploran
alrededor todo el territorio común,
regresará para revivirlas más.

Tanto por su común desvalimiento,
como por sus bastante inadecuadas conclusiones,
recogiendo lo que ellas dejaron hace ya demasiado:
que regresará para revivirlas más a todas.

JHOLLANDER

(Traducción Guillermo Ruiz)








Saturday, December 15, 2007



DIARIO 11 DE DICIEMBRE DE 1855

Cuando algún raro pájaro del norte como el "pine grosbeak" (Pinicola enucleator) es visto muy al sur en invierno, el no nos sugiere pobreza, sino que nos conmueve con su belleza.Hay en el una calidez comparable a la que funde un carámbano de hielo.Piensa acerca de estos pajaros brillantes, con colores cálidos y ricos gorjeos, pájaros del paraíso, con patas delicadas, y vestido de terciopelo en el medio de Nueva Inglaterra, en un invierno canadiense.

Los bosques y campos, en este momento solitarios, abandonados por sus amables residentes veraniegos, son frecuentados ahora por estos ricos pero delicadamente coloreados y duros inmigrantes aéreos del Norte.Ninguna imperfección es sugerida aquí.El invierno, con su nieve y hielo, no es un mal que deba ser corregido.Es como fue designado y hecho para existir, porque su artífice tuvo placer y belleza para añadir.

Mis conocidos, ángeles del norte.Tuve una visión prospectiva de esos pájaros cuando permanecía en el soto.Ví este hecho familiar- demasiado familiar- desde un ángulo diferente, y fuí capturado y cautivado por él.Pero yo sólo podría pretender ser encantando y conmovido, como por el sonido de una musica desapareciendo.Estuve en regiones paradisíacas, con el viento y el cielo, y no fuí más, del todo o meramente, un habitante de esta tierra vulgar.

Pero aún así, a duras penas hice pie allí.Solo estuve seguro de que fuí reconfortado, sin ninguna duda.Por tanto, solo es necesario contemplar los fenómenos o hechos más pequeños, aunque sean familiares, desde una distancia alejada más de un pelo de nuestra senda o rutina, para ser vencido, encantado por su belleza y significado.Solo lo que hemos tocado y usado es trivial,- nuestra piel caida, nuestra repetición, tradición y conformismo.Percibir ricamente,con sentido nuevos, es ser inspirado.El gran invierno parecía por sí mismo un gema preciosa, reflejando los colores del arco iris desde un ángulo.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, December 09, 2007

DIARIO 5 DE DICIEMBRE DE 1856

Mis temas no serán lejanos.Hablaré de los fenómenos y aventuras de cada día.¡Amigos!.Sociedad!.Me parece que cuento con abundancia de ello, tanto tengo de aquello con lo que simpatizo y me alegra.Y hombres, también, a los que nunca he hablado, sino que solo conozco y pienso en ellos.Lo que tú llamas pobreza y desnudez, para mí es simplicidad.Dios no podría ser descortés conmigo, si debiera serlo.Amo el invierno con su reclusión y frío, porque obliga al prisionerso a intentar nuevos campos y recursos.Amo tener el río cerrado durante una estación y una pausa a mi navegación, ser obligado a guardar mi bote.Lo botaré de nuevo en primavera con mucho más placer.Esto es una ventaja en cuanto a abstinencia y moderación, comparada con la navegación marina, en la que el barco siempre descansa en la playa.Amo más tener cada cosa solo en una estación, y apreciar no tenerla disponible durante el resto del tiempo.La mayor de todas las ventajas es no disfrutar de ninguna ventaja en absoluto.Encuentro invariablemnete cierto que, cuanto más pobre, más rico soy.Lo que tú consideras mi desventaja, yo lo considero mi ventaja.Mientras a tí te agrada conseguir conocimiento y cultura en muchas formas, yo estoy encantado de pensar que me estoy desprendiendo de ellos.Nunca me he recuperado de mi sorpresa de haber nacido en el lugar más estimable, y también en el tiempo justo.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, December 06, 2007




LA ROSA SANGUINEA

Tan a menudo como muere un mártir,
esta rosa abre sus pétalos a los cielos;
y la Naturaleza, solo por este rastro,
nos informa del camino por el que se ha ido.

____________

Cualquier tonto puede hacer una regla,
y cada tonto la tendrá en cuenta.

______________

Todas las cosas decaen
y así también debe decaer nuestro trineo

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)


Saturday, December 01, 2007



Diario: 12-Nov-1859

No sé como distinguir la vigilia y un sueño.¿No estamos siempre viviendo la vida que imaginamos que somos?


Diario: 11-Nov-1851

"Decir yo para mí mismo" debería ser el lema de mi diario.
Es fatal para un escritor estar muy poseído por su pensamiento.Las cosas deben estar algo remotas para ser descritas.

Diario 05-Nov-1857

Que un hombre esté orgulloso de esta clase de patrimonio, como si le enriqueciera, es tan ridículo como si uno luchando contra el océano con un saco de oro en su espalda debiera gritar "valgo cien mil dólares".Veo sus luchas sin sentido tan claramante y qué es lo que le hunde.


Diario: 04-Nov-1852

Debo estar bastante a la intemperie para tener la experiencia de la completa realidad, como un estabilizador para el pensamiento y sentimiento.La salud requiere esta relajación, esta vida sin objetivo.Esta vida en el presente.Deja a un hombre pensar en la casa lo que quiera de la Naturaleza, será todavía un novato a la intemperie.Me guardo a la intemperie por todo lo que de mineral, vegetal y animal hay en mí.

(Traducción Guillermo Ruiz)


Saturday, November 24, 2007




Siempre en mi sueño -Forever in my dream- y pensamiento matutinos
una montaña se eleva hacia el Este,
pero cuando a la luz del día busco su perfil,
se desmorona y desaparece.


Los bosques son puertas en ese trayecto-los pastos,demasiado inclinados
hacia un suelo no terráqueo.
Pero cuando pido a mis compañeros coger la taza y el bastón,
no puedo encontrarla otra vez.


Quizás no tengo botas adecuadas para el suelo elevado
donde mis pensamientos pastan.
Ningúna clave bien tejida- ni la falsa adulación del mediodía bien exprimida.

¿O debo corregir mis rutas?


Es una tierra prometida que todavía no he ganado.
No he iniciado el camino
con mano consagrada-ni siquiera he aprendido
a disponer su base.


La montaña desparece de día como mis pensamientos
poque yo no estoy elevado.
Si pudiera siempre pensar por encima de estas colinas y protuberancias
la vería, incluso cegado.


Es un sendero en espiral del alma peregrina
el que conduce a la cima de esta montaña,
comenzando en su centro ella alcanza su objetivo,
no sabe cuándo ni cómo.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


http://www.epdlp.com/pintor.php?id=251


http://es.wikipedia.org/wiki/Caspar_David_Friedrich


http://commons.wikimedia.org/wiki/Caspar_David_Friedrich

Saturday, November 17, 2007

LA CAÍDA DE ÍCARO, de Olvido García Valdés

1

Los atardeceres se suceden,
hace frío
y las casas de adobe en las afueras
se reflejan sobre charcos quietos.
Tierra removida.
Cézanne elevó la "nature morte"
a una altura
en que las cosas exteriormente muertas
cobran vida, dice Kandinsky.
Vida es emoción.
Pero quedará de vosotros
lo que ha quedado de los hombres
que vivieron antes, previene Lucrecio.
Es poco: polvo, alguna imagen tópica
y restos de edificios.
El alma muere con el cuerpo.
El alma es el cuerpo. O tres fotografías
quedan, si alguien muere.
Tambien un gesto inexplicable,
díscolo para los ojos, desafío,
erizado. Cuerpo es lo otro.
Irreconocible. Dolor.
Sólo cuerpo.
Cuerpo es no yo.
No yo.
Lo quieto de las cosas
en el atardecer. La quietud,
por ejemplo, de los edificios.
El ensombrecimiento
mudo y apagado.
Como ojos,
dos piedras azules me miran
desde un anillo.
Los anillos
cuidadosamente extraídos
al final.
Como aquél de azabache y plata
o este otro de un pálido, pálido rosa.
Rostros y luces
nítidamente se reflejan en él.
En la noche corro por un campo
que desciende, corro entre arbustos
y choco con algo vivo
que trata de ovillarse, de encogerse.
es un niño pequeño, le pregunto
quién es y contesta que nadie.
Esta respiración honda
y este nudo en la pelvis
que se deshace y fluye. Esto soy yo
y al mismo tiempo
dolor en la nuca y en los ojos.
Terminada la juventud,
se está a merced del miedo.

2
Verde. Verde. Agua. Marrón.
Todo mojado, embarrado.
Es invierno. Es perceptible
en el silencio y en brillos
como del aire.
Yo soy muy pequeña.
Un cuerpo caminando.
Un cuerpo solo;
lo enfermo en la piel en la mirada.
El asombro, la dureza absoluta
en los ojos. Lo impenetrable.
La descompensación
entre lo interno y lo externo.
Un cuerpo enfermo que avanza.
Desde un interior de cristales muy amplios
contemplo los árboles.
Hay un viento ligero, un movimiento
silencioso de hojas y ramas.
Como algo desconocido
y en suspenso. Más allá.
Como una luz
sesgada y quieta. Lo verde
que hiere o acaricia. Brisa
verde. Y si yo hubiera muerto
eso sería también así.

Olvido García Valdés


LA CAIDA DE ICARO DE W.H.AUDEN


MUSEO DE BELLAS ARTES





En cuanto al sufrimiento nunca se equivocaron,
los Viejos Maestros: qué bien entendieron
su lugar en lo humano. Cómo aparece,
mientras otro está comiendo o abriendo una ventana o caminando tontamente sin rumbo.
Cómo, cuando los ancianos están esperando, reverentes y apasionados,
el milagroso nacimiento, siempre debe haber
niños que no lo quieren especialmente, patinando
en un estanque a la orilla del bosque;
Nunca olvidaron
que aún el más espantoso martirio debe seguir su curso
de cualquier forma, en una esquina, en un paraje desaliñado
donde los perros continúan su vida de perros y el caballo del torturador
se rasca su inocente trasero en un árbol.

En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: cómo cada cosa da la espalda,
con placer, al desastre. El que ara habrá
oído el chapuzón, el grito desamparado;
pero, para él, no era una pérdida importante; el sol brilló
tal como debía, sobre las blancas piernas que desaparecían en el verde
agua, y la nave costosa y delicada que debe haber visto
algo asombroso, a un muchacho cayendo del cielo,
ya tenía un destino y zarpaba con calma.





W.H. AUDEN








(Traducción de Karin Eichelkarut)



























Friday, November 09, 2007


SPEECH FRUSTRADO (Y PLAGIADO) PARA NICOLAS SARKOZY DIRIGIENDOSE AL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA

LIGHT IS SPEECH, LUZ ES LA PALABRA

Se puede decir más de la luz del sol
que de la palabra;pero palabra
y luz, ayudándose una
a otra-si son "francas"-
no degradan ese
adjetivo todavía no extirpado.
Sí, luz es la palabra.Libre, franca
imparcial luz solar, luz lunar,
luz estelar, luz de faro,
son lenguaje.El faro de Creach'h
d'Ouessant
,
sobre un pedazo de roca indefensa,
es el descendiente de Voltaire,
cuya justicia luminosa alcanzó
a un hombre ya herido;
del desarmado
Montaigne, cuyo equilibrio
se mantuvo a pesar de la dureza del
bandido y encendió la salvadora
chispa del remordimineito
; de Emile Littré,
filólogo resuelto,
editor fascinado de los
ocho ardientes volúmenes de
Hipócrates.Un
hombre fogoso, científico de
libertades, Maximilien
Paul Emile Littré fue constante, Inglaterra
protegida por el mar,
nosotros (vosotros), con la robustecida Libertad
de Bartholdi levantando la
antorcha junto la puerto,oímos a Francia
pedir: "Díme la verdad,
especialmente si es desagradable
".Y no
podemos (pudisteis) sino responder:
""La palabra Francia significa
franqueza y designa a quien
"anima a cualquiera que piensa con ella"".


El discurso estaba escrito al menos desde 1941. No lo escribió un político, sino una escritora americana, Marianne Moore y está contenido en un libro titulado WHAT ARE YEARS.Seguramente no era utilizable por ser "franco", tanto si lo pronunciaba un americano como un francés.No obstante, espera su turno porque, a diferencia del pronunciado,encendió una chispa.

Sunday, November 04, 2007
















MUSICA, MUSIC


Lejos de esta atmósfera suena aquella música,
abriendo un hueco azul en las nubes grises,
del sentido que preside mis años recientes
y roba su frescura al sol de mediodía.
Ah, he contemplado muchos caminos y perdido
el paso seguro, la entera vida alerta
que permaneció jovial para oir lo que entonces pareció
su eco,su propia armonía devuelta
sobre su oído.Ella hablaba de un espacio mejor,
muy lejos de las montañas, bosques y nubes
que limitan mi arada y baja vida en el valle,
lejos de mi pecado, distante de mi desconfianza,
de cuando por primera vez mi saludable vida matutina
caminó iluminada como sobre nubes, y todavía no,
mi mediodía cansado, y débilmente impulsado, había decaído
sobre la tierra mientras el día brillante pasaba.
Ultimamente temí que mi vida estuviera vacía, ahora
sé que aunque una frágil posesión
vale la pena recobrarla, si todavía su pobreza
mantiene un huésped tan destacado, y a través
de sus espacios vacíos allí aún suena
el eco de un sonido tan alto;
deberá ser ganada de nuevo y limpiada de faltas
para ser un camino en los aires celestiales;
Quizás Dios que es dueño
tenga piedad de este pobre arrendatario aquí
y consienta sus esfuerzos por mejorar
su propiedad y hacerla digna de revertir
de nuevo a El en algún último día.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

THE EUROPEAN THOREAU WEB PAGE

http://www.sc.ehu.es/sfwpbiog/acdr/thoreau.htm

Saturday, November 03, 2007




VIRILIDAD, MANHOOD


Adoro contemplar al hombre,un niño crecido,
como tal no herido por todo el mal mundano,
como el infante nuevo cuya entera vida es juego.
Es un sereno espectáculo para un día sereno;
pero todavía más adoro contemplar
el alma madura de menor inocencia,
que ha viajado lejos en el camino polvoriento de la vida,
lejos del punto de partida de la infancia
y que orgullosa sobrelleva su pequeña mácula,
prendida alta en su estandarte biográfico,
que por la dolorosa experiencia de su destino
puesto que su canoa encalló sobre dicha roca fatal,
ha mantenido su vida orgullosamente con sus propias manos.
Aunque su rostro alberga menos inocencia,
todavía allí, en sus profundidades,casi íntegra, late
aislada por el cuidado, pero esparciendo en derredor
el maduro fruto de su propio y conquistado contento.
Noble ejecuta lo que los dioses reprueban
y más afirma la eminencia humana
sobre el feliz nivel de los brutos
y más me indica de las alturas
a las que ningún camino natural ha conducido nunca.
Ninguna luz natural puede iluminar nuestros pasos,
-sino el rayo brillante que a distancia perfora
desde la calma del ojo de un hombre valiente.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



Bendito sea el hombre cuya fe es distinta de la dominante-
a la que no moldea "la simple apariencia de las cosas",
que no concibe la derrota, demasiado entregado para desanimarse;
cuyo ojo iluminado ha visto el rayo que dora la torre del sultán.

Marianne Moore



Afirmado.Confinado por el poder que lo sujeta:

una paradoja.Confinado.Reventado,

asumes el castigo y permaneces inviolable.

¿Al fin humillado?Firme ante la tempestad.

Comprimido.Enderazado por la embestida de la ráfaga

aún compacto, como un baluarte contra el destino;

saludado como guía,

¿saludado por el plomo?

Como la bandera Vieja Gloria desplegada en su mástil.

(Como un baluarte, Marianne Moore)


Marianne Moore:Pangolines,unicornios y otros poemas.Edición de Olivia de Miguel.Acantilado.Barcelona.2005)

http://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=marianne+moore