LIcencia Creative Commons

Sunday, September 12, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851





DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (I y II)

Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.

En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.

Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar sus cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad. Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, pequeña y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.

Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.

Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.

Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.

Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.

Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos, la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (Y II)


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (y II)
(...)



Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, ligera y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.

Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.

Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.

Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.

Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.

Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos, la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)


Saturday, September 11, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851














DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851


Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.

En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.

Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar sus cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)

Friday, September 10, 2010

LA CASA DE THOREAU, THOREAU'S HOUSE

DIARIO 8 DE MARZO DE 1854

DIARIO 8 DE MARZO DE 1854



Hace dos noches escribí una carta para un Irlandés, enviada para que su mujer en Irlanda viniera a este país. Una frase que el dictó fue: “No temas el naufragio en las rocas del barco, pero ten cuidado de que los chicos no se precipiten por la cubierta”.


Rayos esta tarde, después de un día de lluvias sucesivas.



HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 04, 2010

DIARIO 28 DE FEBRERO DE 1841


DIARIO 28 DE FEBRERO DE 1841

Nada se compone por casualidad. La composición no admite trucos. Lo mejor que tú seas capaz de escribir será lo mejor que tú serás. Cada expresión es el resultado de una larga prueba. El carácter del autor es leído desde el título hasta el final. Y lo mismo del resto de nuestras acciones. El discurre tan derecho como una línea recta a través de todas ellas, no importa cuántas ondulaciones haya a su alrededor. Nuestra vida entera es valorada por la menor cosa bien hecha. Es su resultado neto. Cómo comemos, bebemos, dormimos y usamos nuestras horas de descanso, ahora en estos días indiferentes, sin ojo alguno que observe y ninguna ocasión que nos excite, determina nuestra autoridad y capacidad en el tiempo venidero.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Friday, September 03, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841


DIARIO 14 DE FEBRERO DE 1841.DOMINGO

Estoy limitado a la casa por la bronquitis, y así busco contentarme con esta vida serena y tranquila que hay en una esquina cálida al lado del fuego, y ver el cielo a través de la chimenea. La enfermedad no debería ser autorizada a extenderse más allá del cuerpo. Solo necesitamos retirarnos más adentro de nosotros mismos para preservar ininterrumpidamente la continuidad de las horas tranquilas hasta el fin de nuestras vidas.

Tan pronto como averiguo que mi pecho no es de acero fundido y mi corazón inmodificable, les digo adiós a ellos y busco una naturaleza nueva. No estaré sujeto a ningún accidente.


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841.SABADO

Pienso que podría escribir un poema llamado “Concord”.Por argumento tendría el Río, los Bosques, las Lagunas, las Colinas, los Campos, los Sotos y Riberas, las Calles y Edificios y los Habitantes. A continuación la Mañana, el Mediodía y la Tarde, Primavera, Verano, Otoño e Invierno, Noche, Verano Indio y las Montañas en el Horizonte.

Un libro debería ser tan verdadero, íntimo y familiar a todos los hombres, como el sol a sus rostros-una palabra tal como la que es dirigida en verano, ocasionalmente, a un compañero en los bosques. Y ambos permanecen en silencio.

DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1841

Constantemente somos invitados a ser lo que somos, como a una cosa valiosa y noble. Nunca esperé sino a que yo mismo apareciera. Nunca nadie me detuvo, pero yo me retrasé o anuncié tras de mí mismo.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Fotografía de "The Pedernal" (pintado por Georgia O'Keeffe) por Robert Edwards

Thursday, September 02, 2010

DIARIO 1 DE MARZO Y 11 DE MARZO DE 1842


DIARIO 1 DE MARZO DE 1842


Todo lo que aprendo de cualesquiera circunstancias, eso especialmente necesité saberlo. Los sucesos son de Dios y nuestros caracteres los determinan y constriñen el destino, tanto como ellos determinan las palabras y el tono de un amigo con nosotros. Por eso son siempre aceptables como experiencia, y no vemos cómo podríamos habernos arreglado sin ellos.

DIARIO 11 DE MARZO DE 1842

¡Mi vida, mi vida!.¿Por qué continuarás?.¿Los años son cortos y los meses de ninguna importancia?.¡Cuán a menudo ha cercenado mis aspiraciones un largo retraso!.¿Puede Dios permitirse que yo le olvide?.¿Es él tan indiferente a mi ocupación?.¿Puede el cielo ser pospuesto sin nada más que hacer?.

Nuestras dudas son tan musicales que persuaden por sí mismas.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, August 26, 2010

¿EPITAFIOS?

"Es de destacar que los muertos yacen por doquier bajo las lápidas,-“strata jacent passim suo quaeque sub lapide- corpora- (los cuerpos), podríamos decir, si la rima lo permitiera. Cuando la estela es ligera, no oprime el ánimo del viajero meditar sobre ello; pero estas nos parecen un poco heréticas y también lo son todos los monumentos grandes sobre los cuerpos de los hombres, desde la época de las pirámides. Un monumento debería al menos “apuntar a las estrellas” para indicar así que el espíritu no está, y que tampoco está postrado, como el cuerpo que abandonó.-

(…)

Ha habido algunas naciones que no pudieron hacer otra cosa sino construir tumbas, y estos son los únicos restos que han dejado. Ellas son la herejía. ¿Por qué estas piedras tan derechas y enfáticas, como signos de exclamación?.¿Que hubo allí tan destacable que vivió?.¿Por qué debería el monumento durar mucho más que la fama que pretendía perpetuar-una piedra para un hueso?.”Aquí yace”, ”Aquí yace”, ¿por qué no escriben a veces “Allí se alza”?.¿Es solo un monumento al cadáver lo que se pretendió?.”Habiendo alcanzado el fin de su vida natural”, ¿no sería más verdadero decir, habiendo alcanzado el fin no meramente natural de su vida?.

(…)

Confieso que tengo poca simpatía por las colecciones de las catacumbas, Pere la Chaise, Mount Auburn, e incluso este cementerio de Dunstable. En cualquier caso, nada sino su gran antigüedad puede hacer que las tumbas me interesen. No tengo amigos allí. Puede ser que no sea competente para escribir la poesía de la tumba.

El granjero que ha ordeñado su granja puede quizás abandonar su cuerpo a la Naturaleza para ser arado y en alguna medida restaurar su fertilidad, no deberíamos retardar sino promover sus economías.

Pronto la villa de Nashua estuvo fuera de la vista, y los bosques resurgieron y remamos despacio antes de la puesta, buscando un lugar solitario en el que pasar la noche. Unas pocas nubes nocturnas empezaron a ser reflejadas en el agua y la superficie fue alterada solo aquí y allí por una rata de agua cruzando la corriente."



(HDT: Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers" (Monday))

"Strata jacent passim sua quaeque sub arbore poma", pertenece a Virgilio (EglogaVII)



Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores (HDT, Walden)

DIARIO 22 DE AGOSTO DE 1851-13 DE AGOSTO DE 1991

DIARIO 22 DE AGOSTO DE 1851

Es una carencia de algunos escritores excelentes-las primeras impresiones de De Quincey al ver Londres me lo sugieren-que se expresan por ellos mismos con demasiada completud y detalle. Dan el más fidedigno, natural y vivo registro de sus sensaciones, físicas y mentales, pero carecen de moderación y carácter sentencioso. No nos afectan por una sabiduría inefectiva y una reserva de sentido, como un tartamudeo, sino que dicen todo lo que pretenden. Sus expresiones no son concentradas y seminales. Expresiones que sugieren mucho más de lo que dicen, que tienen una atmósfera alrededor, que no informan meramente de una impresión pasada sino que producen una nueva impresión. Expresiones que sugieren tantas cosas y son duraderas como un acueducto Romano. Fraguar estas expresiones es el arte de escribir. Expresiones que son costosas, hacia las que fluyeron tantos libros y tanta vida, que yacen como rocas sobre la página, arriba y abajo o a través, que contienen las semillas de otras expresiones, no mera repetición sino creación. Si De Quincey hubiera sugerido cada una de sus páginas en una frase y hubiera continuado, hubiera sido un escritor mucho mejor.



HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)


Thursday, August 12, 2010

DIARIO 8 DE ENERO DE 1842

DIARIO 8 DE ENERO DE 1842

Lo que más me ofende en mis composiciones es su elemento moral. El arrepentido nunca pronuncia una palabra valiente. Sus resoluciones deberían ser musitadas en silencio. Hablando estrictamente, la moralidad no es saludable. Aquellas alegrías no merecidas, que llegaron sir ser llamadas y que nos hicieron más satisfechos que agradecidos, son las que cantan.

HDT

Somos injustos hasta con nosotros mismos

POEMA HERMANAS (FRAGMENTO)




(…)

Vosotras sóis el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.

(…)

Reverlarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Fotografía de Georgia O'Keeffe por Alfred Stiglitz

Sunday, August 08, 2010

DIARIO 20 DE AGOSTO DE 1851



Diario 20 de Agosto de 1851

La Rhexia Virginica (meadow beauty) es ahora una flor brillante.

¡ Qué abundante y preciso el lenguaje botánico para describir la hojas y también las otras partes de una planta!.La botánica merece la pena estudiarse aunque solo sea por la precisión de los términos,-para aprender el valor de las palabras y del sistema. Es maravilloso cuántos esfuerzos se han empleado para describir la hoja de una flor, comparado con el esfuerzo empleado en describir un estado psicológico.¡Supón tanta ingenuidad (quizás sería innecesaria) en preparar un lenguaje para expresar los sentimientos!.Estamos armados con un lenguaje adecuado para describir cada hoja en el campo, o al menos para distinguir a cada una de otra, pero no para describir un carácter humano.

Diario 29 de Junio de 1852

En mi experiencia nada es tan opuesto a la poesía-ni siquiera el crimen- como los negocios. Es una negación de la vida.

Ahora los niños te traen los arándanos tempranos para venderlos. Son considerablemente más tempranos en las cimas de las colinas que han sido recientemente taladas que en el llano o en el valle. La chica que tiene sangre India en sus venas y coge frutos para ganarse la vida los encontrará tan pronto como salgan.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Rhexia virginica L.
Meadow beauty, Handsome Harry
Melastomataceae (Melastome Family)
USDA Symbol: RHVI
USDA Native Status: Native to U.S.
Handsome-Harry or meadow-beauty is a 2 ft., (occasionally 3 ft.) succulent, hairy perennial with bright-green, oval leaves and showy flowers in loose, nearly terminal clusters. Flowers are rose-pink to pale pink, with 4 petals almost as broad as long on a sturdy 4-sided, slightly winged stem. Surrounding a yellow pistil and ring of 8 stamens are four purplish-red petals which frequently fall off by early afternoon.
Members of this genus have a distinctive urn-shaped fruit that Thoreau once compared to a little cream pitcher. Although the family is mostly tropical, we have at least 10 native species. Awn-petalled Meadow Beauty (R. aristosa) is similar but has very narrow, 3- ribbed, unstalked leaves and sharp-pointed petals. It is found in pine barrens from New Jersey southward. Maryland Meadow Beauty (R. mariana) has 4 lop-sided, pink to white petals and is found in sandy swamps from Massachusetts south to Florida, west to Kentucky and Texas.

Saturday, August 07, 2010

DIARIO 6 DE JULIO DE 1840

Diario 6 de Julio de 1840

No tengas horas ruines, sino agradece cada hora, y acepta lo que trae.La realidad hará respetable cualquier cosa registrada sinceramente.Ningún día habrá sido malgastado por completo, si se ha escrito una página sincera y meditada.Permite que la marea diaria deje algún depósito en estas páginas, de la misma manera que deja arena y conchas en la playa.Así se incrementa la tierra firme.Este puede ser un calendario de las pleamares y bajamares del alma, y en estas páginas, como en una playa, las olas pueden depositar perlas y algas.

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, August 05, 2010

NEGACION,¿RECUERDO?






4 DE AGOSTO DE 2010 (NEGACION,ABORRECIMIENTO DE LA MUERTE, AMOR, ¿RECUERDO?)


DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1859

Cinco minutos antes de las 3 P.M..Padre murió.

Después de una enfermedad de casi dos años, yendo a la ciudad en el buen tiempo, haciendo negocios de vez en cuando, cavando un poco en el jardín, etc, Padre se dirigió a su cuarto el 13 de Enero y no volvió a bajar. La mayor parte del tiempo anterior tosió y expectoró mucho. Ultimamente no tosía, pero continuó la expectoración. Siguió sentándose en su cuarto hasta una semana antes de su muerte. Se incorporó un rato el Domingo, cuatro días antes de su muerte. En general permaneció muy silencioso durante meses. Estuvo muy consciente hasta el final y su muerte fue tan fácil que no hubiéramos sido conscientes de que estaba muriendo, aunque estábamos sentados alrededor de su cama, si no hubiéramos mirado muy atentamente.

He tocado un cuerpo que fue cálido y flexible, ahora sin ocupante-¿calentado por qué fuego?.Cuándo el espíritu que animó la materia la ha abandonado, ¿qué otra cosa la puede animar?.

¡Qué resistentes son nuestros cuerpos después de todo!.Las formas de nuestros hermanos y hermanas, nuestros parientes, hijos y esposas, yacen todavía en las colinas y los campos alrededor nuestro, por no mencionar aquellos de nuestros ancestros más remotos, y la materia que compuso el cuerpo de nuestro primer padre humano todavía existe bajo otro nombre.

Cuando en la enfermedad el cuerpo es estragado, y la expresión del rostro es alterada en diversas formas, percibes parecidos inesperados con otros miembros de la misma familia, como si hubiera una similitud general mayor en la estructura del rostro que en su rellenado y detalles.

(…)

Percibo que morimos parcialmente a través de la aceptación de la muerte de cada uno de nuestros amigos o parientes cercanos. Cada una de estas experiencias es un asalto a nuestra fuerza vital. Constituye una suerte de maravilla que quienes han perdido tantos amigos todavía vivan. Después de mucho mirar alrededor de la cama de un amigo enfermo, nosotros también entregamos parcialmente su espíritu y llegamos a estar no menos identificados con este estado de cosas.


(...)


DIARIO 5 DE FEBRERO DE 1859

Cuando hemos experimentado muchas contrariedades, como la pérdida de amigos, las notas de los pájaros dejan de afectarnos como lo hacían.

Veo otro butcherbird sobre la copa de un árbol joven cerca de la laguna.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)




Lo más audaz de la vida es que aborrece a la muerte, y despreciables y desesperadas son las religiones que difuminan ese odio.

Las almas de los muertos están en los otros, los que sobreviven, y allí van muriendo del todo lentamente.

Los intentos por mantener vivo el recuerdo de los hombres, en vez de a ellos mismos, son, pese a todo, lo más grande que la humanidad ha hecho hasta ahora.

(Elias Canetti (1905-1994), Apuntes contra la muerte (1942-1948))






Monday, August 02, 2010

LAGUNA NEGRA











DIARIO 22 DE JUNIO DE 1851


Estar en calma, sereno- hay la calma de la laguna cuando no sopla el viento- y hay la calma del agua estancada.Así también sucede con nosotros.Algunas veces somos aclarados y calmados saludablemente como nunca antes en nuestras vidas-no por un opiáceo- sino por alguna obediencia inconsciente a todas las leyes justas- de forma que somos como una laguna tranquila del más puro cristal y sin esfuerzo nuestro interior se nos revela y todo el mundo nos atraviesa y es reflejado en nuestras profundidades.¡Tal claridad!.¡Obtenida por medios tan puros!.Mediante la vida sencilla-mediante la honestidad de propósito-.La vivimos y nos regocijamos.

DIARIO 8 DE MAYO DE 1854

¡Qué muerto parecería el globo, especialmente en esta estación, si no fuera por estas superficies de agua!.Somos tardos en reconocer el agua-su belleza y su magia. Es siempre interesantemente extraña para nosotros. ¡Agua inmortal, viva incluso en la superficie, sin cesar elevándome y lanzándome a mí y a mi barco y rociando con vida!

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



“Aquí yace uno,
cuyo nombre fue escrito en agua”


(Epitafio en la tumba de Keats)
Tomado del libro de Rafael Argullol: Vision desde el fondo del mar

Saturday, July 24, 2010

OUR COUNTRY,NUESTRO PAIS




ESTA TRADUCCION DEL POEMA "OUR COUNTRY" DE HDT, DATADO EN 1841, ESTA DEDICADA CON GRATITUD Y AFECTO A AISHLEEN, KIM, BIG KEVIN Y KEVIN ("ERIN TO BLESS"), Y TAMBIEN A MARIA
NUESTRO PAIS, OUR COUNTRY

Es un país noble el que habitamos,
Hecho para que una raza valerosa acampe en verano,
Desde Madawaska al enorme Río Rojo,
Desde los cayos de Florida a los meandros de Missouri,
Mira qué corrientes vírgenes y abundantes
Vienen bogando a la costa del este y el sur,
Para hallar a un hombre que permanece en sus últimas riberas:
Contempla los innumerables ríos y lagos
Donde él puede beber para saciar su sed estival
Y los anchos campos de maíz y cebada donde
Sus manos puedan buscar su almacén invernal.

¡Mira las limpias fronteras de los lagos del norte
Para enfriar su verano con la brisa de tierra adentro
Y el largo y perezoso sendero de los Apalaches
Ofreciendo sus pendientes a sus rodillas no usadas!
Mira qué mar de largos labios recorta las costas
Y las nobles playas donde las naves pueden encontrar puerto.
Mira a Boston, Baltimore y Nueva Cork permanecer
Limpios en el brillo solar sobre el mar del este
Y también aquí la honesta pradera verde.

Mira la raza india retirarse con paso brusco,
abandonando sus tumbas, derribando el tipi
Y donde los rudos campos de su progenie permanecen,
rodeando el verde distante, sus rebaños alrededor.

En grupos ordenados, y con un sonido distante,
Sus aves vuelan por encima, dirigidas a los lagos del norte,
Cuyas olas rociantes invitan a sus pies palmípedos,
Tal es la honesta frontera y la promesa de la tierra,
El verano viajero avanza de sur a norte,
Con pie cansado, descansando en muchos valles;
Su longitud fatiga las estaciones para superarlas,
Su amplia anchura hace pausar la brisa del mar
Y emplea su aliento contra el muro de las montañas.
Aun así los tranquilos veranos pintan los campos del Sur
Mientras el duro Invierno reina en las montañas del Norte.

¡Mira más cerca,-conoce los detalles de cada cara-
Aprende de la raza peregrina, y hallarás reunido aquí
El gran congreso del mundo en asamblea!
La raza Africana traída para cambiar su destino,
Erin para bendecir-el paciente Alemán también-
El industrioso suizo, el cambiante y sanguíneo Galo,
Y el valiente sajón, encabezando a todo el resto.
Todas las cosas invitan a los habitantes de esta tierra
A llevar su vida a una altura no conocida
Y a lograr la expectativa del país;
Para dar al fin, a la incansable raza de los hombres,
Una pausa en la gran caravana hacia el oeste.

HDT
(traducción de Guillermo Ruiz)
La versión original del poema OUR COUNTRY
LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE PRAYER Y NATURE
Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue" y fotografía de Georgia O'Keeffe

Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986) Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931
Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)
Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)

"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement, becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung).

Sunday, July 18, 2010

DIARIO 8 DE JULIO DE 1852











Me inclino a pensar sobre el baño como una de las necesidades de la vida, pero es sorprendente lo indiferentes que algunos son a él. Qué ruda, loca y atareada vida conducimos, comparada incluso, en algunos aspectos, con la de los isleños de los Mares del Sur.

Los chicos que hacen novillos se escabullen para bañarse, pero los granjeros, que más lo necesitan, raramente sumergen sus cuerpos en las corrientes o lagunas, M___ me estaba diciendo la noche pasada que había pensado en bañarse cuando hubiera terminado su siembra-coger algo de jabón e ir a Walden y darse a sí mismo una buena friega-pero algo sucedió que lo impidió y ahora irá sin baño a la siega, ay, incluso hasta que la siguiente siembra esté terminada.

Mejor la fe y la práctica de los hindúes que adoran al Ganges sagrado. Nosotros no tenemos fe suficiente en el Musketaquid para limpiarnos en él, incluso después de la cosecha. Los hombres permanecen en la orilla, se mantienen secos y beben ron.¿Pregunto para qué fueron hechos los ríos?.Un granjero que vino a bañarse a Walden un Domingo mientras yo viví allí, me dijo que fue el primer baño que había tenido en quince años.¿Qué clase de religión puede ser ésta?.¿Era mejor en algo que la de un hindú?.



HDT


(traducción Guillermo Ruiz)

SUMMARY

Description by Edward S. Curtis: The Apache, old and young alike, are particularly fond of bathing, and make the most of every opportunity to have a swim. They call it "a swim" regardless of how shallow the water may be, just so long as they can wash their bodies.

Saturday, July 17, 2010

DIARIO 18 DE NOVIEMBRE DE 1857

Diario 18 de Noviembre de 1857

En la enfermedad todo está trastocado. Tuve ayer una contractura en mi espalda y un resfriado general y, como siempre, ello se convirtió en una cesación de la vida. Perdí durante ese tiempo mi rapport o relación con la naturaleza. La simpatía con la naturaleza es una evidencia de salud perfecta. No puedes percibir la belleza sino con una mente serena. Cuanto más sencillas tus diversiones, más seguras y sanas. Los que piensan muy a menudo en teatros, óperas y cosas por el estilo, se apartan a sí mismos. El sendero necesario de cada hombre, aun aparentemente tan oscuro y sin sucesos como el de un escarabajo en la hierba, es el camino a las alegrías más profundas de las que es capaz. Aunque el converse tan solo con topos y hongos y disguste a sus familiares, no importa si así conoce lo que es acero para su aleación.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)