LIcencia Creative Commons

Sunday, October 28, 2012

DIARIO 20-28 DE OCTUBRE DE 2012





Diario 6 de Mayo de 1852

La música de todas las criaturas tiene que ver con sus amores, incluso la de los sapos y ranas.¿No es lo mismo con el hombre?.

HDT

Diario 12 de Noviembre de 1841

Toda música es solo un dulce esfuerzo para expresar el carácter.

HDT

Diario 24 de Abril de 1841

La música es el sonido de la circulación en las venas de la naturaleza.

HDT

Diario 18 de Agosto de 1841

La música no premeditada es el verdadero instrumento que mide la corriente de nuestros pensamientos-el impulso profundo de la corriente de nuestra vida.

HDT

Diario 13 de Enero de 1857

Cuando oigo música no temo ningún daño, soy invulnerable, no veo ningún enemigo. Estoy en relación con los tiempos primigenios y los postreros.

HDT

Diario 27 de Abril de 1854

No puedes oír la música y el ruido a la vez.

HDT

Diario 3 de Agosto de 1852

Un martilleo de piano suena más allá de los jardines y a través de los olmos-por fin la melodía se adueña de mí ser. No sé cuándo comenzó a ocuparme. Por alguna afortunada coincidencia de pensamiento o circunstancia estoy sintonizado con el universo-estoy preparado para oír-mi ser se mueve en una esfera de melodía-mi inclinación e imaginación son excitadas hasta un grado inconcebible.

Esta ya no es la tediosa tierra sobre la que yo estuve.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Un pensamiento de la intemperie:

“Y entonces comprendí lo más importante: que el hombre se hizo hombre no porque fuera una criatura divina o porque estuviera dotado de un fantástico dedo pulgar en cada mano. No, sino porque era físicamente más fuerte, más resistente que el resto de los animales, y más tarde, porque había sabido poner sus principios espirituales al servicio de su ser físico.”

Varlam Shalámov (Relatos de Kolimá, Volumen I, págs 50-51.Traducción de Ricardo San Vicente).

La caricia musical de la primera nieve al golpear las hojas de los chopos en la ribera del río (28 de Octubre de 2012)

Saturday, October 20, 2012

DIARIO 20 DE OCTUBRE DE 2012




TRADUCCION: único modo de leer y escribir al mismo tiempo.//2.Historia de amor entre dos hablantes que jamás se han hablado

(Andrés Neuman, ABC Cultural, “Del accidente a la zarpa”, 20-10-2012)

Diario de 23 de Enero de 1841

“Los tópicos más importantes de la vida humana son siempre de importancia secundaria para el asunto entre manos, de la misma manera que los carpinteros discuten de política entre los golpes del martillo, justo cuando están tendiendo una techumbre”

HDT

 (traducción Guillermo Ruiz)



“Dos ardillas de color celeste, de cola y hocico negros, observan atentas lo que pasaba tras los plateados alerces. Me acerqué al árbol en cuyas ramas se sentaban lo animalillos hasta casi tocarlos, solo entonces las ardillas descubrieron mi presencia. Sus garras susurraron por la corteza del árbol, sus cuerpos azules se elevaron veloces y se agazaparon en las alturas. Los trozos de corteza dejaron de caer sobre la nieve y ví lo que examinaban las ardillas.”

(Varlam Shalámov, “Días de fiesta”, Relatos de Kolimá I, traducción Ricardo San Vicente)

La descripción de las ardillas de Shalámov te recordó esta:

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (I y II)

Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.


En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.


Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar su cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad. Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, pequeña y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.


Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.


Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.


Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.


Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.


Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos,
la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)



Leído también el relato de Shalamov “Sherry-Brandy” sobre la muerte de Mandelstam, que está escrito en 1958, el año que naciste:

“Toda su vida pasada había sido literatura, libro, cuento, sueño, y solo el día de hoy era verdadera vida”

Shalamov te remite a Primo Levi.“Nosotros” también de Kolimá y no solo de “Treblinka, Dresde e Hiroshima”:

“Mas fuera, en el frío, nosotros os esperaremos,
El ejército de quienes morimos en vano”

Y un golpe te trae de vuelta al “asunto entre manos”.

liszt-la campanella-alice sara ott

Sunday, October 14, 2012

A LO INACABADO





Diario 13 de junio de 1852

Todas las cosas en este mundo deben ser vistas con el rocío de la mañana en ellas. Deben ser vistas con ojos jóvenes y esperanzados tempranamente  abiertos.

HDT

Diario 22 de enero de 1852

Mis pensamientos son mi compañía.

HDT



TO THE UNFINISHED, A LO INACABADO

Clara eminencia sin la cual sería
Nada Oh gran provisión nunca vista
Apenas reconocida incluso deseada lejos
Sin pensar

Tú en cuya inconmensurable presencia
La oscuridad por sí misma se manifiesta
Y la luz convoca sus colores y cada sonido
Viene resonando

He olvidado tu infratono cuando
Desperté por primera vez sabiendo que estabas ahí
Antes siquiera  que las palabras  me alcanzaran pero esa vez
Bajo tu ala

Está todavía conmigo tú las has llevado
A lo largo del camino con rostros que resurgen
Apareciendo casi como eran antes
Y con la primavera

Que regresa a través de sus hojas nunca la misma
Me has traído otra vez  a la vieja casa
Después de todos estos años de recordar 
sin saber

Que fuiste tú quien mantuvo abierto el camino
Ofreciéndome lo que debía elegir
que eres tú quien viene trayéndome el día único
en la mañana


(De Present Company, versión del autor sobre la traducción de Jeannette L. Clariond)

Friday, October 12, 2012

THE LIFE OF IMAGINATION

DIARIO 12 DE OCTUBRE DE 2012



Diario 12 de Octubre de 1858

Aterrizo en Pinxter Swamp. Las hojas de las azaleas se están cayendo, la mayoría caídas, y revelan los largos extremos florecientes, así de preparadas están para otro año. Con el hombre todo es incertidumbre. El no mira hacia delante, a la primavera siguiente. Pero examina la raíz del savory-leaved aster y encontrarás los nuevos brotes, claros brotes púrpuras, que deben curvarse hacia delante y portar las flores del año próximo, ya crecidas media pulgada o más en la tierra. La Naturaleza  es determinada.

HDT

Ando en la Naturaleza de la misma forma que los viejos profetas, Manu, Moisés, Homero y Chaucer anduvieron en ella.

HDT






Sunday, October 07, 2012

LA FLOR DEL OTOÑO


LA FLOR DEL OTOÑO, LAS VIEJAS RODADAS DEL PENSAMIENTO


Diario 26 de Septiembre de 1852

Los crecientes tintes amarillos y rojos alrededor del soto y el río me recuerdan la apertura del brote de una flor más vasta; ellos son los pétalos de su corola, que tiene la anchura de los valles. Es la flor del otoño, cuyo brote expansivo empieza a despuntar.



HDT

Diario 24 de Septiembre de 1859

Aunque puedas haber peregrinado cerca de la puerta del cielo, cuando regresas a la ciudad entregas tu empresa un poco, y comienzas a caer en las viejas rodadas del pensamiento, como un caballo.Tus pensamientos fracasan muy adecuadamente en informar por ellos mismos al cuartel de mando. Tus pensamientos se vuelven hacia la noche y el correo vespertino y se ensucian con polvo, como si tú estuvieras yendo en secreto hacia la taberna, o incluso hubieras venido aquí, en la mañana, a hacer un intercambio con un hermano sacerdote.


HDT

Traducción Guillermo Ruiz

Sunday, September 30, 2012

PENSAMIENTOS, PODER



Este es un nuevo libro sobre Thoreau en español.Se trata de una selección de sus cartas a H.G.O. Blake traducidas  por Antonio García Maldonado. "Cartas a un buscador de sí mismo" está editado por errata naturae.

Este es un fragmento seleccionado:



"Es bastante fácil mantener a una familia, o un Estado, pero es difícil mantener a estos vástagos del cerebro (o mejor, estos huéspedes que confían en disfrutar de su hospitalidad), son muy exigentes; y, sin embargo, quien hace sólo lo primero-perdiendo así el poder de pensar con originalidad, o como sea que se pueda pensar-fracasa miserablemente. Mantenga vivos los fuegos del pensamiento y todo irá bien.

¿Zuavos?.¡Bah!.¡Lo bien que se puede invadir un país, escalar cualquier muralla y arrasar cualquier fortaleza con un ejército de pensamientos alerta!.Pensamientos que envíen sus balas a las puertas del cielo, con los que puedes tomar el mundo en su totalidad, sin pagar por él, ni robar a nadie. Ya ve, ¡llega el héroe conquistador!.Sólo se fracasa en los pensamientos o se prevalece en los pensamientos. Siempre y cuando piense bien, que el cielo se caiga, o que la tierra se abra en un abismo, todo ello será tan sólo la música con la que marchar. Ningún adversario podrá verle nunca, ni usted a él, sólo puede ser pensado. Las espadas no tienen filo, ni las balas penetración suficiente para una contienda semejante. En su cerebro debe haber un licor que disolverá el mundo cuando deje que caiga sobre él. No hay otro disolvente universal, sólo éste, y todas las cosas juntas no podrán saturarlo. Mantendrá el universo en disolución, y sin embargo, será más traslúcido que nunca. La vasta máquina podrá, efectivamente, pasar por encima de nuestros pies, y que no lo sepamos; pero rebotaría y se rompería en añicos como un cañón vacío si fuese a caer justo encima del más pequeño y menos anguloso de los pensamientos de un hombre.

HDT

Carta a H.G.O. Blake, 26 de Septiembre de 1859

(traducción de Antonio García Maldonado)

Saturday, September 29, 2012

DIARIO 26 DE AGOSTO DE 2012



 DIARIO 26 DE AGOSTO DE 2012

Subido otra vez a Cebollera.Puesta de sol en la cumbre.Bajado a la luz de la Luna.En la pista me cruzo a escasos metros, sin vernos las caras, con un ciervo.

A la luz de la luna todo es simple. Somos capacitados para erigirnos a nosotros mismos y a nuestras mentes como consecuencia de la parquedad de objetos. No somos distraídos por más tiempo. Es simple como el pan y el agua. Es simple como los rudimentos de un arte.

HDT


Diario 22 de Septiembre de 1854

Cuando el hombre esta dormido y el día honestamente olvidado, entonces es visible la belleza de la luna sobre los pastos solitarios donde el ganado se alimenta silenciosamente.

HDT


Diario 14 de junio de 1851


Por la noche, a la luz de las bombillas, la mano experta te extrae con destreza una pincha de tu mano.Te las has clavado al bañarte en el río.Mañana debes madrugar.El día se prolonga en el sueño.

(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, September 23, 2012

PREGUNTAS


¿Qué clase de fruto produce el vivir como si fueras a morir?

HDT

Diario 15 de octubre de 1849

¿Vivirás o serás embalsamado?

HDT

Will you live? or will you be embalmed? Will you live, though it be astride of a sunbeam; or will you repose safely in the catacombs for a thousand years? In the former case, the worst accident that can happen is that you may break your neck . Will you break your heart, your soul, to save your neck? Necks and pipe-stems are fated to be broken.Men make a great ado about the folly of demanding too much of life (or of eternity?), and of endeavoring to live according to that demand . It is much ado about nothing. No harm ever came from that quarter.

I am not afraid that I shall exaggerate the value and significance of life, but that I shall not be up to the occasion which it is.I shall be sorry to remember that I was there, but noticed nothing remarkable,-not so much as a prince in disguise; lived in the golden age a hired man;visited Olympus even, but fell asleep after dinner, and did not hear the conversation of the gods. I lived in Judaea eighteen hundred years ago, but I never knew that there was such a one as Christ among my contemporaries!

If there is anything more glorious than a congress of men a-framing or amending of a constitution going on, which I suspect there is, I desire to see the morning papers.I am greedy of the faintest rumor, though it were got by listening at the key-hole . I will dissipate myself in that direction.

(21-09-2025)
Carta a HG.O. Blake, 3 de Abril de 1850

¿De cuántas cosas puedes apartarte?

HDT

 Diario 1 de Noviembre de 1858

¿Alguna vez algún hombre practicó el heroísmo, la magnanimidad, la verdad, la sinceridad y halló que no había ninguna ventaja en ellas?

 Carta a H.G.O. Blake, 27 de Marzo de 1848

(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 22, 2012

INACABADO


TO THE UNFINISHED

...

YOU HAVE BROUGHT ME ONCE MORE TO THE OLD HOUSE

(...)

OFFERING ME WHAT I HAD TO CHOOSE IT IS

YOU WHO COME BRINGING ME THE ONLY DAY

IN THE MORNING

(WILLIAM S. MERWIN)



Los locos están sobre su isla  de oportunidades y miran hacia otra tierra.  No hay otra tierra; no hay otra vida sino ésta, o parecida a ésta. Donde está el buen agricultor allí está el buen suelo. Toma cualquier otra vía y la vida no será sino una sucesión de quejas. Permítasenos ver los barcos navegando ventajosamente delante del viento, y no simplemente carcasas encalladas. No hay ningún mundo para el penitente y quejumbroso.

HDT

Diario 24 de Abril de 1859

La sociedad para la que fuí hecho no está aquí

HDT

Diario 19 de Julio de 1851

Pero especialmente te recuerdo a tí
Wachusset, que como yo
Permaneces solo sin compañía

HDT

A Walk to Wachusset




Sunday, September 16, 2012

DIARIO 1 DE JUNIO DE 1853


DIARIO 1 DE JUNIO DE 1853

El poeta cuida sus vejaciones y dispone sus pesares como música

HDT






Sunday, September 09, 2012

LEGADO DE THOREAU


¿APOTEOSIS O SENCILLEZ?


Apotheosis

There are days when I am envious of my hens:
when I hunger for a purpose as perfect and sure
as a single daily egg.

If I could only stand in the sun,
scratch the gravel and blink and wait
for the elements within me to assemble,
asking only grain I would
surrender myself to the miracle
of everyday incarnation: a day of my soul
captured in yolk and shell.

And I would have no need
for the visions that come to others
on bat’s wings, to carry them
face to face with nothingness.
The howl of the coyote in the night
would not raise my feathers, for I,
drowsy on my roost, would dream
of the replicated fruits of my life
nested safe in cartons.

And yet I am never seduced,
for I have seen what a hen knows of omnipotence:
nothing of the miracles in twelves,
only of the hand that feeds
and, daily, robs the nest. 



Barbara Kingsolver (Another America) 

Y aún así nunca he sido seducido,
porque he visto lo que una gallina sabe sobre la omnipotencia:
nada de milagroso en las docenas,
solo la mano que alimenta
y, diariamente, roba el nido

EL LEGADO DE THOREAU

AGUA DULCE

DIARIO 7 DE JULIO DE 1851



DIARIO 7 DE JULIO DE 1851

Los sentidos de los niños no han sido profanados, todo su cuerpo es un solo sentido-experimentan placer físico en cabalgar sobre un rail-aman apresurarse-así también la mente inviolada y no sofisticada encuentra un placer inexpresable en la simple ejercitación de los pensamientos.

Solo puedo expresar adecuadamente el pensamiento que amo expresar. Todas las facultades en reposo salvo aquella que estás usando-toda la energía concentrada en ella.

HDT

Wednesday, August 29, 2012

LERMA 28-07-2012-MADRID 29-08-2012



No importa, a este efecto, el motivo por el que has llegado a Lerma. De acuerdo con lo planeado el Viernes al verlas desde arriba, el Sábado has bajado a las piscinas municipales de Lerma (Burgos).Llegas sobre las 10.30 y sacas tu entrada pero te advierten que no se abren hasta las 11.Te sientas en las mesas de la entrada a la sombra y te dispones a leer la prensa. Piensas que hay una coincidencia pasmosa en que tú allí, precisamente (el viernes has visto la tumba del cura Merino y otros monumentos), estés leyendo en el suplemento cultural de ABC la colaboración de Manuel Vilas titulada “Lo que leen Hegel y Dylan”.Reconoces al autor (quieres decir su escritura) y te parece que dicha lectura es una forma adecuada de continuar tu jornada. Encuentras en ello una sincronía perfecta, casi un símbolo.Encaja.

Puestos a elegir, eliges la entrevista a Aristóteles (Hegel, Dostoievski y Dylan son los otros entrevistados).De ella, a su vez, seleccionas lo siguiente:

“V: ¿Dígame algo de la crisis.¿Qué nos va a pasar?.

A: Mire,Vilas, la única fuerza respetable es la fuerza del trabajo. Los mercados son solo privilegios criminales sobre la fuerza del trabajo. La clase media no va a poder cambiarse de coche, ni de móvil, ni de microondas una larga temporada. Habrá que renunciar a esas cosas, pero la vida es grande y el miedo es falso.

V: ¿Y qué haremos entonces, si no podemos cambiarnos ni de coche ni de teléfono móvil?

A: Que qué haremos. Hispano, mire que es hispano. Pues qué vamos a hacer, esto: leer a los griegos en baratas ediciones de bolsillo. Amar el conocimiento, eso haremos. Por tres euros tiene el ocio y la vida más alta al alcance de la mano.

(…)

A: Iluso hispano, claro. Siempre Grecia, no lo olvide. Tampoco se olvide de pagarme los tres albariños que me acabo de tomar, no llevo suelto, querido Vilas”

Después, previo paso por los vestuarios, te tiras a  la piscina a nadar y por un momento te olvidas y disfrutas con ello, con el sol y el agua, hasta que tu familia viene a buscarte y te echan una tremenda bronca por perderte de esa manera irresponsable. Asunto sin importancia (para tí).

El domingo no consigues comprar cerámica elaborada por las monjas en el convento próximo a la Plaza. Te dicen que vuelvas otro día que pases por allí. Algo improbable teniendo en cuenta que han pasado casi 54 años hasta que has pasado en la forma indicada. Ningún rencor:”Vaya a bañarse y deje a este fantasma llorar en paz. Llorar ante esto. Lascia Ch’io Pianga” (Hegel).

Es un remedo, pero como cualquier lectura (escritura).Omites otras lecturas."Omnis determinatio est negatio".

Más tarde has escuchado al autor recitar en su blog el poema “Ciudad Vilas” (te gusta porque vuelves a reconocer la escritura y el humor) y has escrito lo anterior.

¿Ciudad Lerma vs. Ciudad Vilas?

Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
e che sospiri la libertà.
Il duolo infranga queste ritorte
de' miei martiri sol per pietà.

Monday, August 27, 2012

TRABAJA TU VENA


Diario 28 y 29 de Agosto de 2012

Trabaja tu vena (vein) hasta que se agote, o dirígete a una más grande

Work your vein till it is exhausted, or conducts you to a broader one

HDT

(Carta a Daniel Ricketson, 5 de Marzo de 1856)

“(…) above all, listen to everybody. Listen to everything that you hear. Every sound in the street. Every bird and every dog and everything that you hear. But know all of your knowledge is important, but your knowledge will never make anything. It will help you to form the things, but what makes something is something that you will never know. It comes out of you. It’s who you are.”

William Merwin

Tuesday, August 21, 2012

SEA OF FORGETTING



DIARIO 15 DE AGOSTO DE 2012

Nadado, esta vez solo, la  44 edición de la Travesía del Paseo Nuevo.Terminado en 55'16''.

Las clasificaciones aquí

La sal marina, perdurable compañía:


"Taste of taste

You that know without saying

Traveller through the dark through the earth through the sea

Finding your way in time into sweat and blood

And into tears that we know as our own or another’s

O great silent teacher whose sculpture we fulfill

(…)

As long as we know

The touch of you on our lips"




El nadador de otros años que usa muletas fuera del agua, probablemente por una poliomelitis infantil.

Los brazos son más importantes que las piernas en el agua.

Unos y otras nos trasladan por lo inacabado, por un mar de olvido que de momento rescatamos:

"Tonight I look at you

As of course I never could

and think of the old horses

(…)

The speechless

Obedient journeys

The running in battles

As the fields fall silent

The full veins of youth

Gone without a sound"

Lo inacabado al empezar y lo inacabado todavía al terminar.


Como nuestros días, nuestras noches nuestros años. Como el agua, la ausencia y las palabras de William Merwin.


Friday, August 10, 2012

SENTIDO DEL HUMOR, MEDIOCRIDAD


Uno de los aforismos del libro “Más árboles que ramas”:

“La selección cultural ha favorecido el sentido del humor para poder soportar el absurdo radical de nuestra existencia”

[279]

¿No debería decir?: “la selección cultural ha favorecido el sentido del humor para poder disfrutar del sentido del humor incluso en condiciones adversas (pero no demasiado adversas)”

Según Stevenson, Thoreau se distinguiría por su falta de sentido del humor. Esta entrada del Diario correspondiente al 8 de Agosto de 1856 contradice esta visión. Su traducción fue incluida en este blog en condiciones adversas, pero no demasiado adversas, el 16 de Septiembre de 2007.

Diario 8 de Agosto de 1856

Cuando volví, pensando en  vaciar mi canoa e ir a meditar al río,-pues las zanjas llenas y la hierba mojada prohibían otras rutas distintas de la carretera,-y esta es una ventaja de una canoa- supe con insatisfacción que el cerdo de mi Padre se había escapado. Había saltado fuera de su cochiquera en algún momento después del desayuno, aunque su cena estaba intacta. Aquí había una obligación desagradable e ineludible- un cerdo salvaje que no pesaba más que noventa y debía ser seguido, capturado y encerrado- un trabajo vespertino al menos (si tuviera suficiente suerte de realizarlo tan pronto) preparado para mí y bien distinto del que había anticipado. Me sentí decepcionado, es verdad, pero no podría ignorar el hecho ni eludir la obligación que se encontraba tan próxima. Cumple aquella obligación que se encuentra más próxima a tí. Le propuse a mi padre vender el cerdo que corría (en algún lugar) a un vecino que se había interesado en comprarlo, haciéndole una considerable reducción en el precio. Pero mi sugerencia no fue aceptada y todas las responsabilidades del caso regresaron a mí, porque yo podía correr más rápido que mi Padre.

Mi Padre me miró y yo dejé de mirar al río. Bueno, veamos si podemos seguir su rastro. Sí, ésta es la esquina por donde escapó, dando un salto. Gracias a la lluvia sus huellas son claras. Por aquí fue a lo largo del extremo del jardín, por encima de los melones, después a través de las judías y patatas, e incluso a lo largo de la entrada donde veo el rastro de su pezuña dividida (ungulado).Es extraño que no lo viéramos. Y aquí pasó bajo la puerta, atravesando la calle-¡qué desnudo debe haberse sentido!-hacia una zanja con hierba.¿Y dónde después?.¿Es de alguna utilidad ir a su caza sin haber ideado algún modo de capturarlo cuando lo hayas encontrado? ¿De qué sirve saber donde ha estado o incluso donde está?-Fue tan tímido el poco tiempo que lo tuvimos que nunca volverá; no se le puede tentar con un cubo de desperdicios.¡Quién sabe a cuantas millas de distancia se encuentra!.¡Quizás ha tomado el camino de regreso a Brighton u Ohio!. Como mucho, probablemente, solo tendremos la satisfacción de divisar la ágil bestia a lo lejos, de vez en cuando, a medida que trota con rapidez por los campos verdes y el maíz. Pero, ahora digo, ¿qué es lo que veo pasear deliberadamente por mitad de la calle a cuarenta cuerdas de distancia?. Es él. Como para torturarnos, para tentarnos a consumir la tarde sin más duda, se ofrece a sí mismo. Escarba un pie o dos y se echa sobre su vientre en mitad de la calle. Pero no pienses cogerlo desprevenido, tiene sus ojos vigilantes y también sus oídos. El ya ha sido perseguido. Abandona su lugar y mirándome se da la vuelta y corre calle abajo. Se mete en la entrada de una casa. Ahora, si pudiera cerrar la puerta detrás de él, el 99% del trabajo estaría hecho, pero ¡ah! me oye venir de lejos, anticipa el peligro, y con astucia y velocidad porcinas se escapa fuera.

Mi vecino trata de hacerle frente, delante de él; salta de un lado a otro de la calle, delante de él, pero la tercera vez el cerdo se anticipa y escapa. ¿Dónde está?, grita. "Es nuestro".Entra en el camino de entrada del vecino y cruza su propiedad. Parece que ya ha estado antes allí dos veces; conoce el camino;¡mira que trabajo ha hecho en su jardín de flores!.Debe ser aficionado a los bulbos. Nuestro vecino coge una flor alta con su raíz, la muestra a distancia. Está excitado por el cerdo, está interesado en la materia.¿Pero dónde ha ido ahora?.

El último vistazo que tuve de él fue cuando iba por el camino de las vacas; aquí están sus huellas de nuevo en el maizal, pero se pierden en la hierba. Le perdemos, golpeamos las ramas en vano, puede estar muy lejos. Pero escucha, oigo un gruñido. Sin embargo, durante media hora no veo a lo que gruñó. Por fin, encuentro huellas frescas a lo largo del río y de nuevo las pierdo. Cada vecino cuyo jardín atravieso me dice alguna anécdota acerca de cerdos huidos, o del intento de conducirlos, que no me animan. Una vez más cruza el jardín del primer vecino y se dice que está en la calle. Pero yo no estoy allí todavía; es una buena vía de escape. A lo lejos mis ojos se fijan en él de nuevo, después de tres cuartos de hora de separación. Allí trota con toda la calle para él y de nuevo se deja caer sobre su vientre en un charco. De nuevo, viéndome a veinte cuerdas de distancia comienza a deliberar, a considerar que camino quiero yo que tome, para ir por el opuesto. Hubo alguna posibilidad de conducirlo a lo largo del camino lateral, o mejor dejarlo ir por él, hasta que se deslizara bajo nuestra puerta de nuevo, ¿pero de qué serviría?.¿Cómo rodearlo y cogerlo si permanece a veinte cuerdas de distancia?.Nunca deja que el lado abierto del triángulo sea menor de doce cuerdas. Había un lugar donde una calle más estrecha giraba en ángulo recto con la calle principal, justo a la que da nuestra entrada, pero no pude conseguir que pasara delante. Entonces corrió por la calle estrecha, porque supo que no quería que lo hiciese; aunque la calle principal era ancha y abierta sin ningún viajero a la vista, siempre que trataba de hacerle pasar por delante de esta entrada, giraba invariablemente su cabeza porcina hacía mí, cambiándose de un lado a otro, y corriendo hacia arriba por la calle estrecha o hacia abajo por la calle principal, como si hubiera una barrera alta erigida delante de él. Pero realmente no es más obstinado que yo. No puedo sino respetar sus tácticas y su independencia. El será él y yo puedo ser yo. No es irrazonable porque me elude, sino sumamente razonable. Tiene una dura voluntad. Permanece sobre su idea. No hay una barrera en el camino allí donde un hombre prohíbe pasar, sino allí donde un hombre ha decidido no ir.¿No es superior al hombre por ello?.Una vez más va por la calle estrecha, delibera en una esquina, elige sabiamente para él y desaparece por una cerca abierta por el este. Se ha ido a frescos y nuevos pastos y jardines. Otros vecinos permanecen en sus entradas, simpatizando solo a medias, solamente observando: "una cosa desagradable de capturar", "tienes un trabajo en tus manos".Le pierdo de vista pero oigo que está lejos en un campo grande. Y allí tratamos de dejarle solo un rato, dándole distancia suficiente.

En este momento, un irlandés se enrola para ayudar."Yo puedo cogerlo", dice, con confianza Bonapartista. Cree que es un familiar cerdo irlandés. Su mujer está con él, con la cabeza descubierta, y su pequeño hijo de siete años. "Aquí Johnny, sal de ahí"(Al mayor ángulo posible con su propia dirección)."Oh, pero el no puede hacer nada"."Oh, pero yo solo quiero que me diga donde está, para no perderlo de vista".Michael pronto descubre que no es un cerdo irlandés y la ocupación de su mujer y su hijo terminan pronto. Diez minutos después estoy siguiéndole pacientemente paso a paso en un campo de maíz, con la ayuda de una hombre cercano, y entonces, jardín tras jardín, lejos hacia el este, y finalmente en la carretera, en el cementerio, pero sin ver ni oír nada. Uno sugiere un perro para seguirle. Padre está mientras tanto vendiéndolo al herrero, quien también trata de divisarlo.

Después de quince minutos de su desaparición por el este oigo que ha estado en el río a una distancia doble hacia el Norte, atravesando el terreno del primer vecino. Voy en esa dirección. Cruza la calle con mucha delantera, con Michael detrás. Evita una avenida. Yo permanezco en la divisoria, Michael en el otro extremo tratando de acorralarlo. Pero es una vana esperanza acorralarlo en una entrada. Veo abierta la puerta de la fábrica de carruajes."Déjale que entre, Flannery".Por una vez yo y el cerdo tenemos el mismo pensamiento: él entra y la puerta está cerrada. Es una gran granja llena de carruajes. La cuerda se consigue al final, las ventanas están cerradas por los carruajes a no ser que él los cruce. Está descansando tranquilamente sobre su vientre en la esquina más lejana, pensando cosas inexpresables.

Ahora la acción recomienza dentro de límites más estrechos. Embiste, embiste y embiste contra ruedas y guías. Es todo ojo y oído. Los chicos son enviados debajo de los carruajes para sacarlo de allí. El echa espuma por la boca y los disuade.

Al final es cogido por un momento contra el radio de una rueda y yo me agarro seguramente a su pata trasera. Chilla ensordecedoramente y se calla. Se ata la cuerda a una pata trasera. La puerta se abre y la conducción comienza. Haz rodar un huevo también. Lo puedes coger pero no lo puedes conducir. Pero está en el camino y otra tormenta atronadora nos da la bienvenida. Dejo a Michael con la cuerda en una mano y una vara en la otra y me voy a casa. Parece que consigue ir ligeramente hacia el oeste. Pero después de un largo rato miro, y compruebo que no hace sino un dudoso progreso. Un chico se encarga de hacerle frente con un palo y es solo cuando el cerdo va hacia el salvajemente que se consigue algún progreso. Será asesinado antes de ser conducido a casa. Consigo una carretilla y voy al rescate.

Michael está alarmado. El cerdo está furioso, le intenta morder. Lo atravesamos en la carretilla, lo sujetamos y así, al fin, lo llevamos a casa.

Si un cerdo como este se escapa, primero rastréalo si puedes o descubre dónde está. No le molestes más de lo que te pueda ayudar. Piensa en alguna entrada, edificio o espacio cerrado que pueda contenerlo y mostrando tus poderes- como si se tratara de partes no interesadas- a una distancia de quince o veinte cuerdas, permítele entrar en él. Entonces cierra la puerta despacio. Acorrálalo, átalo y ponlo sobre una carretilla.

Todo el progreso en la conducción se hizo haciéndole frente e intentando alejarlo de casa. Se enfrentó y encaminó en la dirección deseada. Cuando me aproximé con la carretilla avanzó para abordarla con determinación.

Así llegué a casa al anochecer, calado y sin cenar, cubierto de barro y grasa de ruedas, sin ningunas flores raras.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

 
Otras entradas, no escogidas al azar, contenidas en el libro de Wagensberg:

“La mediocridad no es un don natural sino una actitud que se cultiva ignorando cualquiera de los talentos que todo individuo lleva dentro”

[258]

“Cree el buen mediocre que el talento y el esfuerzo personal  son cualidades de gran interés, pero solo para personas subordinadas”

[262]

“Cree el buen mediocre que nadie es insustituible”

[263]

“Toda empresa humana triunfa y se mantiene a golpe de esfuerzo y talento, y se derrumba por un fallo del sistema inmunitario, que lucha contra el bombardeo incesante de la mediocridad ambiental”

[268]

Thoreau es un antimediocre


¿Qué es el canto de los pájaros, o cualquier sonido natural, comparado con la voz de uno que amamos?

What is the singing of birds, or any natural sounds, compared with the voice of one we love?

HDT

Diario 30 de Abril de 1851


Monday, August 06, 2012

5-11-2011-2-04-2012-5-08-2012


5 de Agosto de 2012



Laguna Negra de Urbión.

La mayoría de los hombres pueden mantener un caballo o un estilo de vida novedoso, pero pocos desde luego pueden mantener expectativas grandes

HDT

Diario 6 de Mayo de 1858

Aquellos que consideraron a Thoreau frío o indiferente entendieron poco la profundidad de sentimiento que se encontraba debajo de su apariencia indiferente.

Durante la enfermedad de su padre, su devoción fue tal que su madre al recordarla dijo: “si no hubiera sido por la enfermedad de mi marido nunca habría conocido qué corazón tan tierno tuvo Henry”.

Lloró profundamente por su amado hermano. Dejó de lado su flauta y durante años rehusó pronunciar su nombre. Un amigo me contó que 12 años después Thoreau se agitó, palideció y a duras penas podía sobreponerse a su emoción cuando se había hecho alguna referencia a su hermano.

Mary Hosmer Brown en “Memories of Concord”


Mi naturaleza puede ser tan serena como este agua
-pero no es tan pura y sus reflejos no son tan distintos.
HDT Diario 11 de Abril de 1852

Debemos comer, todavía,
el pan que hemos despreciado,
debemos reunir
los haces que hemos quemado.
Debemos salir
por la puerta del hombre pobre,
morir poco a poco,
no por un nuevo destino.
Entonces no hay camino,
por este lado, mi amigo,
todos los caminos
no tienen final.
(Fragmento del poema “El héroe” de Henry David Thoreau)

(5-08-2012) LVII Edición de la Travesía a nado de la Laguna Negra de Urbión 





Saturday, August 04, 2012

STRIPPED


“Antes de adornar nuestras casas con objetos bellos, las paredes deben estar desnudas, y nuestras vidas deben ser desnudadas”

(Walden, Economy)

“Emerson sugirió peyorativamente que a Thoreau le resultaba fácil seguir su propia máxima:” No tuvo tentaciones contra las que luchar, ningún apetito, ninguna pasión, ninguna apetencia de elegantes naderías”.Emerson escribió en su elegía:”No fue seleccionado para ninguna profesión, nunca se casó, vivió solo, nunca fue a la iglesia, nunca votó, rehusó pagar un impuesto al estado, no comió carne, ni bebió vino, nunca conoció el uso del tabaco”

(…)

Menos aparente, sin embargo, es la medida en la que Thoreau también desnudó Walden.

(…)

Entonces Walden presenta las decisiones de Thoreau como el resultado inevitable de un imperativo moral, no como un estadio de su propia lucha interior. La novela moderna y las memorias nos han acostumbrado a esperar no solo acción sino también el pensamiento detrás de ella. Eliminando prácticamente todos los mecanismos convencionales de estos géneros-confesión, narración de historias, reveses de fortuna, indecisión, acción repentina-Thoreau retira los adornos de la literatura como había retirado los lujos de la vida. De esta manera con sus cuidadosas omisiones y austeridad narrativa, Walden se convirtió en un análogo exacto de la vida que Thoreau cortó para sí mismo en los bosques”

(Walden x 40, Robert B. Ray; 33, Stripped)

(traducción Guillermo Ruiz) 

(Este texto va a ser bloqueado por las herramientas de "censura" de contenidos no aptos, pero cómo se puede decir o traducir "desnudado" de otra forma)


 

 

Friday, August 03, 2012

¿LOGRO?




Incluso el talento sólo es respetable cuando indica una profundidad de carácter inescrutable. Seguramente es mejor que nuestra sabiduría aparezca como el logro constante  de nuestros alientos, que meramente  en nuestros negocios o en las máximas que caen de nuestros labios.

HDT

(Sir Walter Raleigh, fragmento)

(traducción Guillermo Ruiz)