Saturday, October 20, 2012

DIARIO 20 DE OCTUBRE DE 2012




TRADUCCION: único modo de leer y escribir al mismo tiempo.//2.Historia de amor entre dos hablantes que jamás se han hablado

(Andrés Neuman, ABC Cultural, “Del accidente a la zarpa”, 20-10-2012)

Diario de 23 de Enero de 1841

“Los tópicos más importantes de la vida humana son siempre de importancia secundaria para el asunto entre manos, de la misma manera que los carpinteros discuten de política entre los golpes del martillo, justo cuando están tendiendo una techumbre”

HDT

 (traducción Guillermo Ruiz)



“Dos ardillas de color celeste, de cola y hocico negros, observan atentas lo que pasaba tras los plateados alerces. Me acerqué al árbol en cuyas ramas se sentaban lo animalillos hasta casi tocarlos, solo entonces las ardillas descubrieron mi presencia. Sus garras susurraron por la corteza del árbol, sus cuerpos azules se elevaron veloces y se agazaparon en las alturas. Los trozos de corteza dejaron de caer sobre la nieve y ví lo que examinaban las ardillas.”

(Varlam Shalámov, “Días de fiesta”, Relatos de Kolimá I, traducción Ricardo San Vicente)

La descripción de las ardillas de Shalámov te recordó esta:

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (I y II)

Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.


En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.


Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar su cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad. Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, pequeña y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.


Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.


Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.


Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.


Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.


Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos,
la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)



Leído también el relato de Shalamov “Sherry-Brandy” sobre la muerte de Mandelstam, que está escrito en 1958, el año que naciste:

“Toda su vida pasada había sido literatura, libro, cuento, sueño, y solo el día de hoy era verdadera vida”

Shalamov te remite a Primo Levi.“Nosotros” también de Kolimá y no solo de “Treblinka, Dresde e Hiroshima”:

“Mas fuera, en el frío, nosotros os esperaremos,
El ejército de quienes morimos en vano”

Y un golpe te trae de vuelta al “asunto entre manos”.

liszt-la campanella-alice sara ott

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs