LIcencia Creative Commons

Friday, September 09, 2011

DIARIO 29 DE AGOSTO DE 1859






















DIARIO 29 DE AGOSTO DE 1859

Es una mañana tan fría que por primera vez me coloco en la entrada para sentarme al sol. Pero en este tiempo más frío me siento como si el fruto de mi verano estuviera granando y madurando un poco, adquiriendo color y aroma como el maíz y otros frutos en el campo. Cuando las más tempranas uvas maduras empiezan a incensar las noches frías, entonces, también, los primeros aires más fríos del otoño empiezan a dispersar mi dulzor sobre los aires desiertos del verano. Ahora, también, los poetas afilan sus plumas de nuevo. Disperso sus primeros frutos en el frío aire vespertino del año. Por el frío la experiencia del verano es condensada y madurada, sean nuestros frutos calabazas o uvas. El hombre, también, madura con las uvas y manzanas.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Fotografías de la Laguna de Urbión


"Leyendo al poeta japonés Issa (1762-1826)"

(...)

Nunca lo olvides:
vamos sobre el infierno
mirando flores

Saber y no decir nada:
así se olvida.
Lo que es pronunciado, se refuerza
Lo que no se pronuncia, tiende a la inexistencia

(...)

1978"

C. Milosz (1911-2004)

(Traducción de Xavier Farré)

Monday, August 29, 2011

DIARIO 13 DE AGOSTO DE 1840 (29-08-2011)


DIARIO 13 DE AGOSTO DE 1840

Un hombre debería ser contenido y decidido en su actitud, moviéndose como uno y no como varios, como una flecha con una pluma por timón- y no como un manojo de plumas atado a una cuerda-o como un carruaje desordenado que no se mueve unánimemente. Addison dice algo a este propósito: “Por tanto propongo una regla: que el hombre enteramente se mueva al unísono”- en otro caso, él dice, el hombre “está saltando en vez de caminar, no está en su propio e íntegro movimiento”.

Una lombriz es tan buen viajero como un saltamontes o grillo; con toda su actividad no saltan alejándose de la sequía ni dirigiéndose hacia el verano. Ningún animal que salta emigra.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Esta es la cita completa de Addison:

“I lay it down therefore for a Rule, That the whole Man is to move together; that every Action of any Importance, is to have a Prospect of publick Good; and that the general Tendency of our indifserent Actions, ought to be agreeable to the Dictates of Reason, of Religion, of good Breeding; without this, a Man, as I before have hinted, is hopping instead of walking, he is not in his entire and proper Motion.”

"Some scholars have identified the inspiration for several famous quotations from the American Revolution in Cato (Addison). These include:

  • Patrick Henry's famous ultimatum: "Give me Liberty or give me death!"

(Supposed reference to Act II, Scene 4: "It is not now time to talk of aught/But chains or conquest, liberty or death.").

  • Nathan Hale's valediction: "I regret that I have but one life to lose for my country."

(Supposed reference to Act IV, Scene 4: "What a pity it is/That we can die but once to serve our country.").

  • Washington's praise for Benedict Arnold in a letter to him: "It is not in the power of any man to command success; but you have done more — you have deserved it."

(Clear reference to Act I, Scene 2: "'Tis not in mortals to command success; but we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.").

Sunday, August 28, 2011

WILSON, DARWIN, THOREAU, 28 DE AGOSTO DE 2011


Extracto de "A letter to Thoreau" de E.O.Wilson (The Future of Life) :

"Henry,

Estoy en el lugar de tu cabaña en la orilla de Walden Pond. Vine por tu importancia en la literatura y en el movimiento de conservación. Vine porque de todos tus contemporáneos, tú eres el que más necesito entender. Como un biólogo que cuenta con una moderna literatura científica, sé más de lo que Darwin supo. Puedo imaginar las medidas respuestas de este caballero del campo a una voz un siglo y medio posterior a la suya. No es una fantasía gratificante: los Victorianos han quedado en su mayor parte relegados a una esquina confortable de nuestro recuerdo. Pero yo no puedo imaginar tus respuestas, al menos no todas ellas. Te fuiste demasiado pronto y tu espíritu incansable todavía nos merodea.

Estoy aquí con un propósito: llegar a ser más Thoreauviano y con esa perspectiva explicarte mejor a ti, y en realidad a otros y a mí mismo, qué ha sucedido al mundo que los dos hemos amado."

E.O. WILSON

(Traducción Guillermo Ruiz)

"Cuando contemplamos una amplia extensión cubierta de césped, debemos recordar que su suavidad, de la que depende su belleza se debe principalmente a que todas las desigualdades han sido lentamente niveladas por las lombrices. Es sorprendente que todo el manto superficial en cualquier extensión de ese tipo haya pasado ya y vaya a pasar de nuevo, cada pocos años, a través de los cuerpos de las lombrices. El arado es una de las invenciones más antiguas y más valiosas del hombre pero, mucho antes de que existiera, la tierra era regularmente labrada, y continúa siéndolo, por las lombrices de tierra. Puede haber dudas de si hay otros animales que hayan desempeñado un papel tan importante en la historia del mundo como el que han tenido estas humildes criaturas. Otros animales, incluso de organización más humilde, como por ejemplo los corales, han realizado un trabajo mucho más llamativo al haber construido innumerables arrecifes e islas, si bien éstos se encuentran casi totalmente limitados a las zonas tropicales."

(Charles Darwin, La formación del manto vegetal por la acción de las lombrices.KRK Pensamiento)

Diario 18 de Febrero de 1852

Thorer Klakke fue uno “que estuvo mucho tiempo en las expediciones Vikingas”.

Thorer Hiort “fue más rápido corriendo que cualquier hombre”.

Yo tengo un “libro de lugares comunes” para los hechos y otro para la poesía, pero encuentro siempre difícil preservar la vaga distinción que tuve en mi mente, porque los hechos más interesantes y bellos son la poesía más grande y este es su éxito. Son traducidos de la tierra al cielo. Veo que si mis hechos fueran suficientemente vitales y significativos –quizás más transmutados en la sustancia de la mente humana- solo necesitaría un libro de poesía para incluirlos a todos.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



Saturday, August 13, 2011

DIARIO 5 DE SEPTIEMBRE DE 1851




















DIARIO 5 DE SEPTIEMBRE DE 1851

A medida que envejecemos vivimos más rudamente-nos relajamos un poco en nuestras disciplinas- y dejamos de obedecer nuestros más puros instintos. Somos más descuidados acerca de nuestra dieta y nuestra castidad. Pero deberíamos ser meticulosos hasta el extremo de la Salud. Toda sabiduría es la recompensa de una disciplina consciente o inconsciente.

Por Moonlight y el campo Potters hacia Bear Garden Hill.Las 8 P.M. Los chotacabras cantan.

Cultiva la reverencia. Es como si tú fueras mucho más respetable por ti mísmo. Por la calidad de la escritura de un hombre-por la elevación de su tono, tú puedes medir su autorespeto.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Tuesday, August 09, 2011

LAGUNA NEGRA 6-08-2000 - 7-08-2011


















¿Elevación?

(…)

¡oh tú, espíritu mío, te mueves ágilmente

Como el buen nadador se mece en libertad

Surcando alegremente la azul inmensidad,

Una indecible dicha gozando virilmente.

(…)

Después de los hastíos y de las hondas penas

Que abruman con su peso la existencia dudosa,

Feliz aquel a quien un ala vigorosa

Lanza hacia las regiones radiantes y serenas.

Tú que, al igual que alondras, elevas tus ideas

Y el cielo matinal en un vuelo saludas

Comprendes sin esfuerzo, sobre las cosas feas,

El habla de las flores y de las cosas mudas.

Charles Baudelaire

(Traducción de Angel Lázaro)

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

Charles Baudelaire

Elevation

Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,

My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.

Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.

Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!

William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Fue flor que al árbol arrancó el granizo

Y luego en tierra el sol la vio, despojo,

Entre el polvo rodar por el rastrojo

Del viento al albedrío tornadizo

Mantillo al fin la oscura flor se hizo

Al pie escondido del espinoso tojo,

Y en el transcurso de un ocaso rojo

La enterró vil gusano. De su hechizo

Quedó libre el perfume, lo que aspira

Hasta el cielo inmortal, templo de calma

En que no hay ni granizo ni mentira

Que es el cuerpo algo más que vil enjalma

De la mente, para el canto es lira,

Y es el fin de la vida hacerse un alma.

(Miguel de Unamuno)

¿Cuál es su propio retrato?

“Alguna vez dije que era el esclavo más libre; esclavo es el que hace algo al servicio de alguien, pero no pierde su identidad. No tengo ningún resquemor. He hecho muchos oficios y nunca he exclamado “¡con lo genial que soy, cómo hago esto!”.He pagado peajes y no me he sentido humillado. He sido libre y he sido todo lo trabajador activo que he podido.”

(José Hierro Real, EL PAIS, Sábado 5 de Agosto de 2000)




Friday, August 05, 2011

DIARIO 13 DE NOVIEMBRE DE 1851, TO FAIR HAVEN HILL















My eyes pasture them & straight-way the yearling thoughts come back. The grass they feed on never withers-for though they are not ever green they’re ever blue. For though not evergreen to you-to me they’re ever blue.

I do not fear my thoughts will die

No temo que mis pensamientos mueran
porque nunca hubo tanta sequía
como para agostar el azul del cielo.
No conoce decaimiento ni canícula,
aunque todos los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son mis rebaños,
las montañas mis pastos
No temo que mis rebaños se extravíen
porque fueron hechos para recorrer el día
y pueden andar con la última luz
y todavía estar en casa al anochecer.

Henry David Thoreau


(Traducción Guillermo Ruiz)

El poema aparece en el Diario el 13 de Noviembre de 1851:

“Justo en proporción a la pobreza exterior está la riqueza íntima.
En el frío extremo el fuego arde con una llama más pura.”

Sunday, July 31, 2011

"PROVIDENCIA"

DIARIO SABADO 24 DE MAYO DE 1851

Un individuo sano y creciente revoluciona cada día. Qué instituciones humanas pueden sobrevivir la experiencia matutina. El sueño de una noche-si de hecho hemos descansado y crecido en nuestro sueño- las pone detrás de nosotros como el río Leteo. No es nada inusual para él ver perecer los reinos de este mundo.

(…)

Soy golpeado por el hecho de que cualquier experiencia individual importante es rara-aunque sea tan rara que el individuo sea consciente de una relación con su hacedor que trasciende el tiempo, el espacio y la tierra-aunque cualquier conocimiento o comunicación de la “Providencia” sea la cosa más rara del mundo-aún así, los hombres fácilmente-considerándose a sí mismos groseramente, hablan de llevar a cabo los designios de la Providencia como naciones. Cuán a menudo el hombre Sajón habla de llevar a cabo los designios de la Providencia, como si tuviera algún conocimiento de la Providencia y sus designios. Los hombres se permiten asociar la Providencia y su designio con sus estúpidos pensamientos cotidianos de las cosas.

Ese lenguaje, que solo puede narrar la experiencia poética más preciosa, es usurpado por la prosa más seca y muerta.

Esta “Providencia” es el chiste más mustio del Universo. El chico de la oficina sale de ella “por el permiso de la Providencia”.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Tiempo déjame jugar y ser

De Oro en la bendición de sus medios

(…)

Y nada me preocupó, en mis azules tratos celestes, que el tiempo concede,

En todo su armonía convirtiendo tan raras canciones matutinas,

Antes de que la niñez verde y dorada

Le siguiera ya sin su gracia

Dylan Thomas

(Fern Hill, fragmento. Traducción Guillermo Ruiz)

A nadie pertenecemos salvo al punto de oro de esa lámpara, desconocida e inaccesible para nosotros, que mantiene la vigilia del valor y el silencio.

Nous n’appartenons à personne sinon au point d’or de cette lampe inconnue de nous, inaccesible à nous quie tient éveillés le courage et le silence.

(René Char, Hojas de Hipnos. Traducción de Jorge Riechmann)

Friday, July 22, 2011

LA RESURRECCION DEL ALERCE















LA RESURRECCION DEL ALERCE

Somos supersticiosos. Pedimos milagros. Nos inventamos símbolos y con ellos vivimos.

Un hombre en el Extremo Norte busca una salida para su sensibilidad no destruida, no envenenada tras sus largos años en Kolimá. Y manda por correo aéreo un paquete: no libros ni fotografías, sino una rama de alerce, una rama muerta de naturaleza viva.

(…)

Cuántos años, zarandeado por los vientos, por las heladas, girando tras el correr del sol, el alerce, cada primavera, había extendido hacia el cielo sus jóvenes hojas verdes.

¿Cuántos años?.Cien. Doscientos. Seiscientos. El alerce de Daúr alcanza la edad adulta a los trescientos años.

(…)

El alerce trocó las escalas del tiempo, echó en cara al hombre su desmemoria, le recordó lo inolvidable.

(…)

El alerce respiraba en la casa moscovita para traer a la memoria de los hombres su deber de hombres, para que los hombres no olvidaran los millones de cadáveres, los millones de hombres caídos en Kolimá.

El débil e insistente olor era la voz de los muertos.
Y era justamente en nombre de estos difuntos que el alerce se atrevía a respirar, hablar, vivir.
Para aquella resurrección hacía falta fuerza y fe. No bastaba con meter la rama en el agua, ni mucho menos. Yo también puse un día una rama de alerce en agua: la rama se secó, se convirtió en algo inanimado, se hizo frágil y quebradiza, la vida la abandonó. La rama se marchó a la nada, no resucitó. Pero el alerce en la casa del poeta revivió en un bote con agua.

(…)

El alerce es el árbol de Kolimá, el árbol de los campos de concentración.

(…)

Solo el alerce invade los bosques con su vago olor a trementina. Al principio se diría que se trata de un olor a descomposición, de un olor a muerto. Pero si uno presta atención, si inspira hondamente este olor, comprenderá que es el olor de la vida, el olor de la resistencia al Norte, el olor de la victoria.

(…)

No, el alerce no es un árbol bueno para la romanza, sobre esta rama no hay modo de cantar, de componer una romanza.Aquí las palabras tienen otra hondura, calan en otras profundidades de los sentimientos humanos.

(…)

Mandar la recia y flexible rama a Moscú.

Al enviar la rama el hombre no comprendía, no sabía, no pensaba que en Moscú le iban a devolver la vida a la rama y que esta, resucitada, olería a Kolimá, florecería en una calle de Moscú, que el alerce mostraría su fuerza, su inmortalidad-pues los seiscientos años que vive el alerce son para el hombre prácticamente la inmortalidad-, que alguien en Moscú tocaría con sus manos la rugosa , sufrida y recia rama, la miraría, vería su verde cegador, su resurgimiento, su resurrección, e iría a inspirar su olor no como el recuerdo del pasado, sino como una nueva vida.

1966

(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Volumen IV, traducción de Ricardo San Vicente)

Sunday, July 17, 2011

DIARIO 16 DE FEBRERO DE 1859

Para actuar hay que olvidar, pero para pensar hay que recordar

Adam Zagajewski

"Pobre de aquél que se olvide de Thoreau", dice uno de los personajes de Paul Auster en su novela Brooklyn Follies.

DIARIO 16 DE FEBRERO DE 1859

Toda obra de arte sobresaliente resulta extraña y salvaje para la masa de los hombres, como el genio mismo.Ninguno de los halcones que planea y roba en nuestro corral es más salvaje que el genio, ni más perseguido o libre de toda persecución.No puede ser un poeta laureado y luego repetir "Lindo Lorito" y "Lorito quiere galleta".

HDT

(La referencia a la novela de Auster y la entrada del diario están incluidas en "Escribir (Una antología"), HDT, Pre-textos.2007.Javier Alcoriza, Antonio Casado da Rocha y Antonio Lastra)

Friday, July 15, 2011

GUIDO, BUON DUCA

PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE.
PER ME SI VA NE L’ETTERNO DOLORE,
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE

(…)

ED ELLI A ME:”LE COSE TI FIER CONTE
QUANDO NOI FERMEREN LI NOSTRI PASSI
SU LA TRISTA RIVIERA D’ACHERONTE

(…)

LE DUCA E IO PER QUEL CAMINO ASCOSO
INTRAMMO A RITORNAR NEL CHIARO MONDO,
E SANZA CURA AVER D’ALCUN RIPOSO

SALIMMO SÚ, EL PRIMO E IO SECONDO,
TANTO CH’I’ VIDI DE LE COSE BELLE
CHE PORTA ‘L CIEL, PER UN PERTUGIO TONDO,

E QUINDI USCIMMO A RIVEDER LE STELLE

DANTE, INFIERNO



Anche la Terra temerà le leggi
Inmutabili del creato.
Noi no.Noi propaggine ribelle
Di molto ingegno e poco senno,
Distruggeremo e corromperemo
Sempre più in fretta;
Presto, presto, dilatiamo il deserto
Nelle selve dell’Amazzonia,
Nel cuore vivo delle nostre cittá,
Nei nostri stessi cuori.

(Primo Levi (31-07-1919,11-04-1987), Almanacco, 2 gennaio 1987)

“Pero un hombre, una noche, sin buscarlo”

(José María Alvarez, Poema del exilio)

Hace que otro recuerde este verso

“Y esa continuidad de la Historia
Sin la cual no queda sino infamia, vileza, suicidio.”

(A Guido, 16-07-2011)

Sunday, July 10, 2011

THOREAU EN EL SIGLO XXI

In the busy streets …

En las calles ocupadas, dominio del comercio,

El hombre es un vigilante amargado, o un vano y amenazante chulo,

Que no puede reclamar ningún parentesco cercano conmigo

Distinto de la mera hermandad legal.

HDT


THOREAU EN EL SIGLO XXI, SEGUN EDWARD O. WILSON

“Thoreau fue considerado por muchos de sus contemporáneos, y por muchos de nuestros contemporáneos, como un excéntrico que escapó, para soñar, de la corriente principal de la vida real de su tiempo. El hizo justamente lo opuesto. El entendió intuitivamente lo que nosotros conocemos ahora en términos más concretos y objetivos: que la humanidad es un especie biológica y por ello está adaptada exquisitamente al mundo natural que la alumbró. Fue el observador científico y el expositor lírico que utilizó el poder de la conjunción entre ciencia y humanidades. Fue el primer gran escritor naturalista, cuyo conocimiento del mundo viviente, basado en la experiencia, fue refinado y projectado como poesía. La literatura sobre la naturaleza es una de las grandes innovaciones de la literatura americana. Sus figuras incluyen, además, a John Muir, Aldo Leopold y Rachel Carson.

Juntos nos dicen que la humanidad coevolucionó con el resto de la vida en nuestro planeta; los "otros mundos" no están en nuestro genes. Es una falsa ilusión considerar que la gente puede desarrollarse aparte del mundo viviente. Podríamos hacerlo físicamente, como animales estabulados, pero no espiritualmente, no con la potencialidad para la cual nuestro cerebro está diseñado. Creo que esto es lo que Thoreau dijo, en el estilo del siglo XIX, cuando afirmó: en la naturaleza salvaje se encuentra la preservación del mundo.


La gente se dirige a la naturaleza en busca de nueva vida y maravillas, y desde ella regresan a las partes de la tierra que han sido humanizadas y convertidas en entornos seguros. La naturaleza, y en especial, la parte salvaje de la misma, induce la paz del alma porque no necesita ninguna ayuda; está más allá de la preocupación humana.

Con millones de años de edad no puede corromperse a sí misma pero puede ser destruida. También es una metáfora de una oportunidad ilimitada, alzándose desde la memoria tribal de un tiempo en el que la humanidad se dispersó por todo el mundo, valle a valle, isla a isla, empujada por dios. Firme en la creencia de que la tierra virgen se prolongaba sin fin en el horizonte. Este es un sueño americano, al cual Thoreau significativamente contribuyó, y sería sabio guardar vivo dicho sueño con la preservación de nuestra naturaleza salvaje, no sólo para las serpientes "garter", las salamandras y las flores salvajes que comparten nuestro planeta, sino también para nosotros.”

Edward O. Wilson

Aquí puede encontrarse le versión inglesa junto con comentarios de otros autores

(traducción de Guillermo G. Ruiz)




Saturday, July 09, 2011

REUNIR LOS HACES QUE HEMOS QUEMADO




















He caído cerca de la órbita de otros espíritus
I have rolled near some other spirits path
y con ansiedad agradecida he sentido

su más pura influencia sobre mi opaca masa
Pero siempre he sido condenado a aprender
que apenas he cambiado su tiempo sideral.


HDT

¡Aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate!
Away!, away!, away!, away!
No has guardado bien tu secreto,

Continuaré aquel otro día,
aquellas otras tierras a las que te referías.

¿No ha dejado el tiempo placer para éstos,
los actos que tú representas?
¿No es la eternidad alquilada
para mejores obras que el verso?

Es dulce oir acerca de los héroes muertos,

para saberlos todavía vivos,
pero es más dulce si ganamos su pan,
y en nosotros sobreviven.

Nuestra vida debe alimentar los arroyos de la fama
con una ola peremne,
como el océano alimenta las fuentes sonoras
que encuentran en él su tumba.

Cielos gotear gentilmente alrededor de mi pecho,
y sea mi cota azul,
Tierra recibe mi lanza en reposo,
tú, mi fiel corcel;

Estrellas vosotras sois mis puntas de lanza en el cielo,
mis cabezas de flecha.
Veo los decididos enemigos huir,
mis brillantes lanzas son fijas.

Darme un ángel por enemigo,
fijar ahora el tiempo y el lugar,
e iré derecho a su encuentro
sobre la estrellada rima.

Y con el sonido de nuestros escudos chocando
las esferas celestes resonarán,
mientras las brillantes luces del norte penden
más allá de nuestra ordalía.



Si ella pierde su campeón verdadero,
decir al Cielo que no desespere,
porque yo seré su nuevo campeón
y repararé su fama.







HDT




(traducción Guillermo Ruiz)

Y
Es cierto,
Desde luego,
Y contraproducente,
Que la riqueza nos convence de todo, pues tiene arcángeles reumáticos
Que pueden conseguirnos hasta las olas en que el año pasado
Nos bañamos,
Además
Es idolatra
Y crea de vez en cuando un nuevo Dios que no nos sirve para
Nada,
Pues no basta hacer dioses, es necesario creer en ellos,
Y la facilidad es descreída.
No lo olvides,
Ya que nos dice la experiencia que quien consigue cuanto
Quiere,
Suele tener un aborto del corazón,
Y le sobra la vida,
Y ya no sabe lo que hacer con ella.

Luis Rosales (“Algunas relaciones entre el dinero y el frío”, 25-26 de Agosto de 1976)



PROFETA: El que adivina el presente

NO: La sílaba que cultiva quien preserva su libertad

MAL: El espectador absoluto que jamás bajará a la arena de la vida

(Entradas del “Breviario de la Aurora” de Rafael Argullol)


El Angel de Tobías, Escuela Mogol, India, hacia 1590


Saturday, July 02, 2011

NADAR
















DIARIO 15 DE AGOSTO DE 2010 (42 TRAVESIA DEL PASEO NUEVO,SAN SEBASTIAN)



NADAR



Los ríos de este país son dulces


Como una canción trovadoresca,


El pesado sol se dirige hacia occidente


En amarillas carretas circenses.


En las pequeñas iglesias rurales


Aparece el tejido del silencio, tan fino


Y antiguo que una sola respiración


Podría romperlo.


Me gusta nadar en el mar que siempre


Está hablando solo


Con la voz monótona de un viajero


Que ya ni siquiera recuerda


Cuánto tempo lleva de viaje.


Nadar es como una oración:


Las manos se unen y se separan,


Se unen y se separan,


Casi sin fin.



Adam Zagajewski


(Traducción de X. Farré)



“Mi padre murió en otoño. Es mejor morir cuando las hojas caen que cuando el grito de la primavera está en las montañas. La tierra que cayó sobre su ataúd cubrió uno de los padres y maridos más amables, generosos y abnegados. Recuerdo con alegría los golpes que me propinó. Me han ayudado a ser dúctil y resistente en un mundo donde las cosas orgullosas se rompen. Recuerdo las amistosas conversaciones que tuvimos juntos, componiendo listas de los hombres más estúpidos del condado: mi lista coincidía con la suya en cada nombre (…)
Yo no soy virtuoso por mis buenas obras. Soy virtuoso por naturaleza. He heredado las buenas obras de mi padre.
Paz a su alma.”

( Patrick Kavanagh: The Green Fool, páginas 199-200)



“ (dicen que Newton llamaba la poesía a disingenuous nonsense)

(…)

La duda es la poesía de los resignados. En cambio, la poesía es una búsqueda y un interminable peregrinaje.
La duda es un túnel; la poesía una espiral.
El gesto preferido de la duda es el de cerrar, y el de la poesía, el de abrir.
La poesía ríe y llora; la duda ironiza.
La duda es la embajadora plenipotenciaria de la muerte y su sombra más larga y más graciosa; la poesía corre hacia un fin desconocido.
Por qué uno elige la poesía y otro la duda no lo sabemos y no lo sabremos jamás.”

(Adam Zagajewski, En defensa del fervor)


Me inclino a pensar sobre el baño como una de las necesidades de la vida, pero es sorprendente lo indiferentes que algunos son a él. Qué ruda, loca y atareada vida conducimos, comparada incluso, en algunos aspectos, con la de los isleños de los Mares del Sur.
Los chicos que hacen novillos se escabullen para bañarse, pero los granjeros, que más lo necesitan, raramente sumergen sus cuerpos en las corrientes o lagunas, M___ me estaba diciendo la noche pasada que había pensado en bañarse cuando hubiera terminado su siembra-coger algo de jabón e ir a Walden y darse a sí mismo una buena friega-pero algo sucedió que lo impidió y ahora irá sin baño a la siega, ay, incluso hasta que la siguiente siembra esté terminada.
Mejor la fe y la práctica de los hindúes que adoran al Ganges sagrado. Nosotros no tenemos fe suficiente en el Musketaquid para limpiarnos en él, incluso después de la cosecha. Los hombres permanecen en la orilla, se mantienen secos y beben ron.¿Pregunto para qué fueron hechos los ríos?.Un granjero que vino a bañarse a Walden un Domingo mientras yo viví allí, me dijo que fue el primer baño que había tenido en quince años.¿Qué clase de religión puede ser ésta?.¿Era mejor en algo que la de un hindú?.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Sunday, June 26, 2011

DIARIO, DESPUES DEL 1 DE ENERO DE 1844, 30 DE DICIEMBRE DE 1841
















Diario, Después del 1 de Enero de 1844

La escritura puede ser bien el registro de una obra o una obra.
Es más noble cuando es una obra… sus productos son entonces obras de arte. Y permanecen como monumentos históricos-Para el poeta como artista sus palabras deben ser como la relación de su memoria más fina y remota. Una antigüedad más remota y simple-Contemporánea con la luna y los saltamontes.

HDT


Diario 30 de Diciembre de 1841


En la Memoria está la mayor Negritarealidad

HDT




Lirios de la ribera del Duero

Saturday, June 25, 2011

DIARIO 25 DE JUNIO DE 2011

Diario 22 de Junio de 1840

Resulta singular que la gente se maraville de que Shakespeare pudiera escribir como lo hizo sin saber latín o griego o geografía, como si estas habilidades tuvieran más consecuencias que saber cómo silbar. Ellos no están preparados para reconocer al Genio-cómo está dispensado de las metas que otros necesitan, salta donde ellos reptan-y a pesar de ello no dejan de maravillarse de que así fue- de que fue Genio y ayudó por sí mismo.

Diario 20 de Junio de 1853

Encontrado dos nenúfares blancos abiertos (Nymphea odorata) en la muy superficial entrada del humedal. Exquisitamente bellos y, diferentes de cualquier otra cosa que tengamos, son el primer nenúfar blanco abierto en algún superficial estanque donde el agua lo abandona,-perfectamente fresco y puro, antes de que los insectos lo hayan descubierto. ¡Que admirable su pureza, que dulcemente inocente su fragancia!.Qué significativo que el rico, negro barro de nuestra corriente yerta produzca la water-lily,-de ese limo fértil brota esta pureza sin mancha!.Es destacable que estas flores que son el mayor emblema de pureza deban creer en el barro.

Diario 16 de Junio de 1854

De nuevo aspiro el nenúfar blanco (Nymphaea odorata) y llega la estación que he estado esperando.Qué indispensables son todas estas experiencias para tener el verano. Es el emblema de la pureza y su fragancia la sugiere, creciendo entre el agua estancada, tan puro y bello a la vista , tan dulce al olfato, como para mostrarnos que la pureza y dulzura habitan en él y pueden extraerse del pegajoso fango de la tierra. He cogido el primero abierto en una milla. Qué confirmación de nuestras esperanzas es la fragancia del nenúfar blanco

Todas las buenas acciones han contribuido a esta fragancia. Así que compórtate de manera que el olor de tus actos pueda incrementar la dulzura general de la atmósfera. Que cuando contemples o huelas una flor no te recuerde cuán inconsistentes con su fragancia son tus acciones. Porque toda flor no es sino una forma de advertencia de una cualidad moral. Si no hubiera realizado acciones honestas, el nenúfar blanco no olería como lo hace. El loco limo está en el lugar de la indolencia y el vicio del hombre. La flor fragante, que sale de él, en el de la pureza y coraje que brota de su turbiedad. Juntas estas visiones, sonidos y fragancias son las que nos convencen de nuestra inmortalidad. Ningún hombre cree contra toda evidencia. Nuestros sentidos externos se corresponden con los internos. Esta fragancia me asegura que aunque todos los hombres caigan uno permanecerá, que aunque la pestilencia se disperse sobre la tierra producirá al menos un hombre. El genio de la Naturaleza no es alterado. Sus flores son tan honestas y fragantes como siempre.

Si la vida carece de valor, todas las cosas que la nutren tampoco lo tienen. Supón que tienes una pequeña librería con cuadros para adornar las paredes, y un jardín alrededor, y que contemplas propósitos científicos y literarios, etc, y que de repente descubres que tu vida, con todos sus contenidos, está situada en el infierno, y que la justicia de la paz es uno de los ángeles diabólicos con pezuñas y rabo.¿No pierden estas cosas súbitamente su valor a tus ojos?.Ningún hombre prudente construirá una casa de piedra en estas circunstancias, o se comprometerá en una empresa pacífica cuyo logro requiere tiempo. El arte es largo como siempre, pero la vida es más breve y menos idónea para los propósitos verdaderos. Hemos agotado el tiempo de nuestros antepasados. Hemos agotado toda nuestra libertad heredada, como el pollo el albumen en el huevo. Si queremos salvar nuestras vidas debemos luchar por ellas. El descubrimiento es del tipo de hombre que son tus conciudadanos. Prestos adoran el Dinero y en el séptimo día invocan a Dios con fanfarrias de un extremo a otro de la Unión. Ellos son en su mayor parte herramientas, y en la mínima hombres.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz )






Sunday, June 19, 2011

DIARIO 12 DE JUNIO DE 1851
















DIARIO 12 DE JUNIO DE 1851

Escucha la música religiosamente como si fuera la última frase que pudieras oír.

Esta sería la ventaja de viajar en tu propio país e incluso en tu vecindario: que estarías completamente preparado para entender lo que vistes. Cometerías menos errores de viajero.¿No es lo hospitalario lo que alimenta los pensamientos?.

HDT



Saturday, June 18, 2011

DIARIO 16 DE JUNIO DE 2011
























Salvo por el texto intercalado de Magalhaes y el postfacio de Gadamer, las poesías reunidas el 16 de Junio de 2011 proceden de entradas previas en este Diario.Quizás como dice Kavanagh solo las mantiene transitoriamente unidas la vida.Con esa fugacidad, la misma de un baño no tan lejano, bajo la lluvia, en el agua fría de la bahía de Dublín, frente a la torre Martello, están dedicadas a Anselmo.


NUNCA LA AJENA VOLUNTAD, AUN SEA GRATA,


cual propia cumplas.

Manda en lo que haces,
Ni de tí mismo siervo.
Nadie te da quien eres.Nada te cambie.
Tu íntimo destino involuntario
Cumple alto.Sé tu hijo.


Fernando Pessoa

“En 1985, las autoridades portuguesas encargadas del traslado de los restos mortales de Fernando Pessoa al monasterio de Los Jerónimos , el gran momumento nacional, se encontraron con el cuerpo incorrupto del poeta (…).En el fondo, en 1985, se desenterró a Pessoa para enterrarlo más todavía.Y tanta falta que nos hacía haber comprendido el signo visible en aquel cadaver incorrupto: la idea de que la ciudadanía debe vivir en plena libertad su aventura espiritual.


(…)


El problema de Europa, sobre todo de la Europa del Sur, son estos olvidos.Nos hemos transformado en un rebaño de consumidores incapaces de abrir horizontes: cada vez más pobres por fuera porque nos hemos emprobecido por dentro.La espiritualidad es, en el fondo, el sentido de los horizontes. La vivencia espiritual no constituye un retraso, sino la mayor dimensión de nuestra libertad.Algún día se contará todo el mal que nos ha hecho el fundamentalismo laico.”


(Gabriel Magalhaes, “Pessoa Incorrupto”, La Vanguardía 12 de Junio de 2011)


GOD IN WOMAN, DIOS EN LA MUJER


Ahora debo buscar hasta encontrar a mi Dios-

no en un orfanato.No se oculta

bajo apariencia inhumana

cosa sin dueño sobre terreno estéril;

sino incógnito en alguien ordinariamente fantástico

detrás de los ojos de una novicia bien cuidada,

o envuelto en felicidades de clase media

entre las mujeres en un café.

Seguramente mi Dios es femenino porque el cielo

es el impulso generoso, satisfecho

con la propagación de la alabanza de lo bueno.Y todo

lo que de esta clase he conocido procedió de las mujeres.

Mientras los hombres sufrieron la luz trágica del poeta,

el espíritu que habita en la Mujer cuidó su alma.


Patrick Kavanagh (Collected Poems)


(Traducción de Guillermo Ruiz)

No fuí un literato.La poesía no es literatura: la poesía es el aliento de la vida jovial y el grito de los seres elementales: la literatura es un viento helado y fantasmal que sopla en la capilla oscura de la Muerte.Me dí la vuelta en la puerta de la literatura y continué mi trabajo entre la poesía, las patatas y las botas viejas.


( The Green Fool, Patrick Kavanagh, Penguin Classics, página 202)


GRACIAS, GRACIAS


(THANK YOU, THANK YOU)


...Especialmente si tú mismo

has sido abandonado, como dicen, en la reserva,

Cualquier hijo de Dios tiene alas,

Así lo dice el espiritual negro de Alabama.


Bajando Grafton Street los sábados

No te lamentes como Marco Aurelio

Que dijo que aunque él era más viejo y canoso

La gente en la Vía Apia

Eran siempre de la misma placentera edad,

Veinticuatro años de promedio.


No puedo ayudar reflexionando

Sobre mi regreso en el siglo que viene

Para sentirme cómodo

En una trepidante mesa de café,

Estudiantes en el 2056

Con todos los viejos y eternos trucos.


La cosa que más me enorgullece

Es esta excitante, permanente

Cualidad que, sin embargo,

Es completamente original.


Porque lo que enseña es simplemente esto:

No estamos solos en nuestra soledad;

Otros han estado aquí y conocido

Pesares que consideramos exclusivos,

Problemas que no pudimos solucionar,

Amantes que no pudimos tener,

Placeres que no vimos, de tan cerca como estaban.

Venga, me pongo pretencioso,

Empezando a pontificar en vez de

Expresar lo agradecido

Que estoy por haber vivido para sentir la radiante

Audiencia sagrada

Y alumbrado los mandamientos de Dios

En aquellas manos afectuosas,

Mi personalidad, que es como decir

Lo que es mío exclusivamente.

¿Qué sabiduría sería la nuestra si lo único que tuviera

fuera el sabor de nuestra personalidad?.

Doy Gracias y digo cuánto honor

Que el destino me haya permitido

El permanecer aquí teniendo la alegre oportunidad

De reclamar mi herencia,

Porque muchos mueren el día antes

De la apertura de aquella puerta sagrada.


Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)


La deinotes, la simple astucia o sagacidad, la capacidad de aquellos hombres terribles que comprenden siempre todo y que siempre deciden tras oportuno examen y reflexión, ésa sí, es voluntad de poder, y por eso a quien la posee se le llama diabólico.


(Hans-Georg Gadamer)



Escultura de Patrick Kavanagh en Dublín



Sunday, June 12, 2011

THOREAU SOBRE EL AGUA (I)











"El típicamente frenético siglo XXI Americano, con e-mails pendientes de contestar, beneficios por hacer y planes de pensiones que alimentar, podría muy bien maravillarse de por qué el o ella deberían alguna vez desear sentarse y considerar las palabras escritas por un rústico de Concord, un siglo y medio antes de la invención del coche sin caballos, después de contemplar unas pocas masas de agua cerca de su hace tiempo dividida casa. Aquí se incluyen solo tres de los cientos de respuestas posibles a la pregunta:

Por qué las lagunas “son grandes cristales sobre la superficie de la tierra, Lagunas de Luz. Si estuvieran permanentemente congeladas, y fueran suficientemente pequeñas para ser arrancadas, ellas serían quizás llevadas por esclavos, como piedras preciosas para adornar las cabezas de emperadores; pero siendo líquidas, y grandes, y aseguradas a nosotros y a nuestros descendientes para siempre, las ignoramos. Ellas son demasiado puras para tener un valor de mercado; no contienen ningún barro”.

Porque el agua “es el ojo de la tierra, mirando en el cual el espectador mide la profundidad de su propia naturaleza”.

Porque el agua reflejada “multiplica los cielos” sirviendo como “un espejo que ninguna piedra puede romper, cuyo mercurio nunca se gasta, cuya naturaleza brillante continuamente restaura”.

Si George Washington es “el Padre de Nuestro País”, Henry David Thoreau es su querido hijo. Como él dijo: “estoy hecho para amar la laguna y el soto, como el viento está hecho para ondular el agua”.

Thoreau no fue un renegado (como es recordado debido a “La Desobediencia Civil”), sino un hombre amante de la tierra, fuego, agua, aire, flora, fauna, la sinfonía de las estaciones, y la extensión de su tierra nativa. Lo que le confirió un aire de renegado fue su fidelidad a estos amores en un tiempo en el que los Americanos no expresaban sino lujuria por estos mismos objetos. En el momento en que Henry David comenzó su incomparables Diarios, la mayoría de la “intelligetsia” Yanki estaba alimentando un divorcio permanente entre el continente Norteamericano y el idioma Inglés que había venido a dominarlo, de forma que ellos pudieran dividir rápidamente y explotar la propiedad entera."

David James Duncan

Saturday, June 11, 2011

NOTICIA, "THE HEAD WAITER"
















NOTICIA

La Antología o Libro de Quequén fue encontrado cerca del puerto argentino de ese nombre al sur del océano Atlántico. El volumen reúne una serie de relatos de ficción escritos en la segunda década del siglo XXI donde se narran hechos que imaginariamente habrían sucedido en los primeros años del siglo XXII. Los historiadores sostienen sin embargo que el libro fue redactado en el siglo XXII fingiendo haber sido compuesto cien años antes. El lenguaje obedece a las reglas del español hablado en el período de la gramática unificada, anterior a las grandes trasformaciones lexicales y sintácticas de la alta era web. La crítica filológica lo considera un testimonio del momento en el que las escrituras literarias comenzaban a ser asediadas por los signos de admiración del blog, las biografías eufóricas de Facebook y los impulsivos engarces de Twitter. Esas lejanas tecnologías -que aspiraban a la información, a la intimidad automática y al tedio- pusieron en cuestión la noción de autoría y de calma. Los textos del volumen, más que relatos utópicos o apocalípticos, son ficciones defensivas, definidas por la soledad y la fuga; buscan producir un sujeto fuera de control, que aspira a la invisibilidad. El libro de Quequén es un objeto rectangular, manuable, de peso liviano, con hojas numeradas que se abren y se cierran como las alas de una mariposa, especialmente hecho para darle al lector sentado junto a su lámpara la impresión de un dispositivo íntimo y personal (…) no tienen voces ni risas mesiánica, ni engarces Xul ni conectores Quain. El libro es un objeto único, liviano y silencioso. El prólogo fue el texto más afectado por la permanencia de la Antología en las aguas del mar. Solo ha sobrevivido una frase (Esta sociedad no hubiese inventado la literatura sino la hubiera encontrado hecha) y el nombre de su autor (del que no existen datos biográficos en los archivos) (…)

Ricardo Piglia


DAVE WOTTLE, "THE HEAD WAITER"

Sunday, June 05, 2011

DIARIO 7 DE ABRIL DE 1841






















DIARIO 7 DE ABRIL DE 1841.Miércoles

Mi vida no esperará a nadie, sino que está madurando todavía irresistiblemente mientras voy por las calles y regateo con este hombre y aquél para asegurarle un sustento. Cortará su propio cauce, como la corriente de la montaña, que ni por las más largos colinas ni por las praderas llanas es finalmente apartada del mar. Así fluye la vida de un hombre, y alcanzará el agua del mar, si no por un canal terrestre, sí por medio del rocío y la lluvia, sobrepasando todas las barreras, con arco iris que anuncian su victoria. Puede desplegarse tan decididamente y sin error como agua que busca su nivel; ¿y me quejaré si los dioses la hacen describir meandros?

HDT