LIcencia Creative Commons

Sunday, June 08, 2008






DIARIO 24 DE OCTUBRE Y 13 DE NOVIEMBRE DE 1837



November 13, 1837


TRUTH


La verdad siempre regresa a sí misma.Yo intuyo un aspecto hoy y otro mañana, y al día siguiente ellos se funden.


October 24, 1837


Cada parte de la naturaleza enseña que la vida que muere hace espacio para otra vida.El roble cae al suelo abandonando con su corteza un rico y virgen abono que impartirá una vida vigorosa a un bosque naciente.El pino abandona un terreno arenoso y estéril, los bosques más maduros un suelo fuerte y productivo.


Así esta abrasión y decaimiento constante hacen el suelo de mi crecimiento futuro.Tal y como ahora vivo, así maduraré.Si cultivo pinos y abedules mi suelo virgen no soportará el roble, sino pinos y abedules; o quizás hierbas y bayas constituirán mi segundo crecimiento.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Wikipedia Henry David Thoreau

ESTE DIA EN EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU

Thoreau Economista Trascendental

Thoreau en el Diccionario Stanford de Filosofia

Saturday, June 07, 2008




LAS MONTAÑAS EN EL HORIZONTE (II)

Cruzando la dúctil marea
a ritmo más vivo,
ellos zarpan al mediodía
y brillan antes de su rayo
hacia alguna bahía retirada.
Su destino favorito,
bajo el sol tropical,
persiguen incensantemente,
con goma de Senegal y Tragicant.
Para tales pequeños fines
el tiempo gratamente se gasta
a sí mismo hasta la eternidad,
para esto fue hecho el océano
y el sol fue enviado,
y la luna prestada,
y este es el empleo de los vientos.
El tiempo solo espera a que el campo sea cosechado,
con tales pequeñas obras su duración se llena
como el campo de semillas.


Los actos pequeños de los hombres son grandes
contemplados de tierra a tierra,
tal como se depositan en el tiempo,
en su clima nativo,
por el cual el mundo esperó,
así son de grandes.
No hay duda que en el puerto del que partes
tus señores no fracasan
en registrar tu riqueza,
porque tu no navegas en secreto
ocultándote cerca de la orilla
con mercancía de contrabando,
sino que aquellos que enviaron una empresa conducida por tí
han dispuesto el sol para contemplar
su honestidad.


Especialmente te recuerdo a tí,
Wachussett, que como yo
permaneces solitario sin compañía.
Mi vida es como un cielo en el poniente
hacia un ojo en el este
de serena calma,
cada instante variadamente teñido
con el viento que sopla.
Ahora brillando como la luz del norte,
cada instante más al norte, más alta, más brillante,
iluminando las playas de la noche,
como un campo de maíz,
siempre permanece
firme como su raíz,
inclinándose en toda su longitud
con fuerza grácil,
solamente las sombras oscilan
de lado a lado,
pero el grano profundo se afirma.
Anónimo gime a lo largo
como el aliento de una canción
o el viento sobre el seto
o una tormenta sobre el acantilado.
Primero crece, después expira
como la vibración de una cuerda,
solo una nota permanece
para invitar de nuevo al viento,
pero tú estas lejos y azul y en calma
burlándote de mi débil voluntad,
tu montaña veloz,
abrazando el cielo, anclada en la tierra,
tu pasatiempo desde tu nacimiento,
ni urgida por el primero ni inclinándote hacia la segunda,
pueda yo seguirte valioso hermano.


Tu lejano ojo azul,
un residuo del cielo,
visto desde el claro del valle
o desde las ventanas de la fragua
fermenta todo lo que pasa por él.
Tú eres nuestro rostro en el oeste,
algún trofeo de una antigua victoria.
Premiado con los trofeos de la naturaleza
y teñido con colores naturales
no con el tinte de Tiro,
sino con el azul del cielo,
de cara a un anfiteatro de gloria,
más grande que la historia griega o romana,
su nobleza antigua con el sol de poniente
para hacerse aquí, quizás, o en otro caso comenzar.


Nada es verdadero
si no está entre tú y yo,
tú pionero del oeste
que no conoces la vergüenza ni el miedo,
conducido por un espítitu aventurero
bajo los aleros del cielo,
¿Y no puedes expandirte allí
y respirar suficiente aire?
El sol va detrás tuyo no delante
para mejorar su despensa rápidamente,
más allá del oeste incluso
tú migras con tu pequeña pertenencia
hacia caminos sin nubes,
sin el hacha del peregrino
sobre un camino más digno
que nuestra baja ruta del oeste,
Siguiendo tu alta ruta,
con tu bien equilibrada cima,
y haciéndote un claro en el cielo.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

"Sobre la cima de las montañas, como en cualquier lugar para las almas esperanzadas, siempre es la mañana”


HDT


Thoreau ascendió el Monadnock en 1844, 1852, 1858 y 1860 y registró amplias observaciones geológicas y botánicas en su Diario.


http://www.monadnock.net/whatis/thoreau.html

Fotografía de la expedición invernal al Makalu (2008) de Nives Meroi y Romano Benet



http://nives.alpinizem.net/gallery/MAKALU-INVERNO-2008

Sunday, May 25, 2008

LAS MONTAÑAS EN EL HORIZONTE

(I)

Con fuerza de frontera permanecéis en vuestro sitio-

con gran contento os disponéis en círculo-

Silencio tumultuoso para todo sonido,

Vosotras maternidad fluyente de arroyos,

Montañas de Monadnock y Peterborough-

Argumento fijo que nunca se mueve,

Sobrepasando a los filósofos.

Mientras nosotros disfrutamos de un rayo moribundo,

Vosotras todavía domináis el día en el oeste

Reposando allí en el jardín de Dios

Como sólidos almiares de heno.

El iris del cielo,

Recorréis

el horizonte alrededor de su ojo

Cuya pupila es el sol.

En un día fresco y ventoso

Cuando nuestro globo labra su camino

en mares más salados de luz,

Justo el ángulo opuesto

De alguna bahía elísea,

Vosotras sóis su aleta dorsal,

Lanzando su espuma etérea

Con brisa pulverizada.

Desde el pilar de Fair Haven

Por muchos años

Os he visto hacia el oeste,

Sin un sonido,

Como una vasta flota navegando en la lluvia y el granizo,

A través de los fríos del invierno y de los calores del verano.

Barcos en línea cada una

Que se dirigen al oeste,

Siempre antes de la galerna,

Bajo un empuje de vela,

Dirigiendo nubes

Que se agrupan en vuestros aparejos-

Con vuestros mástiles inclinados, es al azar

Que limpian los cielos,

Tan cerca del extremo váis,

Tan próximas a su techo.

Con peso de metal no declarado

Me parece sentiros aquí en mi firme asiento,

Incomensurable profundidad de dominio,

anchura de manga y longitud de rueda en movimiento.

Los barcos en el mar

Son parientes vuestros,

Navegando por simpatía.

Empresas recientes de la humanidad,

Que buscan alguna renta cercana,

Yendo de playa en playa

Sus viajes pronto terminan,

Pero vosotras mantenéis vuestra alta empresa

Hasta que encontráis una playa en vuestro cielos.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

“Sobre la cima de las montañas, como en cualquier lugar para las almas esperanzadas, siempre es la mañana”

HDT

Thoreau ascendió el Monadnock en 1844, 1852, 1858 y 1860 y registró amplias observaciones geológicas y botánicas en su Diario.

http://www.monadnock.net/whatis/thoreau.html



Saturday, May 24, 2008
















La muerte no puede venir demasiado pronto
allí donde pueda venir,
pero siempre llega tardía
a no ser que cumpla el destino.

HDT

Mi suelo está alto,
pero no está seco,
lo que tú llamas rocío
se filtra a través suyo.
Aunque en el cielo,
todavía está próximo.
Su tierra es azul
y también virgen.

HDT


Cuadro "Arbol muriendo" por Georgia O'keeffe

Saturday, May 17, 2008
















Niebla, Fog

Tú, meandro que serpentea en el aire,

Donde florecen cúmulos de margaritas y violetas

Y en cuyos laberintos pantanosos

El avetoro llama, el zarapito gorjea

La garza vadea y el cuervo que augura lluvia grazna;

Baja nube anclada,

Aire de la tierra nuevamente encontrada,

Manantial y fuente de los ríos,

Rama del océano que fluye hacia el sol,

Espíritu del Diluvio o mortaja de Deucalión

Vestido del rocío, tapiz del sueño

Y paño dispersado por las hadas-

Espíritu de los lagos, mares y ríos

Gaviota que con el viento del este

Busca la costa- palpando tu camino al continente

Por cualquier nombre que desee llamarte,

Porta solamente perfumes y el aroma

De las hierbas que curan a los campos de los hombres justos.


Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)


Fotografía: Foggy Morn, Red River Gorge, Daniel Boone National Forest, Kentucky

© David Davis

http://www.wadih-ghsoubi.com/Nature/2/index.html

http://www.mumm.ac.be/~serge/birds/home_en.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Deucali%C3%B3n

Saturday, May 10, 2008













TIEMPOS OSCUROS, DARK AGES

Deberíamos leer la historia con tan poca crítica como consideramos el paisaje e interesarnos más por sus tonalidades atmosféricas, y las luces y sombras que los espacios presentes crean, que por su base y composición.Es la mañana convertida en tarde y vista en el oeste, el mismo sol pero una luz y atmósfera nuevas. Su belleza es como un a puesta de sol, no como un fresco pintado en el muro, plano y limitado, sino atmosférico y ambulante o libre. En realidad la historia fluctúa como el rostro del paisaje de la mañana a la tarde. Lo que es actual es su tonalidad y color. No nos quejamos de que las montañas en el horizonte son azules e indistintas, ellas son más parecidas a los cielos.

¿De qué actualidad son los hechos que pueden ser perdidos, que necesitan ser conmemorados?. Los monumentos de los muertos sobrevivirán la memoria de los muertos. Las pirámides no dicen la historia que les fue confiada; el hecho viviente se conmemora a sí mismo.¿Por qué buscar la luz en la oscuridad?. Hablando estrictamente, las sociedades históricas no han recuperado ningún hecho del olvido, sino que ellas mismas pertenecen al hecho perdido. El investigador es más memorable que lo investigado. La multitud permaneció admirando la niebla y las tenues siluetas de los árboles dibujadas en ella, cuando uno de ellos avanzó para explorar el fenómeno, y con viva admiración todos los ojos se dirigieron a la débil figura que se retira. Es sorprendente con qué poca cooperación de las sociedades es rememorado el pasado. Su historia tuvo desde luego una musa diferente que la que le ha sido asignada. Hay un buen ejemplo de la forma en que comienza cualquier historia en la Crónica Arabe de Alwákidi. “Fui informado por Ahmed Almatin Aljorhami, quien lo fue por Rephaa Ebn Kais Alámiri, quien lo fue por Saiph Ebn Jabalah Alchatgami, quien lo fue por Thabet Ebn Alkamah, quien dijo que estuvo presente en el suceso”.Estos padres de la historia no estaban ansiosos de preservar, sino de conocer el hecho y por ello no fue olvidado. En vano se ejerce el sentido crítico para desvelar el pasado, el pasado no puede ser “presentado”, no podemos conocer lo que no somos. Pero un velo cuelga sobre pasado, presente y futuro y es el territorio del historiador descubrir no qué fue sino qué es. Donde un a batalla tuvo lugar no encontrarás nada sino los huesos de los hombres y animales, donde un batalla está teniendo lugar hay corazones latiendo. Nos sentaremos y lamentaremos e imaginaremos y no trataremos de hacer que estos esqueletos se sostengan de nuevo sobre sus piernas.¿Piensa si la naturaleza recuerda que fueron hombres o más bien que son huesos?

La historia antigua tiene un aire de antigüedad, debería ser más moderna. Es escrita como si el espectador pensara sobre la parte de atrás de la pintura en el muro o como si el autor pensara que los muertos son sus lectores y deseara detallarles sus propias experiencias Los hombres parecen ansiosos de llevar a cabo una retirada ordenada a lo largo de los siglos, sabiamente reconstruyendo las obras que quedan atrás, en la misma medida en que son barridos por las conquistas del tiempo; pero mientras ellos se demoran, ellos y sus obras son presas del arco enemigo. No tiene ni la venerabilidad de la antigüedad ni la frescura de lo moderno. Hace como si fuera el inicio de las cosas, lo que la historia natural podría con razón asumir, pero considera la Historia Universal y entonces dínos ¿cuándo el arctium y el plátano florecieron primero?.

Se ha escrito por la mayoría que los tiempos que describe son llamados con notable propiedad tiempos oscuros- son oscuros porque, como alguien observó, nosotros estamos en la oscuridad acercad de ellos. El sol brilla raramente en la historia, con polvo y confusión y cuando nos encontramos con cualquier hecho reconfortante que implica la presencia de esta luminaria, lo abstraemos y modernizamos. Como cuando leemos en la historia de los Sajones, que Edwin de Northumbria “puso estacas en los caminos en los lugares donde había visto un claro arroyo” y “escudillas de latón fueron atadas a ellos para refrescar al viajero cansado, cuyas fatigas Edwin experimentó por sí mismo”.Esto vale por las doce batallas de Arturo.

Pero es inevitable que el pasado sea oscuro, aunque la oscuridad no es tanto una cualidad del pasado como de la tradición. No es la distancia del tiempo sino la distancia de la relación lo que hace polvorientos sus memoriales. Lo que está próximo al corazón de esta generación es honesto y brillante todavía. Grecia se despliega honesta y lúcida en flujos de luz porque el sol y la luz del día están en su arte y literatura. Homero no nos deja olvidar que el Sol brilló, ni Fidias, ni el Partenón. Aún así, ninguna era ha sido completamente oscura, ni la deberíamos entregar rápidamente al historiador y congratularnos de un destello de luz. Si pudiéramos rasgar la oscuridad de estos años remotos encontraríamos en ellos luz suficiente. Solo no es nuestro día. Algunas criaturas son capaces de ver en la oscuridad. Siempre ha habido la misma cantidad de luz en el mundo .Las estrellas nuevas y las estrellas perdidas, los cometas y eclipses no afectan a al luz general, porque solo nuestras lentes los aprecian. Los ojos del fósil más antiguo permanecen, nos indican que las mismas leyes rigieron entonces y ahora. Siempre las leyes de la luz son las mismas, pero los modos y grados de visión varían. Los dioses no tiene parcialidad por era alguna, sino que serenamente brilla su luz en los cielos, mientras el ojo del testigo se convierte en piedra. Solo hubo el ojo y el sol desde el principio. El tiempo no ha añadido un rayo nuevo al segundo ni ha alterado una fibra del primero.

Henry David Thoreau

(Traducción de Guillermo Ruiz)

“Dark Ages” fue escrito en 1843, publicado en The Dial en Abril de 1843, y más tarde incorporado en el capítulo “Lunes” de “Una semana por los ríos Concord y Merrimack”,

Este es el último párrafo de Walden:

"No digo que John o Johnatan se den cuenta de todo esto, pero pertenece al carácter de tal mañana que el mero paso del tiempo nunca pueda hacerla amanecer.La luz que deslumbra nuestros ojos es oscuridad para ellos.Solo amanece el día para el que estamos despiertos.Queda más día por amanecer.El sol no es sino una estrella matutina."

Este trabajo de traducción está sujeto en cuanto a su utilización a la licencia "creative commons".Está permitido su uso para fines no comerciales, con la condición de atribución a su autor. Los términos de la licencia pueden consultarse en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/



Cuadro "El río" de Albert Fitch Bellows

Sunday, May 04, 2008

Si los hombres deben esperar para tener libertad a ser sabios y expertos en la esclavitud, entonces verdaderamente pueden esperar para siempre.

Macaulay (Essays contributed to the Edinburgh Review (1843).Vol. I. "Milton")

Sunday, April 27, 2008


















Corredor en un maratón con el aire en calma
(Madrid, 27 de Abril de 2008)


La vida, el mar, tumulto y honda seda inmóvil
Cervantes


Con vigor sereno,
trabajaste el aire,
se lo entregaste al viento.


Guerreaste
sobre la solidez compacta del asfalto.
Te creciste en el acoso
y, al luchar, no malviviste.

Correr es ritmo de agua
y descubrir
secretos otro acento y un enigma
tan evidentes como el de existir.

Y luego, siempre antes de cualquier meta,
¿qué es lo que queda?
En la amnésica biografía
del que corre, el eco aquel:

"mi tiempo ha sido el poema que habría escrito
pero no pude vivirlo y declamarlo a la vez".


¿Puedes tú?
No es que hables tú dentro de ti
es que la vida y tú con ella en su intemperie
habláis fuera.

Guillermo Ruiz (ver explicación)


Marathon runner in a race with quiet wind
(Madrid, April 27, 2008)

"My life has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".

Thoreau


With confident strenght,
you worked the air
delivered it to the wind.

Fighted
on the asphalt's compact solidness.
Improved through it
and, struggling, you did no wrongdoing.

Running is water's rithm
and discover
secrets emphasis and enygmas
as evident as to be.

And after, ever before any line's end,
what does it lasts?.
Within the runner's
amnesic biography, only that echo:

"My time has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".


Can you?
You are not talking inside you
is life and you outdoors
talking each other.

Guillermo Ruiz (idem)


Este “collage” espúreo de versos se organizó, no sé cómo ni por qué, a partir de la lectura y experiencia, a menudo corriendo, de estos otros auténticos:

De Carlos Bousoño:

Poeta en un abordaje con el mar en calma (siglo xvi)

La vida, el mar, tumulto y honda seda inmóvil (Cervantes)

Guerreaste en mar sedoso,

Te hiciste, te rehiciste,

Te creciste en el acoso,

Y, al luchar, te malheriste.

Y luego, ¿qué es lo que queda?

En la memoria cruel

del lector, el verso aquel

Que hablaba de aquella seda…

De Angel González (Sin esperanza, con convencimiento):

Trabajé el aire,

Se lo entregué al viento,

Voló, se deshizo,

Se volvió silencio.

Por el ancho mar,

Por los altos cielos,

Trabajé la nada,

Realicé el esfuerzo,

Perforé la luz,

Ahondé el misterio.

Para nada, ahora,

Para nada, luego,

Humo son mis obras,

Ceniza mis hechos.

… y mi corazón

Que se queda en ellos.

De Luis Izquierdo:

EXILIOS DEL DESTERRADO, JOSEPH BRODSKY (FRAGMENTO)

Pensar es ritmo de agua

Y, en su extensión intensa, descubrir

Secretos otro acento y un enigma

Tan evidentes como el de existir.

Vivir de pasaporte es la metáfora

O el prólogo preciso a transitar

Por otro mundo, apenas extranjero,

Y asumirlo al instante, hasta la muerte

Como un posible bien perecedero

(No hay otro modo de tentar la suerte)

EL ASFALTO DEL MUNDO

(FRAGMENTO)

EN LA AUSENCIA PLENARIA HASTA LA MUERTE

FLUYE LA SANGRE AJENA COMO SOMBRA

RESUELTA EN LA NOCHE, Y EN EL ALBA A OSCURAS

LOS FAROS PARPADEAN SOÑOLIENTOS

SOBRE LA SOLIDEZ COMPACTA DEL ASFALTO.

VA EL MUNDO A LA CARRERA,

Y CIRCULAMOS,

De THOREAU:

"My time has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".

De Tomás Segovia:

A LA ESCUCHA

No tengo que pensar todo el tiempo en el Tiempo

Sé que su curso sigue y que sigue habitado

Porque sé que una vez y otra vez todavía

Me volveré a abstraer sin detener la marcha

A escuchar lo que digo

A dejarme decir sin resistencia

Lo que se dice en lo que yo me digo

Porque no todo me lo digo yo

Y lo que me mantiene navegando aún

A flote y a la escucha

No es que hable yo dentro de mí

Es que la vida y yo con ella en su intemperie

Hablamos fuera.

La segunda foto es de Marianne Moore (poeta norteamericana)

http://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=marianne+moore




Saturday, April 26, 2008

HONESTO CIELO, FAIR HAVEN

Cuando pequeñas colinas se movieron como corderos

Y Josué gobernaba en el cielo,

Inconsciente fluyó el Musketaquid,

Y ni una pulgada se movió Fair Haven.


Cuando el principio tiende a inclinarse

Al miedo egoísta o cobarde

Y los inconstantes mortales caen a mi alrededor,

No te olvidaré Fair Haven.


Si hay unos riscos en este mundo

Que son una pasarela al cielo,

Placentera, dura y hecha a medida,

Sin duda debe ser Fair Haven.


A menudo trepé tu dura pendiente

Donde incensante vuela el cuervo

Y me demoré una hora al atardecer,

Por amor de ti, Fair Haven.


Si alguna vez mi barca es barrida por la tempestad

Y cada esperanza sepultada por la ola

Y en este frágil casco se abre una vía de agua,

Mantendré mi curso por ti, Fair Haven.


Cuando las preocupaciones pesadamente presionan mi alma

Y los males deprimentes son abyectos

O cuando me tienda a descansar,

pensaré en ti, Fair Haven.


Y cuando tomé mi último y largo reposo

Y quedamente duerma en la tumba,

Qué cubierta más amable para mi pecho,

Que tu cálida turba, Fair Haven.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

http://homepage.mac.com/sfe/henry/country_not_esta/conantum-fair-haven-ledges.htm


Sunday, April 20, 2008















Diario 7 de Junio de 1851

Creemos que la posibilidad del futuro excede en mucho el logro del pasado. Revisamos el pasado con el sentido común, pero anticipamos el futuro con sentidos trascendentales. En nuestroS momentos más sanos nos encontramos naturalmente esperando cambios más grandes que cualquiera de los que hemos experimentado en el período de memoria distinta-solo para ser equiparados a experiencias que están ya olvidadas. Quizás hay revoluciones que producen un hiato no transitable para la memoria.

Con referencia al pasado cercano todos habitamos la región del sentido común, pero en la perspectiva del futuro somos, por instinto, trascendentalistas.

Afirmamos que todas las cosas son posibles, pero solo estas concretas cosas han sido posibles según nuestro conocimiento. Ni siquiera infiero el futuro de lo que sé del pasado. A duras penas estoy más familiarizado con el pasado que con el futuro. Lo que es nuevo para el individuo puede serle familiar a la experiencia de su especie. Debe ser muy raro, de hecho, que la experiencia del individuo trascienda a la de su especie. Se percibirá que hay dos tipos de cambio, aquél de la especie y el del individuo dentro de los límites de su especie.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

UNA VOZ

Amigo, todo eso,

Vivir, eso que enlaza

Ayer, nuestra ilusión,

Con mañana, nuestras sombras.


Todo eso, y que fue

Tan nuestro, pero que

Solo es hueco de manos

donde no queda agua.


¿Todo eso? y lo máximo,

Nuestra felicidad:

Vuelo torpe de abubilla

En la hondonada de las piedras.


Yves Bonnefoy

Las tablas curvas. Hiperión 2003

Traducción de Jesús Munárriz

Fotografía de abubilla por Juan Sagardía

http://birdingspain.blogspot.com/search/label/38-%20Familia%20Upupidae


http://birdingspain.blogspot.com/

Tuesday, April 15, 2008





















EL DESHIELO, THE THAW


Ví al cívico sol secando las lágrimas de la tierra,

Sus lágrimas de alegría que solo fluían más rápidas,

Gustoso me estiraría a mí mismo a lo largo del camino,

Para fluir y gotear con la nieve fundida,

Que mezcló cuerpo y alma en su marea,

Yo también podría fluir a través de los poros de la naturaleza.

Pero ¡ah!, no puedo sonar, ni evaporar

Una letra para avanzar el gran trabajo del Tiempo.

Par mí, solo es la visión, mientras éstos emplean su herramienta,

Así mi silenció rimará con su música.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Estos montones foliáceos yacen a lo largo del banco como la escoria de un horno y muestran que la naturaleza está "al rojo vivo" en su interior.La tierra no es un mero fragmento de historia muerta, estrato sobre estrato como las hojas de un libro par ser estudiada solo por geólogos y anticuarios, sino poesía viva como las hojas de un árbol, que preceden a las flores y al fruto; no una tierra fósil, sino una tierra viviente, respecto a cuya gran vida central toda la vida animal y vegetal es un mero parásito. Sus estertores harán que se agiten nuestros restos en sus tumbas. Podríais fundir vuestros metales y verterlos en los moldes más hermosos, nunca serían tan excitantes para mí como las formas que esta tierra fundida arroja, y no solo ellas sino las instituciones que se fundan sobre ella, son plásticas como la arcilla en manos del alfarero (HDT, Walden, Primavera, página 334)


CUADRO NATURALEZA MUERTA CON LILAS

Alexandr Danilichev (1921 (Tula)-1992 (Moscú))

exhibido en la exposición

Rusia S. XX
Del 10 de abril hasta el 22 de junio

Horario: de 11:00 h. a 20:00 horas

De lunes a domingo
Castillo de Santa Catalina
Cádiz



http://tubal.blogspot.com/

Sunday, April 13, 2008

AMOR, LOVE (y II)

En el Amor y la Amistad, la imaginación se ejercita tanto como el corazón y si cualquiera es violado el otro es apartado. Por lo general es la imaginación, no el corazón, lo que resulta herido antes, puesto que es lo más sensible.

Comparativamente, podemos perdonar cualquier ofensa contra el corazón, pero no contra la imaginación. La imaginación conoce –nada fuera de su nido escapa a su escrutinio -y controla el pecho. Mi corazón puede tender hacia el valle, pero mi imaginación no me permitiría saltar el precipicio que me separa de él, puesto que está herida, sus alas están cortadas y no puede volar, ni siquiera descendiendo. ¡”Nuestros ciegos corazones”!, dice algún poeta. La imaginación nunca olvida, es un recordar. No es sin fundamento sino la más razonable y solo ella usa todo el conocimiento del intelecto.

El amor es el más profundo de los secretos. Revelado, incluso al amado, ya no es Amor, como si meramente hubiera sido el caso que te amé. Cuando el amor cesa, entonces se revela.

En nuestra relación con alguien que amamos deseamos respuesta para las preguntas al final de las cuales no levantamos nuestra voz, a las que no ponemos signo de interrogación, contestadas con el mismo permanente y universal ánimo en cualquier dirección.

Pido que conozcas cada cosa sin que te sea dicha cada cosa. Me separé de mi amada porque hubo una cosa que le tuve que decir. Ella me preguntó. Debería haber sabido por empatía. Que tuviera que decírselo fue la diferencia entre nosotros, el malentendido.

Un amante nunca oye una cosa que sea dicha, porque generalmente es verdadera o falsa, sino que oye cosas que suceden, como los centinelas oyeron a Trenck perforando el suelo y pensaron que eran topos.

La relación puede ser profanada de muchas maneras. Las partes pueden no respetarla con la misma sacralidad. ¿Qué sucedería si el amante supiera que su amada trata con encantamientos y filtros de amor?.¿ Qué sucedería si oyera que consulta a una adivina?. Su promesa sería rota al instante.

Si regatear y cuestionar son malos en el comercio, son peores en el amor. El requiere la rectitud de una flecha.

Tenemos el peligro de perder de vista lo que nuestra amiga es absolutamente por considerar lo que es solo para nosotros.

El amante no quiere ninguna parcialidad. Dice: sé tan amable como exija el ser justo.

¿No puedes amarme con tu mente

Y razonar con tu corazón?

¿No puedes ser amable

Y apartarte de tí ?

¿No puedes recorrer el mar, la tierra y el cielo

Y encontrarme en cada lugar?

A través de todos los sucesos te perseguiré,

A través de todas las personas te ganaré.

Necesito tu odio tanto como tu amor. Tú no me rechazas en absoluto cuando rechazas lo que es malo en mí.

Desde luego, desde luego, no puedo decir,

Aunque lo medito bien,

Que sería más fácil afirmar

Si todo mi amor o todo mi odio.

Seguramente, seguramente, me creerás

Cuando te digo que me disgustas.

Te odio con un odio

Que gustosamente podría aniquilar

Aun así, algunas veces, contra mi voluntad,

Mi querida amiga, te amo todavía.

Sería traición a nuestro amor,

Y un pecado contra Dios,

Quitar una letra

De un puro odio imparcial.

No es suficiente que seamos veraces sino que debemos alentar y llevar adelante nuestros propósitos de ser veraces.

Debe ser raro, desde luego, que estemos preparados para encontrarnos a alguien con quien relacionarnos idealmente, como que él lo esté para hacerlo con nosotros. No deberíamos tener reserva, deberíamos dar la totalidad de nosotros a esta sociedad; no deberíamos tener ninguna obligación aparte de ésta. Alguien que pudiera soportar ser tan maravillosa y bellamente exagerado cada día. Tomaría a mi compañera fuera de su medianía y la ascendería infinitamente más alto, para conocerla allí. Pero generalmente los hombres son tan temerosos del amor como del odio. Ellos tienen compromisos más bajos. Tienen fines cercanos que servir. No tienen imaginación suficiente para ser empleada con un ser humano, sino que deben estar siempre troquelando un tonel, verdaderamente.

Qué diferencia si en todos tus paseos solo encuentras extraños o en una casa está quien te conoce y a quien conoces. ¡Tener un hermano o hermana!. ¡Tener una mina de oro en la granja!. ¡Encontrar diamantes en los guijarros delante de tu puerta!, Qué raras son estas cosas. Compartir el día contigo, poblar la tierra. Tener un dios o diosa por compañero de paseo o pasear solo con villanos y rústicos.

¿No resalta un amigo la belleza de un paisaje tanto como un ciervo o una liebre?. Cualquier cosa reconocerá y servirá a esa relación, el maíz de los campos y las cranberries (vaccinium macrocarpum) en el soto. Las flores florecerán y los pájaros cantarán con un nuevo impulso. Habría más días valiosos en el año.

El objeto del amor se expande y crece delante de nosotros hacia la eternidad, hasta que incluye todo lo que es amable y nosotros llegamos a ser todo lo que podemos amar.

HDT

"Love" fue enviado por Thoreau en una carta a su amigo Harrison G. O. Blake en Septiembre de 1852.Fue publicado por primera vez póstumamente en " Cartas a varias personas" (Boston 1865)



(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, April 06, 2008














AMOR (I), LOVE

Nadie ha contestado satisfactoriamente cuál es la diferencia entre el hombre y la mujer que hace que deban sentirse atraídos mutuamente. Quizás debamos hacer justicia a la distinción que asigna al hombre la esfera de la sabiduría y a la mujer la del amor, aunque ninguno pertenezca exclusivamente a cualquiera de ellos. El hombre dice continuamente a la mujer: ¿por qué no serás más sabia?.La mujer dice continuamente al hombre: ¿por qué no serás más amante?.No está en su voluntad ser sabio o amante, pero a menos que cada uno sea ambas cosas, no puede haber ni sabiduría ni amor.

Toda la bondad trascendente es una, aunque apreciada de diferentes maneras o por sentidos diferentes. La vemos en la belleza, la oímos en la música, la olemos en la fragancia, la saboreamos en lo que es gustoso y el cuerpo entero la siente en la rara salud. La variedad está en la superficie o manifestación, pero tratamos de expresar su identidad radical. El amante ve en la figura del amado la misma belleza que en el ocaso se dibuja en el cielo al Oeste.

Es el mismo daimon, aquí vibrando bajo un párpado humano, y allí bajo los párpados del día que se cierra. Aquí en pequeña escala está la antigua y natural belleza de la mañana y la tarde.¿Qué amante astrónomo ha penetrado alguna vez las profundidades etéreas del ojo?.

La joven mujer esconde una flor más hermosa y un fruto más dulce que cualquier cáliz en el campo; y si camina con rostro retraído confiando en su pureza y resolución, traerá retrospectivamente los cielos y toda la naturaleza la proclamará su reina. Bajo la influencia de este sentimiento, el hombre es una cuerda de un arpa Eólida, que vibra con los céfiros de la mañana eterna.

Bajo una primera impresión, hay algo trivial en la universalidad del amor. Muchos indios jóvenes a lo largo de estas riberas se han plegado en tiempos pasados a la influencia des este gran civilizador, Sin embargo, esta generación no está disgustada o desmoralizada, porque el amor no es una experiencia individual, y aunque somos medios imperfectos él no participa de nuestra imperfección. Aunque nosotros somos finitos el es infinito. Y la misma influencia divina fluirá sobre estas riberas, cualquier que sea la raza que las habite, y todavía lo haría si, por algún motivo, la raza humana no morará aquí.

Quizás un instinto sobreviva al amor actual más intenso, previniendo el entero abandono y devoción y haciendo al amante más ardiente un poco reservado. Es la anticipación del cambio. Porque el amante más ardiente es, a la vez, sabio en la práctica y busca un amor que dure siempre.

Considerando que pocas amistades poéticas hay, es notable que tantas estén casadas. Parecería como si los hombres se plegaran demasiado fácilmente a la obediencia a la naturaleza sin consultar su genio. Uno puede emborracharse de amor sin estar más cerca de encontrar a su pareja. Hay más de buena naturaleza que de buen sentido en la base de la mayoría de los matrimonios. Pero la buena naturaleza debe tener el consejo del buen espíritu o Inteligencia. Si el sentido común hubiera sido consultado, cuántos matrimonios no habrían tenido lugar. Si el sentido no común o divino hubiera sido consultado, qué pocos matrimonios que presenciamos habrían tenido lugar.

Nuestro amor puede ser ascendente o descendente. Es su carácter, si puede decirse,

Debemos respetar a las almas más abajo,

Pero solo a aquellas más altas amamos

El amor es un crítico severo. El odio puede perdonar más que el amor. Los que aspiran a amar se sujetan a sí mismos a una ordalía más rígida que ninguna otra.

¿Es tu compañero alguien a quien un incremento de tu valor le haga con seguridad más compañero tuyo?.¿Es retenido o atraído por más nobleza en tí , por más virtud peculiarmente tuya, o es ciego e indiferente a ello?.¿Es adulado o ganado porque te encuentres con él en cualquier sendero no ascendente?.Si es así, el deber te exige la separación.

El amor debe tener tanta luz como una llama.

Donde no hay discernimiento, la conducta, incluso del más puro, puede de hecho desembocar en obscenidad.

Un hombre de finas percepciones es más verdaderamente femenino que una mujer meramente sentimental. El corazón es ciego, pero el Amor no es ciego. Ninguno de los dioses es tan discriminante.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



griego: δαίμων daimon 'espíritu, genio'



Saturday, April 05, 2008




















DIARIO 14 DE OCTUBRE DE 1857


Es desde luego un otoño aúreo. Estos diez días son suficientes para ganar la reputación de clima. La tradición de estos días podría entregarse a la posteridad. Merecen un lugar en la historia, en la historia de Concord. Todos los tipos de cosas crudas tienen oportunidad de madurar este año.¿Hubo alguna vez un otoño igual?.Y sin embargo, nunca hubo tal pánico ni tiempos tan duros en el mundo de los negocios. Los comerciantes y banqueros están impagando y quebrando pot todo el país, pero no los bancos de arena sólidos y cálidos, y poblados por cepas de blackberries. Puedes utilizarlos tanto como quieras, incluso como hacen las cigarras, que encuentran su cuenta. Son accionistas en estos bancos y las oigo hacer crepitar su contenido. Puedes verlas cambiando a cualquier hora más cálida. En estos bancos, también, y en la misma forma, están depositados mis fondos, un fondo de salud y alegría. La felicidad y prosperidad de las cigarras, y confío que también la mía, no depende de si los Bancos de Nueva York quiebran o no. No confíes en una seguridad tan tenue como el fino papel moneda del Banco Suffolk. Poner tu confianza en tal banco es como ser engullido y perecer por asfixia. Invierte, te digo, es estos bancos del campo. Permite que tu capital sea la simplicidad y la satisfacción. La "solidago nemoralis" muerta no es ningún fracaso, como un banco quebrado, pero en su estación más dorada nadie la falsifica. La Naturaleza no necesita ningún detector de falsificaciones. No tengo ninguna comprensión ni simpatía por este miserable estado de cosas. Los Bancos construidos de granito, siguiendo algún estilo griego o romano, con sus pórticos y seguridad de hierro, no son tan permanentes y no pueden darme ninguna seguridad sobre el capital invertido en ellos, a diferencia de las cabezas del curtido "hardhack" en la ribera. No sospecho de su solvencia. Conozco quién es su presidente y cajero.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


Diario 26 de Febrero de 1840


Los acontecimientos más importantes no hacen nigún ruido cuando suceden por primera vez, ni cuando producen sus efectos directamente.Parecen estar cubiertos por el secreto.Es el choque o el empuje del aire llenando el vacío lo que hace ruido.Los grandes acontecimientos, a los que todas las cosas dan su conformidad, y para los cuales han preparado el camino, no producen ninguna explosión, porque son graduales, y no crean ningún vacío que exija ser rellenado repentinamente.Como el nacimiento que tiene lugar en silencio y es susurrado por la vecindad, y no como el asesinato, que está en guerra con la naturaleza de las cosas y crea tumulto inmediatamente.


El maíz crece en la noche.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Fotografía de Norman Borlaug

http://www.agbioworld.org/biotech-info/topics/borlaug/index.html

Saturday, March 29, 2008





















LIFE, VIDA

Mi vida es como un firme caballo de batalla

Que trota con paso fluido a lo largo del camino,

Y yo el erguido jinete que cabalga

Su espalda flexible, alimentando mis pensamientos-

¿Ah, cuándo esta cabeza y cuello vivos

Quedarán unidos a aquel firme y fuerte pecho?-

Pero todavía mi brioso caballo marcha orgulloso adelante,

Trazando sus pasos firmes a lo largo del camino;

El sol puede ponerse, la luna de plata alzarse,

Pero mi caballo incansable sigue su camino.

El ha ido lejos antes, puedes decirlo,

Está yendo lejos ahora. Las plantas crecen y los ríos fluyen;

Tú nunca puedes mirar las olas del mar,

En la mañana o la tarde, sin ver

Lejos en el horizonte, con vela desplegada,

A algún barco solitario que surca el mar,

Con lejano destino-así mi vida va también lejos,

A doblar algún cabo lejano todavía inexplorado.

Una nube nunca permanece en el cielo veraniego,

El águila que vuela alto, con alas desplegadas,

penetrando el aire silencioso, no descansa

Un momento en su vuelo, el aire no es su percha.

Ni mi vida repliega sus alas no usadas,

ni esconde su cabeza abajo en su pecho,

Sino que todavía surca los mares sin playa del tiempo,

Recibiendo las olas con su proa desnuda.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, March 28, 2008
















HIELO Y FUEGO

Algunos dicen que el mundo terminará en fuego,

Otros dicen que en hielo.

Por lo que yo he probado del deseo,

Me inclino a los que propugnan el fuego.

Pero si el mundo tuviera que perecer dos veces,

Creo que conozco bastante del odio

Como para saber que para la destrucción el hielo

Es grande también

Y bastaría.

Robert Frost

(Traducción Guillermo Ruiz)

Cuadro "Arbol muriendo" por Georgia O'keeffe

http://amediavoz.com/frost.htm


http://www.ketzle.com/frost/


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,                       5
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Saturday, March 15, 2008

EL CAMINO VIEJO DE MARLBOROUGH













EL CAMINO VIEJO DE MARLBOROUGH

Donde una vez cavaron buscando dinero

Pero ninguno encontraron,

Donde algunas veces Martial Miles

Desfila solo

Y Elijah Wood,

Yo no temo por bien alguno:

Ningún otro hombre

Salvo Elisha Dugan,

De costumbres salvajes,

Perdices y conejos,

Que no tiene cuidados

Sino de poner trampas,

Que vive todo solo

Pegado al tuétano

Y a la vida más dulce,

Que es la más constantemente comestible.

Cuando la primavera acelera mi sangre

Con el instinto del viaje

Puedo logar bastante grava

En el camino viejo de Marlborough.

Nadie lo repara

Porque nadie lo usa,

Es un camino de vida,

Como dicen los Cristianos.

No hay muchos

Que vayan allí

Solo los huéspedes

De la Posada del Irlandés.

¿Qué es, Qué es,

Sino una dirección

Y la mera posibilidad de ir a algún lugar?

Grandes letreros de piedra,

Sin viajeros;

Cenotafios de las ciudades

Nombradas en sus frontispicios

Vale la pena ir a ver

Dónde podrías estar.

¿Qué rey lo hizo

Todavía me pregunto,

Trazado cuándo y cómo

Por qué hombres elegidos,

Gourgas o Lee,

Clark o Darby?

Son un gran propósito,

Ser algo eterno,

Planchas en blanco de piedra

Donde un viajero podría gemir

Y en una frase

Gravar todo lo conocido,

Que otro podría leer,

En su extrema necesidad.

Yo sé una o dos líneas que servirían

Literatura que podría permanecer

Sobre toda la tierra,

Que un hombre podría recordar

hasta el próximo Diciembre

Y leerla de nuevo en primavera

Después del deshielo.

Si con imaginación desplegada

Abandonas tu refugio,

Puedes dar la vuelta al mundo

Por el camino viejo de Marlborough.



HDT


(Traducción de Guillermo Ruiz)


Sin embargo, hay unos pocos caminos antiguos que podrían recorrerse con provecho, como si condujeran, ahora que han sido abandonados, a algún sitio. Está el camino viejo de Marlborough que no lleva a Marlborough ahora, creo, al menos no es a Marlborough a donde me lleva a mí. Yo estoy más inspirado al hablar de él aquí, porque creo que hay uno o dos de tales caminos en cada ciudad.(HDT Walking)

Lo que vive se conmemora a sí mismo



Sunday, March 09, 2008






AMISTAD, FRIENDSHIP


"Friends, Romans, Countrymen and Lovers"










Dejemos que tal odio puro sostenga
Todavía nuestro amor, que podamos ser
Cada uno la conciencia del otro
Y obtener nuestra simpatía
Principalmente de allí


Nos trataremos como dioses mutuamente
Y toda la fe que tenemos
En la virtud y en la verdad, investiremos
En el otro, abandonando la sospecha
A los dioses inferiores.

Dos estrellas solitarias,
Sistemas no medidos se despliegan
Lejos, entre nosotros,
Pero por nuestra luz consciente
Estamos determinados a un polo.

¿Qué necesidad confunde la esfera?,
Dios puede permitirse esperar,
Ninguna hora es demasiado tarde para él
Si atestigua la terminación de un deber,
O da a otro su comienzo.

El amor no será un siervo utilizado
Más que lo es el color de las flores
Solamente el huésped independiente
Frecuenta su refugio
Y hereda su legado.

Aunque no tiene charla amable
Sino que un silencio mejor imparte
A sus compañeros,
Consuela de noche
Y congratula de día

¿Qué dice la lengua a la lengua?
¿Qué oye la oreja de la oreja?
Por los decretos del destino
De año en año,
Se comunica.

Sin camino la acumulación de sentidas inhalaciones
Ningún puente de palabras triviales,
O arco de valerosa distancia
Pueden superar el foso que rodea
Al hombre sincero.

Ninguna exhibición de cerrojos y barras
Puede mantener fuera al enemigo,
O proteger mi secreto
Frente a quien entró con la duda
Que traza una frontera.

Ningún vigilante en la puerta
Puede dejar pasar al amigo,
Sino que como el sol sobre todo
Conquistará el castillo
Y brillara a lo largo del muro.

No hay nada en el mundo que conozco
Que pueda escapar del amor,
el desciende por debajo de cada sima
Y asciende por encima de cualquier cima.

Espera como espera el cielo,
Hasta que las nubes se van,
Y brilla serenamente
Con un día eterno,
Tanto cuando se han ido
Como cuando se quedan.

Implacable es el Amor
Los enemigos pueden ser comprados o disuadidos
De su ánimo hostil,
Pero camina imperturbado
Quien se inclina a lo bueno.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar.

Shakespeare Julius Caesar Act 3, scene 2, 74–77



Lo que vive se conmemora a sí mismo