LIcencia Creative Commons

Sunday, March 09, 2008






AMISTAD, FRIENDSHIP


"Friends, Romans, Countrymen and Lovers"










Dejemos que tal odio puro sostenga
Todavía nuestro amor, que podamos ser
Cada uno la conciencia del otro
Y obtener nuestra simpatía
Principalmente de allí


Nos trataremos como dioses mutuamente
Y toda la fe que tenemos
En la virtud y en la verdad, investiremos
En el otro, abandonando la sospecha
A los dioses inferiores.

Dos estrellas solitarias,
Sistemas no medidos se despliegan
Lejos, entre nosotros,
Pero por nuestra luz consciente
Estamos determinados a un polo.

¿Qué necesidad confunde la esfera?,
Dios puede permitirse esperar,
Ninguna hora es demasiado tarde para él
Si atestigua la terminación de un deber,
O da a otro su comienzo.

El amor no será un siervo utilizado
Más que lo es el color de las flores
Solamente el huésped independiente
Frecuenta su refugio
Y hereda su legado.

Aunque no tiene charla amable
Sino que un silencio mejor imparte
A sus compañeros,
Consuela de noche
Y congratula de día

¿Qué dice la lengua a la lengua?
¿Qué oye la oreja de la oreja?
Por los decretos del destino
De año en año,
Se comunica.

Sin camino la acumulación de sentidas inhalaciones
Ningún puente de palabras triviales,
O arco de valerosa distancia
Pueden superar el foso que rodea
Al hombre sincero.

Ninguna exhibición de cerrojos y barras
Puede mantener fuera al enemigo,
O proteger mi secreto
Frente a quien entró con la duda
Que traza una frontera.

Ningún vigilante en la puerta
Puede dejar pasar al amigo,
Sino que como el sol sobre todo
Conquistará el castillo
Y brillara a lo largo del muro.

No hay nada en el mundo que conozco
Que pueda escapar del amor,
el desciende por debajo de cada sima
Y asciende por encima de cualquier cima.

Espera como espera el cielo,
Hasta que las nubes se van,
Y brilla serenamente
Con un día eterno,
Tanto cuando se han ido
Como cuando se quedan.

Implacable es el Amor
Los enemigos pueden ser comprados o disuadidos
De su ánimo hostil,
Pero camina imperturbado
Quien se inclina a lo bueno.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar.

Shakespeare Julius Caesar Act 3, scene 2, 74–77



Lo que vive se conmemora a sí mismo



1 comment:

andandos said...

Simplemente agradecerte la referencia sobre el libro de Thoreau. Sólo he leido Walden y continuaré con más cosas.