LIcencia Creative Commons

Showing posts with label POEMA. Show all posts
Showing posts with label POEMA. Show all posts

Monday, September 09, 2024

THOREAU, PRINCIPALMENTE: WALDEN (2-06-2007+9-09-2024)

THOREAU, PRINCIPALMENTE: WALDENVerdaderamente, nuestra conversaci...: WALDEN Verdaderamente, nuestra conversación es ajena al lenguaje, solo el oído entrenado puede captar las palabras que rompen y mu...

 

 

WALDEN



Verdaderamente, nuestra conversación es ajena al lenguaje,
solo el oído entrenado puede captar las palabras
que rompen y mueren en tus labios de guijarros
.
El pensamiento fluye sin ruido como tus aguas,
llevado desde tu superficie como la niebla matinal,
de forma que el alma pasivamente lo respira,
y es contagiada con la verdad que expresarías.

Incluso batallones de las estrellas más remotas han venido
y se han detenido bajas para captar la bendición
de tu continencia.Tan a menudo como el día gira,
el sol se ha exhibido imparcial
delante de tu estrecho horizonte, y la luna
tampoco ha fallado en su despliegue
recurrente hacia aquí,hablándote de la noche.
Ninguna nube tan rara como la que hasta ti llegó,
y en tu rostro se mostró doblemente hermosa
.

Oh! Dime lo que los vientos han escrito en este millar de años
sobre el arco azul que sobrevuela tu corriente.
O lo que el sol transfirió y delicadamente reimprimió
para tu propia lectura privada.
Algo de ello he leído en estos últimos días.
Pero seguramente hubo mucho más que habría maravillado al alma
y que el ojo humano no vio.
Yo daría cualquier cosa por leer esta primera página brillante,
húmeda en una prensa virgen
, cuando Boreas,
huésped de las rémiges,
mojó el primero sus plumas en tu neblina.



HDT
 
El poema Walden aparece en el Diario de HDT el 3 de Junio de 1838, hace 169 años

(Traducción de Guillermo Ruiz)
 
La escritura viene siempre después de la vida.Y por eso permanece también después de ella
 
Los libros sagrados no son otra cosa
 
Y si lo son, ¿no lo serían también las personas?
 
El ADN se escribió primero en los vivientes y su "traducción" desencarnada no es una fe de vida

Thursday, November 09, 2023

THOREAU, PRINCIPALMENTE: "NO LO DUDES " LA SABIDURIA VIENE CON EL EMPLEO (26-07-2014+9-11-2023)

THOREAU, PRINCIPALMENTE: LA SABIDURIA VIENE CON EL EMPLEO: El modo de ser de nuestra vida, nuestro ser-así es nuestro arsenal, y de él nos crecen las armas cuando tenemos necesidad de ell...

El modo de ser de nuestra vida, nuestro ser-así es nuestro arsenal, y de él nos crecen las armas cuando tenemos necesidad de ellas. Este pensamiento es importante de cara al esquematismo del “struggle for life”. Aquí rigen otros principios, como: “La sabiduría viene con el empleo”.

 

 


MARY OLIVER Y ELINA BROTHERUS

 NO LO DUDES

Si repentina e inesperadamente sientes alegría,

No lo dudes. Ríndete a ella. Hay montones

De vidas y ciudades enteras ya destruidas o pendientes

De serlo. No somos sabios, y tampoco amables

A menudo. Y demasiado no puede ser nunca redimido.

Aún así, la vida cuenta con alguna posibilidad. Quizás este

Es el camino de oponerse, que algunas veces

Algo suceda y sea mejor que todas las riquezas

O el poder en el mundo. Podría ser cualquier cosa

Pero muy probablemente lo reconoces en el momento

En el que el amor comienza. En cualquier camino, este es frecuentemente

El caso. En cualquier camino, sea lo que sea, no temas

Su riqueza. La alegría no se hizo para ser migaja

 

(Mary Oliver, traducción Guillermo Ruiz) 


 

 

 

Sunday, October 29, 2023

CADA DÍA HAZ ALGO QUE SEA INCALCULABLE (Y III): AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION? (1933- 1-11-2023)

 

 


 

 

Y la muerte no tendrá dominio

Los muertos desnudos serán uno

Con el hombre en el viento y en la luna del oeste;

Cuando sus huesos idos se recojan limpios

Tendrán estrellas en codos y pies

Aunque partan locos estarán sanos,

Aunque en el mar se hundan  de nuevo surgirán

Aunque los que amaron se pierdan el amor no

Y la muerte no tendrá dominio

 

Y la muerte no tendrá dominio

Bajo el tortuoso mar

Yaciendo largamente no morirán tortuosamente

Partidos sobre potros cuando los tendones se rompen

Atados a una rueda, no se romperán

La fe en sus manos se romperá en dos

Y los males del unicornio los atraviesan

Desmembrados no se quebrarán

Y la muerte no tendrá dominio

 

Y la muerte no tendrá dominio

Ya no graznarán las gaviotas en sus oídos

Ni las olas romperán en las playas

Donde floreció una flor no habrá otra

Su cabeza se eleva en las ráfagas de la lluvia

Aunque estén locos y muertos como clavos

Las cabezas de sus cualidades martillean con margaritas

Rompen con el sol hasta que el sol se hunda

Y la muerte no tendrá dominio

Dylan Thomas (Traducción Guillermo Ruiz)


El árbol como ejemplo: de quietud, de resistencia, de presencia

(CCP)

 

Considera qué vasta cosecha es así depositada anualmente sobre la tierra. Esta, más que cualquier grano o semilla, es la gran cosecha del año. Los árboles están ahora repagando con interés a la tierra lo que tomaron de ella. Están descontando. Están añadiendo el grosor de una hoja a la profundidad del suelo. Esta es la bella vía en que la naturaleza consigue su abono mientras yo regateo con este hombre y aquel, quien me habla del sulfato y del coste del transporte. Todos son los más ricos por esta caída. Estoy más interesado en este grano que en el césped inglés o en el maíz. El prepara el suelo virgen para los campos de maíz y bosques futuros, sobre los que la tierra se engrosa. El conserva nuestra posesión en un buen corazón.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

(Tintes Otoñales, 22 de noviembre de 2009)

El canto de los árboles es también el nuestro