LIcencia Creative Commons

Sunday, March 11, 2012

DIARIO 11 DE SEPTIEMBRE DE 1846

DIARIO 11 DE SEPTIEMBRE DE 1846

Todos los dramas no tienen sino una única escena. Solo hay un proscenio para el campesino y para el actor y tanto en la granja como en el teatro el telón se alza para revelar el mismo escenario majestuoso. El globo terráqueo está colocado en el espacio como palestra bajo los cimientos del teatro y la bóveda celeste, fuera del alcance del tramoyista, lo enmarca. Debería ser recordado siempre por el crítico que todas las acciones deben ser consideradas en último término como ejecutadas desde alguna distancia sobre algún acre de tierra y en medio de las operaciones de la naturaleza.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

“Cualquier cosa que tuvo que suceder sucedió y todo lo que debió ser visto se marchó. Fue uno de aquellos momentos en que nada permanece, sino un agujero en el cielo y una historia-y quizás algo de un poema. De cualquier manera, como posiblemente recuerdas, hay estas líneas al principio de la historia:

Y entonces él piensa que conoce
Las montañas donde su vida floreció

Estas palabras son ahora parte de la historia”

(Norman Maclean: "USFS 1919:The Ranger, the Cook, and a Hole in the Sky", traducción Guillermo Ruiz)

Los versos citados por Maclean son de Matthew Arnold, "La vida enterrada"

POESIA: lenguaje de infalible lentitud que llega tarde a la actualidad, pero se adelanta al presente.//2.Tiempo suplementario de la razón.

ANDRES NEUMAN (BARBARISMOS, ABC CULTURAL 10-03-2012)

4 comments:

waldo said...

recien descubro este magnifico blog (via http://elhermitanocosmico.blogspot.com/)

excelente iniciativa la de traduccion al español.he buscado tambien las de Ralph Waldo Emerson y son aun mas escasas (tanto fisicas como digitales) practicamente no han sido traducidos ningunos de los dos escritores.

solo he podido conseguir "Walden, la vida en los bosques" y "la desobediencia civil" traducidas al español en formato digital.

ojala te animaras a traducir los magnificos ensayos de Emerson,yo seria tu fan numero 1. :)

felicitaciones por tus aportes,desde ya empezare a recomendar tu blog.

Blog de poesía said...

Hola compañero!
Sabes donde puedo conseguir TODOS los libros de Thoreau? Muchas gracias, un gran abrazo desde Argentin!
.

GUILLERMO RUIZ ZAPATERO said...

Muchas gracias Waldo

También me gusta mucho Emerson y sin duda es llamativa la relación y fecundidad de ambos. Sin embargo,yo creo que Thoreau tiene mayor importancia como figura histórica.Así parece reconocerlo el eulogio fúnebre del propio Emerson

"Los botánicos la llaman Gnaphalium Leontopodium, pero los suizos la llaman Edelweiss, que significa Noble Pureza. A mí me pareció que Thoreau vivió con la esperanza de recolectar esta planta, que le pertenecía por derecho propio. La escala de sus estudios fue tan amplia como para exigir longevidad. Y nosotros fuimos los menos preparados para su desaparición repentina. El país todavía no sabe, en lo más mínimo, qué hijo tan grande ha perdido. Parece una herida dejar en la tiniebla su objetivo roto, que nadie puede finalizar-un tipo de indignidad que un alma tan noble deba abandonar la naturaleza antes de que haya mostrado a sus iguales para qué está hecha. Pero él, al menos, está contento. Su alma fue hecha para la sociedad más noble. El agotó en una vida tan corta las posibilidades de este mundo. Dondequiera que haya conocimiento, dondequiera que haya virtud, dondequiera que haya belleza, él encontrará un hogar.

Emerson (Thoreau)

GUILLERMO RUIZ ZAPATERO said...

Muchas gracias Alejandro

Las traducciones al español las puedes localizar en la red.Aquí hay referencias a algunas de ellas, de o sobre Thoreau.

En inglés; la principal fuente en línea es esta
http://thoreau.library.ucsb.edu/

Otro para tí desde España