LIcencia Creative Commons

Thursday, January 30, 2020

METAMORFOSIS DE ELIAS CANETTI


En una parte del mural, seis figuras pequeñas rodean la cabeza de un anoa, un pariente enano del búfalo de agua. Los investigadores interpretan las seis entidades como figuras abstractas que combinan rasgos animales y humanos. La segunda figura desde arriba, por ejemplo, parece tener pico.
Fotografía de Ratno Sardi







El panel de roca con arte rupestre abarca 2,4 metros de la pared trasera de Leang Bulu' Sipong 4, una de las muchas cuevas de la región de Maros-Pangkep, en Célebes.
Fotografía de Adam Brumm


Cuando hablo de esperanza, no me refiero a la que afecta a uno mismo. Es cierto, sin duda, es difícilmente evitable que uno tienda a darse demasiada importancia, pero lo que se oculta detrás de esto es el sentimiento de haber fracasado en aquello que uno hubiera preferido: dar importancia a todos. Hoy, de un modo que jamás habría sido posible predecir, la tierra se ha convertido en una unidad, en su condición de amenazada. Con creciente aceleración, se ha vuelto más vieja y más rica: sin embargo, su futuro se contrae implacablemente. Lo que ocurra a la Tierra, y puede ocurrirle muy pronto, afectará incluso al más egoísta de los hombres, a aquel que con frío corazón no tema contribuir a la destrucción en aras de alguna finalidad equivocada. La verdadera esperanza solo puede valer para todos, y hay que vivir como si la Humanidad fuera a perdurar. Por suerte, a la mayoría no le resulta posible adaptarse a la idea de su ruina.

El juego al que una parte importante de la literatura moderna se dedica, el de poner en duda el valor de la vida, me parece un error. La amenaza  que tenemos delante de nosotros, a la que hemos de mirar cara a cara, debe decidirnos a considerarla como una enemiga, y puede convertirse en cualquier cosa menos una atracción. Como soy de los que preferirían morderse la lengua antes que suavizar las cosas, quiero decir aquí que no he abandonado la esperanza ni por un instante. Con cada amenaza, y hay más que suficientes, el valor de la vida ha aumentado para mí. Me hubiera avergonzado de la lengua, habría enmudecido, de haberse apoderado de mí la convicción de que estamos condenados sin salvación. De nuestro esfuerzo, de nuestro pensamiento que jamás se detiene, depende hallar la escapatoria a la fatalidad de esta época. Es una tarea que cada uno tiene que superar a su manera, porque cada cual es consciente de lo espléndida que puede ser esta vida si uno no se rinde.

(Elias Canetti: Lengua y esperanza (1975), traducción Carlos Fortea)


El escritor es el guardián de las metamorfosis
(Elias Canetti)

Puedo ir a mis sueños esperando arribar a un día nuevo y más rico
(HDT
Diario 16 de julio de 1851)


Lo más audaz de la vida es que aborrece a la muerte, y despreciables y desesperadas son las religiones que difuminan ese odio.

Las almas de los muertos están en los otros, los que sobreviven, y allí van muriendo del todo lentamente.

Los intentos por mantener vivo el recuerdo de los hombres, en vez de a ellos mismos, son, pese a todo, lo más grande que la humanidad ha hecho hasta ahora.

(Elias Canetti (1905-1994), Apuntes contra la muerte (1942-1948))

(Primera vez aquí 5 de agosto de 2010)

“Por cada persona que caiga en esta guerra, por cada persona que muera mientras yo mismo siga vivo, deberá encenderse en mí un pensamiento. De no ser así, ¿qué otras velas tendría? (…) En esos cirios de difuntos deberán darse a conocer (…) ¡Ay de mí si dejo que se apaguen!”

Elias Canetti (Libro de los muertos)

(Primera vez aquí el 26 de febrero de 2012)


Quizás cada respiración tuya sea el último aliento de otro

E. Canetti
(Primera vez aquí el 12 de octubre de 2014)


UNO. Claro que sí. No importaba cómo se llamara una persona.
OTRO. ¿Y el nombre no tenía entonces nada que ver con la hora?.
UNO. En absoluto. No se sabía la hora.
OTRO. No lo entiendo, ¿quieres decir que ni un solo hombre, tenía idea de en qué momento iba a morir?
UNO. Exactamente. Ni uno solo.
OTRO. Pero ahora dime, hablando en serio, ¿puedes imaginarte algo semejante?
UNO. Francamente, no. Por eso lo encuentro tan interesante.
(…)
UNO. Pues nosotros hemos avanzado un poquito más.
OTRO.¿Un poquito? No podemos llamar seres humanos a esa gente.
UNO. Y, sin embargo, pintaban, escribían y componían música. Entre ellos había filósofos y grandes espíritus.
OTRO. Es ridículo. El más humilde de nuestros zapateros es un filósofo más grande, pues sabe qué va a ocurrirle. Puede distribuir exactamente el tiempo que ha de vivir y hacer planes sin miedo, está seguro de su tiempo de vida y puede confiar en la cifra de sus años tanto como en sus piernas.
UNO. Creo que la revelación de la hora es el mayor progreso que ha habido en la historia de la humanidad.
OTRO. La verdad es que antes eran salvajes. Pobres diablos.
UNO. Bestias

(Elías Canetti, (“Die Befristeten”) Los emplazados (1952, Prólogo. Traducción de Juan José del Solar)

(Primera vez aquí el 1 de febrero de 2015)

SHICKEL.(…)¿Hasta dónde puede metamorfosearse un ser humano?

CANETTI. Tal vez debería decir primero que yo reconozco el origen del ser humano en su capacidad para metamorfosearse. La diferencia entre el hombre y el animal no empieza para mí con el trabajo, una conjetura que usted sin duda conoce, sino que se remonta hasta mucho, mucho más atrás.

SHICKEL. En eso está usted en los antípodas de Marx

CANETTI. Ciertamente. Yo situaría el origen del hombre en una época muy anterior a la prehistoria, una época que aún no podemos documentar con objetos, o tal vez sólo con unos cuantos objetos aislados. Creo que el hombre es un ser metamorfoseante par excellence y que llegó a ser hombre gracias a su capacidad de metamorfosearse en los animales que poblaban su entorno.

(Conversación con Joaquim Shickel, 1972, Obra completa IX, traducción Juan José del Solar)

(Primera vez aquí el 28 de noviembre de 2015)

Jaume Plensa vive obsesionado con los pensamientos que llenan el espacio

Y cita a William Blake: un pensamiento llena la inmensidad
Las cuatro patas de mi mesa cuando empecé a trabajar erán Shakespeare, Blake, Baudelaire y Dante.Luego esto fue creciendo con Vicente Andres Estellés, un poeta valenciano que creo que hay que recuperar, Jose Angel Valente, la generación del 27...y Después descubriría a William Carlos Williams en una librería de viejo en Dallas.Me ha ayudado mucho a crecer Elías Canetti, que no es poeta pero escribe poesía pura, Einstein y el matemático Francés René Thom con su teoría de las catástrofes.

Yo he reivindicado el retorno de la belleza en el día a día de la gente porque creo que la belleza es revolucionaria

"Jaime, no olvides nunca que la memoria es más vasta que nuestros recuerdos" le dijo Valente

Todavía somos capaces de reinventar, de crear algo

... la mentira se ha institucionalizado...


Ser destructivo es fácil, pero prefiero arriesgarme a decir:


"Y esto, ¿por qué no?"


(JAUME PLENSA)

(Primera vez aquí el 3 de noviembre de 2018)



Fotografías de pinturas rupestres en Célebes (Indonesia)





Sunday, January 19, 2020

LA BELLEZA DE NADAR (4-09-1972-18-01-2020)





THE BEAUTY OF SWIM (4-09-1972-18-01-2020)


What would have happened had he raced that final?
You would have not written these poor lines

Because life can be a rigged race
But also a truncated moral test

What an honor to have shared Rick Demont’s olimpic fate

The beauty of swim
To swim is a prayer
It does not matter if it for others does not count
You are only playing by beauty’s rules

Your father taught you how to swim
He died inside free water
but he never was drowned
And prayers will follow forever

Guillermo G. Ruiz Zapatero

LA BELLEZA DE NADAR (4-09-1972-18-01-2020)

¿Qué habría sucedido si él hubiera nadado aquella final?
Tu no habrías escrito estas pobres líneas

Porque la vida puede ser una competición trucada
Pero también un test moral truncado

Qué honor haber compartido el destino olímpico de Rick DeMont

La belleza de nadar
Nadar es una oración
No importa si para otros no cuenta
Estás jugando con las reglas de la belleza

Tu padre te enseñó a nadar
Murió dentro de un agua libre
Pero nunca fue ahogado por nada
Y las oraciones seguirán para siempre

Guillermo G. Ruiz Zapatero

Resultados de la final olímpica de 1500 metros estilo libre (Munich 4 de septiembre de 1972). Rick DeMont no pudo tomar la salida en esta final por haber sido antes indebidamente descalificado y privado de su medalla de oro en los 400 metros estilo libre (1 de septiembre de 1972).

DeMont ganó la prueba, pero le descalificaron porque el Comité Olímpico de Estados Unidos no había declarado que él sí había declarado en el formulario apropiado que tomaba Marax para el asma, lo que condujo a un positivo por epinefrina.El Comité americano ha reconocido públicamente su error muchos años después. 

El año siguiente Demont batió el record mundial y fue el primer nadador en bajar de 4 minutos (3'58''18).


G
BURTON Michael Jay

15:52.58

S

15:58.48

B

16:09.25

4.

16:16.01

5.

16:17.22

6.

16:18.84

7.

16:30.49

8.

16:36.03


Se ha ido el verano con toda su infinita riqueza, y todavía la naturaleza es amable para el hombre.Aunque ya no se baña en la corriente, o se reclina en la ribera, o coge frutos en las colinas, todavía contempla la misma inaccesible belleza a su alrededor.

HDT
(Diario 22 de noviembre de 1860)

Cuadro de Rick DeMont


 CUADRO "SMALL PRAYERS" DE RICK DEMONT

Saturday, January 18, 2020

BARTHES, BRECHT,CLASIFICACIONES



ÉL PENSABA DENTRO DE OTRAS CABEZAS; Y EN LA SUYA, OTRAS CABEZAS LO PENSABABAN.EL VERDADERO PENSAMIENTO ES ESTO

(BB citado por RB: Brecht y el discurso, 1975 L'Autre Scène)

Wednesday, January 08, 2020

30 DE DICIEMBRE DE 2019 (no-virtud sin riesgo)




Cualquier paisaje sería glorioso para mí, si tuviera la certeza de que su cielo fue el arco de un solo héroe

HDT 

(Diario 26 de septiembre de 1851)

Un persistente recuerdo de la niñez asociado al paisaje de la fotografía:

El intento de atravesar con un coche el río (Pedrajas) por el vado entre los dos extremos del camino.
La situación cambia todos los días con el caudal.
Alguna vez el coche quedó atrapado en el cauce.El agua en el interior del vehículo.
¿Tiene sentido?
Tu padre conducía el coche.


VÍA NEGATIVA?

No- músculos sin fuerza,
Amistad sin confianza,
Opinión sin consecuencias,
Cambio sin estética,
Edad sin valores,
Vida sin esfuerzo,
Agua sin sed,
Comida sin nutrición,
Amor sin sacrificio,
Poder sin responsabilidad,
Hechos sin rigor,
Estadística sin lógica,
Matemáticas sin prueba,
Enseñanza sin experiencia,
Amabilidad sin calidez,
Valores sin encarnación,
Grados sin erudición,
Militarismo sin fortaleza,
Progreso sin civilización,
Amistad sin inversión,
Virtud sin riesgo,
Probabilidad sin ergodicidad,
Riqueza sin exposición,
Complicación sin profundidad,
Fluidez sin sustancia,
Decisión sin simetría,
Ciencia sin escepticismo,
Religión sin tolerancia,
Y, sobre todo,

Nada sin la piel en el juego

(Nassim Nicholas Taleb, Skin in the Game. Epílogo, traducción Guillermo Ruiz)




Why should we never listen to people who explain rather than do? Why do companies go bust? How is it that we have more slaves today than in Roman times? Why does imposing democracy on other countries never work?
The answer: too many people running the world don't have skin in the game. In his inimitable, pugnacious style, Nassim Nicholas Taleb shows that skin in the game applies to all aspects of our lives. It's about having something to lose and taking a risk. Citizens, lab experimenters, artisans, political activists and hedge fund traders all have skin in the game. Policy wonks, corporate executives, theoreticians, bankers and most journalists don't.
As Taleb says, "The symmetry of skin in the game is a simple rule that's necessary for fairness and justice, and the ultimate BS-buster," and "Never trust anyone who doesn't have skin in the game. Without it, fools and crooks will benefit, and their mistakes will never come back to haunt them".

Sunday, December 08, 2019

NO CORONAR UN BARCO QUE SE HUNDE




Diario 1 de Enero de 1858

Hay muchas palabras que son genuinas y nativas y que tienen su raíz en nuestras naturalezas, no fabricadas por eruditos y entendidas tanto por iletrados como por los demás. También hay multitud de palabras que son espurias y superficiales y que solo pueden usarse en un mal sentido, puesto que lo que significan no es honesto y sustancial-tales como la iglesia, la judicatura, acusar, etc, etc. Los que las usan no permanecen sobre un terreno firme. Es en vano tratar de preservarlas añadiéndoles otras como la verdadera iglesia, etc. Es como coronar un barco que se hunde con una canoa.
 
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Las palabras de Thoreau son nativas y no sirven para coronar un barco que se hunde con una canoa. Están afuera.

¿Deberían poder dejarse en herencia los conocimientos,de igual manera que se dejan en herencia los bienes materiales?A mí esto antes me parecía justo.Pero: si pudiera dejarse en herencia también lo adquirido, eso no podría incluir la ganancia que va ligada a la adquisición misma y a la que no conduce ninguna otra puerta, ningún acceso mágico.”La bendición es el premio del esfuerzo”.

Un saber acumulado por herencia llevaría a centros visibles de poder mágico y, a la postre, a que enanos malvados dominasen el mundo.Tal dominio está ya apuntado en los tipos que hoy cosechan admiración planetaria por sus artes matemáticas.

Ernst Jünger (1965-1970, A bordo 17 de agosto de 1965, traducción de Andrés Sánchez Pascual)
 
 
There are many words which are genuine and indigenous and have their root in our natures, not made by scholars, and as well understood by the illiterate as others . There are also a great many words which are spurious and artificial, and can only be used in a bad sense, since the thing they signify is not fair and substantial, - such as the church, the judi-ciary, to impeach, etc., etc. They who use them do not stand on solid ground. It is in vain to try to pre-serve them by attaching other words to them as the true church, etc. It is like towing a sinking ship with a canoe.

I have lately been surveying the Walden woods so extensively and minutely that I now see it mappedin my mind's eye - as, indeed, on paper - as so many men's wood-lots, and am aware when I walk there that I am at a given moment passing from such a one's wood-lot to such another's . I fear this particular dry knowledge may affect my imagination and fancv,that it will not be easy to sec so much wildness and native vigor there as formerly. No thicket will seem so unexplored now that I know that a stake and stones may be found in it. In these respects those Maine woods differed essentially from ours. There you are never reminded that the wilderness which you are threading is, after all, some villager's familiar wood-lot from which his ancestors have, sledded their fuel for generations, or some widow's thirds, minutely described in some old deed, which is recorded, of which the owner has got a plan, too, and old bound marks may be found every forty rods if you will search .' What a history this Concord wilderness which I affect so much may have had! How many old deeds describe it, -some particular wild spot, - how it passed from Coleto Robinson, and Robinson to Jones, and Jones finally to Smith, in course of years! Some have cut it over three times during their lives, and some burned it and sowed it with rye, and built walls and made a pasture of it perchance . All have renewed the bounds and reblazed the trees many times. Here you are not reminded of these things . 'T is true the map informs you that you stand on land granted by the State to such an academy, or on Bingham's Purchase, but these names do not impose on you, for you see nothing to remind you of the academy or of Bingham.

Monday, November 25, 2019

PROFECÍA DE UN LUNES



LA PROFECÍA DE UN LUNES/ PROPHECY OF A MONDAY


Si la cosecha de algodón falla
Si la cosecha de trigo falla

Si los de Oklahoma deambulan para siempre
Entre los lotes traseros de Hollywood

Si la cosecha de patatas falla
Si la cosecha de maíz falla

Si el sol nubla a un vigilante
Refleja nuestras caras a flote

Encima de una cuna en Guadalajara un ventilador
Separa nuestras voces

Y las vidas secretas de las raíces del aloe
Se confiesan a un espejo con plumas de hielo

Entonces las bluebells abriéndose en los surcos
De caminos mineros medirán el muro fronterizo

En la serena apoteosis de sus sépalos

Y una gota de mi sangre

Se congelará en el ojo
De un viejo zorro, y una gota

de tu ojo caerá
para regar los bulbos del iris

tres cuentas de nuestros pulmones
inhaladas por un prisionero

en la silla eléctrica una reina
en un cuento de hadas un granjero

plantando cosechas al este de su campo
si las ruedas de las nubes dicen

Si las hormigas fluyen arriba y abajo en los túneles
De la evolución

Entonces el tiempo cristalizará en sus posibkles
Y tú terminarás en un bar

En Alabama con una cereza en tu boca
Mirando la llave de un hotel 

flotar hacia ti
O tú despertarás en un laberinto

Llamado Lunes  llamado Tu Vida
Llamado Las Cosas Por las Que Rezaste

Y tus decisiones intrincadas
Te conducirán afuera y más adentro en

tus espejos disolviéndose en agua fantasma

Y tus indecisiones continuarán
Restando números del jardín

Y construyendo casas en el cielo


Chad Sweeney
(Traducción Guillermo Ruiz)


About This Poem

“Time has been my lifelong obsession. To explore time and interconnectedness in a new way, I am writing a book in the future tense, a book of prophecies in one extended sentence, entitled ‘The Futures,’ which reimagines time and causality for the age of quantum physics. Rather than a linear destiny, these prophecies trace the future(s) as flowerings of accident and intersectionality, lived histories of the sacred mundane where individuals and their choices are swept up into larger patterns—war, poverty, the urgent flight of refugees from Syria, Yemen, Mexico, and Central America—with echoes of past exigencies such as the Oklahoma Dustbowl and the Irish Potato Famine.
Chad Sweeney


El fenómeno de los años 1930 conocido como Dust Bowl (literalmente, 'Cuenco de Polvo') fue uno de los peores desastres ecológicos del siglo XX. La sequía afectó a las llanuras y praderas que se extienden desde el golfo de México hasta Canadá. La sequía se prolongó al menos entre 1932 y 1939, y fue precedida por un largo periodo de precipitaciones por encima de la media. El efecto dust bowl fue provocado por condiciones persistentes de sequía, favorecidas por años de prácticas de manejo del suelo que dejaron al mismo susceptible a la acción de las fuerzas del viento. El suelo, despojado de humedad, era levantado por el viento en grandes nubes de polvo y arena tan espesas que escondían el sol. Estos días recibían la denominación de «ventiscas negras» o «viento negro». El Dust Bowl multiplicó los efectos de la Gran Depresión en la región y provocó el mayor desplazamiento de población habido en un corto espacio de tiempo en la historia de Estados Unidos. Tres millones de habitantes dejaron sus granjas durante la década de 1930, y más de medio millón emigró a otros estados, especialmente hacia el oeste.



LA REPRESENTACIÓN QUE SÍ ES LO QUE REPRESENTA



_Mon seul désir est de m’enrichir de nouvelles pensées exaltantes_

LA POESÍA ES UNA PIPA. PORQUE ELLA SÍ ES LO QUE REPRESENTA

(FOTOS DEL MUSEO MAGRITTE DE BRUSELAS/ PARA HGA)





Sunday, November 24, 2019

LO SENCILLO EN GÖTTINGEN



Recorrido andando el trayecto descendente entre el hotel y la piscina municipal construida en 1927 y situada al lado del río
Pasado, sin buscarla, por delante de la casa de verano de Lichtenberg
Llegado a la entrada de la piscina antes de su apertura a las 8 de la mañana
Hay 13º C
En su entrada hay un grupo de gente esperando
Y acaba de llegar en bicicleta una mujer vieja pero no gastada
La observas con admiración
Le hablas en inglés  pero solo contesta en alemán
Te muestra sus manos con artrosis
Tiene el pelo muy blanco y los ojos de un azul puro
En la piscina nada de espalda
Le haces un sigo de aprobación y sonríe con amabilidad
La socorrista te dice después que tiene 93 años –los mismos de la piscina- y que va cada mañana
Después de nadar y sentirte ligero en el agua tú también piensas en lo sencillo
Y lamentas sinceramente no poder volver mañana y repetir el encuentro
También que no haya una foto de lo verdaderamente inolvidable del encuentro 
Estaba antes y estará después porque es diáfano


Lichtenberg dijo:

“Hacer que cada momento de la vida sea el mejor posible, independientemente de la mano del destino de la que provenga, de la favorable lo mismo que de la desfavorable, en eso consiste el arte de vivir y el verdadero privilegio de un ser racional”

Lo sencillo está diseminado por el mundo
Su lugar es la rutina tanto como el acontecimiento
Estaba antes y estará después
A pesar de lo que pudiera parecer
Lo complicado no prevalecerá

(Juan Antonio González Iglesias)





Wednesday, November 20, 2019

INMENSO DOCUMENTO DE DARWIN



... COMO VIENTO LIGERO E IGUAL QUE UN SUEÑO EFÍMERO (VIRGILIO), PERO CON PIEL EN EL JUEGO (TALEB), LA ESPERANZA VIAJA A VECES EN EL BUS 135 ENTRE LA PAZ Y PLAZA DE CASTILLA

Madrid, 20 de Noviembre de 2019

Monday, November 18, 2019

CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?


CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?
Ezra Pound

Uno de los placeres de la edad madura es descubrir que uno en efecto estaba en lo cierto, y mucho más de lo que creía estarlo, digamos a los 17 o a los 23 años.

Ezra Pound

(Abc of reading)

(Aquí el 10 de octubre de 2015)

conociendo sin tocarlo
todo lo que siempre estuvo
y ha sido olvidado
y reconocerlo sin
nombre o entendimiento
sin creencia o
asimiento o dirección
en la forma en que vemos
en cada momento el aire

W.S. Merwin (Under the day, fragmento)


"Nadie aprende a urdir oro en su trama"

Sunday, November 17, 2019

CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS?


Ediciones Cátedra ha publicado la traducción de Antonio Lastra y Javier Alcoriza de la última biografía de Thoreau, escrita por la académica norteamericana Laura Dassow Walls.

Antonio Lastra y Javier Alcoriza son igualmente los traductores del Walden publicado por la misma editorial. Ambos son buenos conocedores de la obra y la vida del autor de Concord.



Colección: Biografías
Páginas: 624
Publicación: 31 de Octubre de 2019
Precio: 30,00 €
ISBN: 978-84-376-4049-5
Código: 149004
Formato: Papel
Temática: Literatura>Lengua No-española>Inglesa

Fen Montaigne publica una reseña de la obra en El Cultural del Mundo del 15-21 de noviembre y menciona una anécdota que desconocía:

"Cuando, en una ocasión, le preguntaron el porqué de su infinita curiosidad por lo que le rodeaba, Thoreau respondió: "¿Y qué otra cosa hay en la vida?"

 

 “A man writing is the scribe of all nature – he is the corn and the grass and the atmosphere writing.”

HDT

No para escribir una oda al abatimiento sino para despertar como el gallo a los todavía dormidos

Sunday, November 03, 2019

ORACIÓN PARA PERMANECER SERENO Y CONOCER




Señor, deja a mis oídos ir como un agente secreto, cada uno
Un micrófono tan sensible que recoge las cosas
Calladas, reverberando incluso el zumbido de la piedra
Próxima a su ávida rejilla plateada. Deja que mis oídos olviden
Años de entrenamiento en el parloteo humano
Trenzado en cada habitación, incluso aquellas vacías
Excepto de mí. Cada emisión y sonido
Haciéndome sentir menos
Solo de lo que estoy. Deja que mis oídos olviden
El repique y traqueteo, nuestras ruidosas y llameantes
Distracciones, nuestro rugido de aplauso. Deja que mis manos dejen
De aplaudir y descansen en una nueva clase de oración, una
Que no pregunta sino escucha, manos arriba en mi pantalla.

Como un búho, deja que triangule el frío deslizamiento bajo la nieve como
Un ratón, deja que no solo nombre el nombre
Cuando detecto el canto de un pájaro
Sino que entienda las notas de cada fonación
Como una misiva singular-disculpando,cortejando, fusionando cada
Llamada y alarma de un compañero con el mismo afilado deseo y temor
Que el mío propio.
Alza mis oídos, señor. Hazlos hambrientos
Satélites, está presente en sus pequeños huesecillos
Enseña a la trompa de su interior a sonar
De muevo. Porque con el martilleo del pájaro carpintero
Está una larga lengua desenrollándose como una medida sonora desde
El interior de su cresta, una exquisita cena de la suave corteza del pino.
Y en algún lugar yo sé que hay un araña que alumbra
Un filamento de seda y lo vuela a la siguiente rama, en algún lugar
un brote despliega su violín en el milagro
de un helecho
Y en algún lugar un visón no convertido en piel
Abre la valva de un mejillón y con su boca llena
De esa carne gris, mastica. Estos son tus sonidos, ¿no lo son?

No lo niegues, Señor, no me niegues.
No sé estas canciones. Ni tampoco el susurro
De una dandelion cuando se cierra, se rinde y se convierte
En semilla. No, solamente conozco el sonido que mi propio aliento hace
Cuando deseo y borro al globo del mapa
Solo conozco el pequeño, satisfactorio
Brote de raíces cuando lo llamo mala hierba y lo arranco
Del terreno, Hay un lenguaje de todo
Lo que has creado. Óyeme, por favor. Solo quiero estar
Lo bastante sereno para oír. Aquí y ahora, Señor
Querría ser

Nickole Brown (Prayer to be still and know)
(Traducción Guillerrmo Ruiz) 


Mi profesión es estar siempre alerta para encontrar a Dios en la Naturaleza-para conocer sus lugares de ocultación.Para atender todos los oratorios-las óperas en la naturaleza.

HDT (Diario 7 de septiembre de 1851)

Negarse a admirar es la marca de la bestia (Nicolás Gómez Davila)

Quien admira siempre tiene razón (Paul Claudel, citado por Adam Zagajewski)

La belleza está en el centro de la fe (Pawel Florénski, citado por Adam Zagajewski)