LIcencia Creative Commons

Saturday, October 30, 2010

DIARIO 22 DE MARZO DE 1842















DIARIO 22 DE MARZO DE 1842

Martes. Nada puede ser más útil a un hombre que la determinación a no verse apresurado. Yo no he tenido éxito si tengo un antagonista que fracasa. Debe ser el éxito de la humanidad. Yo no puedo pensar ni pronunciar mi pensamiento a menos que tenga infinito espacio. La bóveda celeste no es demasiado alta, el mar no es demasiado profundo, para aquel que despliegue un pensamiento grande. Me debe alimentar a mí, y me debe calentar y vestir. Debe ser un entretenimiento al que es invitada mi naturaleza entera. Debo saber que los dioses serán mis huéspedes compañeros. No podemos hacerlo bien sin todos nuestros vicios, ellos son la carretera de nuestra virtud.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

DIARIO 22 DE MARZO DE 1842

Sunday, October 24, 2010

DIARIO 20 DE FEBRERO DE 1859

DIARIO 20 DE FEBRERO DE 1859

En la redacción, el mayor arte es encontrar, tan rápido como sea posible, cuáles son los mejores pasajes que haS escrito, y suprimir el resto para llegar hasta ellos. Incluso las parte más pobres serán más efectivas cuando sirven a las mejores, como pórticos de las columnas.

¡ Cuánto vive y soporta el escritor para llegar hasta el público tan a menudo!.Unos pocos años o libros son para él equivalentes a una larga vida de experiencia, sufrimiento, etc. Está bien si él no resulta sobreexplotado. El aprende cómo sobrellevar el desprecio y a infravalorarse. El hace, de alguna forma, exámenes post-mortem de sí mismo antes de morir. Así es el arte.

P.M. La lluvia cesa y aclara a las 5 P.M..Hay un cálido viento del oeste y una destacable suavidad en el cielo, como algodón; quizás una condensación que permanece allí.¡Qué revelación los tintes azules y brillantes de nuevo en el oeste, después de la tormenta y la oscuridad!.¡Es la apertura de las ventanas del cielo después del diluvio!.

HDT

Saturday, October 23, 2010

DIARIO 2 DE ABRIL DE 2010




“Fortunatus et ille deos qui novit agrestes”
(Virgilio)

“Senemque Caius nivibus”

(Marcial)


MONCAYO O SAN MIGUEL

Viernes Santo, 2 de Abril de 2010

He recogido a mi amigo en el Polígono Industrial de Soria a las 8.45. Antes me he despertado muy temprano, he preparado un desayuno ligero y he sacado a mi perro, que hoy no nos acompañará. Está noche ha helado. Vierto agua caliente sobre el parabrisas. El termómetro del coche marca 1º C.

Subiremos al Moncayo desde su vertiente al Ebro. Antes lo hemos hecho por su otra cuenca.
Esta última -y la más alta (2.314,3 m)- prolongación del cordal ibérico es divisoria geográfica antes que administrativa.

La otra ruta parte de Cuevas de Agreda. Es una aproximación muy prolongada por el valle que solo poco a poco gana altura.

Para seguir la ruta de hoy iremos primero a Agreda desde Soria, por la N-122.Como nos conocemos hace mucho tiempo, la conversación surge fácil y se mantiene animada. Paramos en Agreda, cerca de la plaza. Recorremos la Avenida de la Virgen de los Milagros y compramos pan. Mi amigo toma un café con churros en una cafetería de la plaza.

Aunque está convenientemente indicada nos confundimos al tomar la dirección de Vozmediano. Finalmente, ya en la ruta, pasamos por el convento de Sor María Jesús de Agreda, situado a la izquierda y a la salida del pueblo. Hay algunas nubes, pero parece que el día no será malo.

Al poco rato, subiendo, las indicaciones anuncian ya el Monasterio de la Virgen del Moncayo. Llegamos al centro de interpretación de Agramonte y seguimos, contemplando los hayedos a cada lado de la carretera. Después de pasar de largo todos los aparcamientos, incluido el de Fuente los Frailes, llegamos al de Haya Seca, en el que hay ya bastantes vehículos. Allí aparcamos nuestro vehículo y nos preparamos. El termo de mi amigo se ha derramado y ha mojado casi toda su ropa de montaña.

La temperatura es buena, no hace aire y el sol nos acompaña. Nos equipamos demasiado ligeramente. Dejo mi última prenda de amigo en el coche, juzgando erróneamente que no me hará falta más tarde.

Caminamos, pisando ya la pista forestal y la mañana amiga, hasta el Santuario. Hay bastantes grupos con la misma ruta y todos caminan alegres. Sí, “bai”, se escucha decir a alguien que sale de una roulot aparcada. El Santuario está al final de la pista, resguardado por unos murallones rocosos.

A la izquierda, hay una indicación a la Ermita y Fuente de San Gaudioso, que no seguimos porque nuestra peregrinación es hoy hacia el Moncayo.

Tomamos el camino indicado que sale, a la derecha, del Santuario. Un cartel informa que esta senda se abrió con ocasión del eclipse de 1860, aunque seguramente existía con anterioridad, utilizada por las gentes del campo.

La senda discurre entre pinos y algún abeto. El suelo está nevado y en las umbrías helado. Algunos que nos preceden, mejor preparados, se ayudan con bastones. Nos cruzamos con una chica joven, muy abrigada, que ya desciende-todavía no son las 11 de la mañana-.¿No exagera?. Sabré más tarde que la juzgo equivocadamente. Se oye cantar a los pájaros en el pinar, pero no soy capaz de identificarlos. El aire parece que transmite una facilidad propia del deseo que anticipa, confiadamente, su logro. El suelo helado de la senda que asciende en zigzag es, de momento, el único obstáculo que se hace notar.

Después de un buen rato caminando sin mucho esfuerzo, la senda nos deja frente al circo del “Cucharón” y la cumbre del Moncayo. La nieve es muy abundante en el circo y en la cumbre. Las nubes circulan rápidamente en la altura. Ante nosotros, el entorno glaciar muestra el atractivo alpino de la acción concertada de los elementos. El fuego solar, el agua nívea y el viento.

Este último, hasta ahora oculto, nos desarbola inmisericorde cuando nos asomamos al circo. Sopla del Norte, helado y fuerte. Como si fuera a mellarnos. Por primera vez tenemos que corregir nuestra indumentaria. Añado el cortavientos de la mochila y un gorro. Después de la maniobra me siento torpe por confiado. Mi amigo se prepara mejor, aunque olvida sus gafas de sol y luego debe descender a por ellas.

Algunos se dirigen directamente a la cumbre por el circo, con pendiente pronunciada de nieve y hielo de al menos 300 metros.

Nosotros, con el resto, vamos por el sendero en zigzag que, a la izquierda, alterna los cantos y la nieve helada. Hemos recibido el aviso de que hoy tiene su precio de viento y frío, invernales en medio de la primavera. La luz reflejada de la cumbre y de la cuerda hasta la misma, a ratos ocultas por las nubes, también es invernal. Siento flato por no haber respirado bien y dudo acerca de si no será mucho peor a más altura.

Después, en medio del viento frío que hace que me lloren los ojos, se va instalando, poco a poco, la tranquilidad de ir repitiendo los pasos debidos. A veces buscando evitar la nieve helada del camino. Ya bajan algunos que han hecho cumbre y se repite la imagen de la indumentaria plenamente invernal. Mi amigo va por delante.

A mitad del camino de pendiente muy pronunciada, otra vez tenemos que cambiar nuestra indumentaria. Ya no podemos retrasar mas calzarnos nuestros crampones. Aprovecho para añadir también un pantalón más grueso a mi fina malla. El piolet lo uso para ayudarme desde el principio del circo.

Mi única aprensión ahora son las nubes que a intervalos ocultan, a la derecha, nuestra ruta a la cumbre y la visión de ésta.

Algunos se dan la vuelta después de haber intentado progresar sin crampones. Uno meritoriamente desciende, prácticamente sin ningún equipamiento adecuado y con un perro boxer atado.

Llegamos al punto donde un letrero advierte, oportunamente, que en condiciones de nieve hay peligro de “desprendimiento” y salida “libre” al vacío. Salvo por las nubes, y a pesar del viento helado, no nos preocupamos. Nuestros crampones muerden sin problema la nieve helada.

La pendiente se hace más pronunciada hasta alcanzar una arista nevada por la que se accede al cordal sobre el circo del “Cucharón”.Es una pequeña pared de nieve de poca altura que está en buenas condiciones. La atravesamos con poca dificultad.

Ahora estamos en la antecima, con una vista plenamente invernal, y completamente blanca, de nieve helada sobre la silla de la cumbre de la montaña.

La figura de los que nos preceden se ve diminuta a lo lejos y, algunas veces, desparece velada por las nubes, pero ya no presentimos dificultad hasta la cumbre. Ascendemos confiadamente. Tomo fotografías. Solo el viento helado pone una nota ligeramente discordante en algo que en su ausencia sería plenamente placentero. La temperatura es baja y mis dedos se entumecen bajo mis finos guantes de lana. Tengo otros más gruesos en la mochila pero por alguna razón prefiero sentir el frío. El viento nos acompaña hasta la cumbre. Allí coincidimos con una pareja y nos intercambiamos tomando fotografías.

La bajada no será problema porque el cielo se despeja de nubes, aunque el viento helado no cesa.

Los pensamientos de cumbre son ligeros y tenues. La facilidad es su compañera: se asciende para ser más ligero y se desciende por la ligereza alcanzada. Es una transmutación extraña. A veces la ligereza se resiste y quiere demorarse en su estado, pero finalmente debe pasar otra vez la prueba de su pérdida a medida que descendemos ¿Otra trasformación idéntica de la vida que fluye a la intemperie?. ¿Un recuerdo de todo equilibrio recuperado?. ¿Un acicate para renovar con alegría aquello que siga siendo necesario?. Desafíos, puede, pero multiformes, tan variados como el paisaje y con su misma continuidad y ausencia de violencia. El primer paso depende del último, es una recreación suya.

Bajamos más lentos que nuestros compañeros de cumbre. Destrepamos de espalda al valle la arista de ascenso. Allí nos cruzamos con otros que ascienden. Aunque todavía debemos seguir descendiendo con cuidado, lo principal de nuestra jornada llega a su fin.

Más abajo, después de fotografiar los pinos helados y la depresión del Ebro, comeremos algo por primera vez bajo el cielo del Moncayo. Todavía veremos a quienes descienden por el circo del “Cucharón”. Una imagen bella.

Como las otras que recordaremos, más tarde, cuando veamos brotar al Queiles en el manadero de Vozmediano. Como este agua manarán también nuestros recuerdos, fuente, como dice el poeta, de la rica vena del Moncayo. La montaña, donde todo es fuente. La montaña de la que también siguen brotando estas palabras, más lejanas, pero no tanto como las de Virgilio y Marcial: “¡Hablas de misterios! ¡Piensa acerca de nuestra vida en la naturaleza,-diariamente para estar expuestos a la materia, para entrar en contacto con ella-, rocas, árboles, viento en nuestras mejillas! ¡La sólida tierra! ¡El mundo actual! ¡El sentido común!”.

Guillermo G. Ruiz Zapatero
(Dedicado a E.R.P, amigo y compañero en el Moncayo el 2 de Abril de 2010)

Sunday, October 17, 2010

DIARIO 17 DE OCTUBRE DE 1857

Diario 17 de Octubre de 1857

PM A Clintonia Swamp

Brillantes bellotas blancoparduzcas de roble cubren gruesamente el suelo, muchas de ellas brotadas. ¡Qué pronto han brotado!. Encuentro algunas bastante comestibles, pero ellas también, como las manzanas, requieren un apetito propio de la intemperie. No les encuentro su gusto cuando trato de comerlas en la casa.¿No es el apetito propio de la intemperie aquel por el que debemos rezar?.

HDT

Saturday, October 16, 2010

DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1850












DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1850

Ahora es la temporada de las manzanas salvajes. Las recojo como fruta nativa y salvaje de esta parcela de tierra, fruto de los árboles viejos que han estado muriendo desde que yo fui un niño y que todavía no están muertos. De la apariencia del árbol no esperaría que nada distinto de líquenes cayera de él, pero debajo tu fe es recompensada al encontrar el suelo rociado con fruta vigorosa. Frecuentado solo por el leñador, abandonado ahora por el granjero, que no tiene fe suficiente para mirar bajo las ramas. Comida para caminantes. Algunas veces tienen el interior rojo, perfundido con un bello tinte, comida encantada, demasiado bella para ser devorada-manzana del cielo de la tarde, de las Hespérides.

Esta tarde oigo cantar a un grillo solitario, gorjeando en un bancal. El único que he oído hace mucho. Como una ardilla o un pequeño pájaro, claro y cortante- imaginado por mí como un petirrojo de la tarde, cantando en esta tarde del año. Una melodía fina y poética para tal pequeño cantor. Nunca antes oí al grillo tan próximo al sonido de un pájaro. Es una nota destacable. La canción de la tierra.

Aquella delicada, ondulante y aérea hierba seca que vi ayer debe ser recordada con el otoño-las hierbas secas no están muertas para mí. Una bella forma tiene tanta vida en una estación como en otra.

El dandelion (taraxacum officinale) otoñal está todavía brillante.

Ví un viejo hueso en los bosques cubierto con liquen, que parecía el hueso de un antiguo habitante, el cual todavía había sido roído recientemente por un pequeño animal, y claramente distinguí las marcas de sus dientes. Tan infatigable es la naturaleza para descarnar los huesos y convertirlos en polvo. Ningún animal salvaje que deambula puede pasar de largo ante un hueso seco y antiguo sino que debe volver y probar sus dientes sobre él. Un hueso viejo es machacado hasta que se convierte en polvo. La Naturaleza no tiene ninguna compasión de él. Era demasiado viejo para suscitar asociaciones desagradables. Era como un trozo de raíz seca de pino. Sobrevive como la memoria de un hombre. Con el tiempo todo lo que fue personal y ofensivo se desprende.


HDT


(traducción Guillermo Ruiz)
La analogía final entre el hueso y la memoria de esta entrada del diario de Thoreau es poderosa.Primero porque la memoria procedería en su origen de la memoria de los restos preservados o inhumados y luego porque también la memoria, como tejido de sostén, está sujeta a la renovación y al perecimiento.Con todo, sin "memoria" no puede haber cultura humana.El desprendimiento de lo personal y ofensivo no equivale a perecimiento.El hueso sobrevive como la memoria y la memoria sobrevive como el hueso.


Los párrafos previos son una articulación entre la memoria inmediata (las manzanas salvajes, el canto del grillo, las hierbas y el dandelion) y la memoria retrógrada (las manzanas sagradas) o elaborada (el canto del grillo como canto próximo al petirrojo, las formas que no están muertas fuera de su estación).

El tema también se trata en "A week ..." y esta relacionado con Virgilio:

"Es de destacar que los muertos yacen por doquier bajo las lápidas,-“strata jacent passim suo quaeque sub lapide- corpora- (los cuerpos), podríamos decir, si la rima lo permitiera. ("A week ....)

"Strata jacent passim sua quaeque sub arbore poma", pertenece a Virgilio (EglogaVII)








Tuesday, October 12, 2010

LA CANCION DEL VIAJERO, MUSICA






















MUSICA, MUSIC

Lejos de esta atmósfera suena aquella música,

abriendo un hueco azul en las nubes grises,
el del sentido que preside mis años recientes
y roba su frescura al sol de mediodía.
Ah, he recorrido muchos caminos y perdido
el paso seguro, la entera vida alerta
que permaneció jovial para oir lo que entonces pareció
su eco, su propia armonía devuelta
sobre su oído.Ella habla de un espacio mejor,
lejos, muy lejos de las montañas, bosques y nubes
que limitan mi trabajada y baja vida en el valle,
lejos de mi pecado, distante de mi desconfianza,
de cuando por primera vez mi saludable vida matutina
caminó ligeramente como sobre nubes, y todavía no,
mi mediodía cansado, y débilmente impulsado, había decaído
sobre la tierra mientras el día brillante pasaba.
Ultimamente temí que mi vida estuviera vacía, ahora
sé que aunque una frágil posesión
vale la pena recobrarla, si todavía su pobreza
mantiene un huésped tan destacado, y a través
de sus espacios vacíos allí aún suena
el eco de un sonido tan alto;
deberá ser ganada de nuevo y limpiada de faltas
para ser un camino en los aires celestiales;
Quizás el Dios que es dueño
Tenga piedad de este pobre arrendatario aquí
y consienta sus esfuerzos por mejorar
su propiedad y hacerla digna de revertir
de nuevo a El en algún último día.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

LA CANCION DEL VIAJERO,VOYAGER'S SON

Río gentil, río gentil,
con la resolución con que fluye tu corriente
muchos valientes que viajaron al Canadá
bravamente proclamaron la jovial canción.

Aquella antigua de nuestros valientes padres,
muchos caídos tiempo atrás,
vogando sobre las aguas mecidas por el viento
pensada para disipar en canción el cuidado.

Ahora el sol está detrás de los sauces,
ahora su reflejo atraviesa el lago,
escuchando las onduladas aguas
el eco despierta canciones líquidas.

Sale Apolo ante nosotros,
allí donde la sturnella comenzó su canto.
Podamos todos en coro atronador
alabar al glorioso rey del día.

Entonces perseguimos nuestra vida con placer,
entonces somos nosotros mientras las horas pasan,
entonces nos rebelamos contra toda medida,
vida jovial nosotros, mientras podamos

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

No se le permita al que tiene fe temer que no tiene oído para la más cambiante y escondida armonía de la creación, si está despierto a la más mínima medida de la virtud y la verdad.Si su pulso no golpea al unísono con los acordes y repeticiones del músico, tiene sincronía con el latido del pulso de las edades.

(HDT, El Servicio, fragmento)

Sunday, October 10, 2010

THOREAU Y CHARLES IVES


Solo regresando por el Marlboro,
Un camino, creo, que podría con seguridad ser autorizado
a los peregrinos del carácter más sagrado.
señalamos, digo, la brillante fruta de la mahonia,
Que crece sin uso sobre nuestra colina y pasto
No menos dulce de ver a pesar de su gusto ácido-
Y en una senda rocosa, que atravesamos
No a lo largo sino en diagonal,
En nuestro peregrinaje santo sobre la colina y el valle,
Recogemos manzanas salvajes del más puro color,
Llenando nuestros bolsillos con entusiasmo,
Excelentes para comer o contemplar
O para tirarse el uno al otro y
A las ardillas como deporte; y después otras cultivadas
Amontonadas en huertos por una pobre mente
Quien no vio sino montones de dólares en su trastienda.
Algo menos domesticadas para ser robadas por nosotros,
Aunque nuestros bolsillos ya estaban repletos.
Y una prueba más ví en la laguna Willis,
A donde habíamos venido a calmar nuestra sed de naturaleza,
La cama del sauce que adorna su orilla
Mezclada con el arándano- el cephalantus y la cesperaceae,
Tocada por la helada, irradió sus llamas escarlatas,
Que sobrepasaron ampliamente todos los tintes orientales
Recordándome la riqueza salvaje de los cielos
Y la del indio rojo que una vez, sobre esta playa,
La contempló, antes de que su último verano se acabara.
Así regresamos desde laguna y la colina Willis,
Ascendí la última y bebí de la primera en calma.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Thoreau fue una gran músico, no porque tocara la flauta sino porque no tuvo que ir a Boston para escuchar “la Sinfonía”.El ritmo de su prosa, si no hubiera otra cosa, determinaría su valor como compositor.






Saturday, October 09, 2010

9 DE OCTUBRE DE 2010, THOREAU, MARSH















Quien iguala la urgencia del cobarde
Y aún así todavía inspira al corazón más débil,
Cuya noble fama no se arruina,
Aunque asuma la peor parte.

HDT


El cobarde nunca canta,
No escucha ninguna campana.
No tiene corazón, no tiene lengua,
Para entonar la noble rima.

HDT



(traducción Guillermo Ruiz)


Permítasenos registrar fielmente las impresiones diarias, y depender de ellas, ambos nosotros y el mundo seremos más sabios por ello.

George Perkins Marsh, The Camel



George Perkins Marsh, Man and Nature


The Vail of Kenneth – England c 1872-74 By Robert Crannell Minor

This large pastoral landscape shows the influence of the French Barbizon School on American artists like Minor. The Barbizon artists painted in the open air, and their favored artistic retreat was the Forest of Fontainbleau outside Paris. The “vail” or valley of the River Kennett, in the countryside east of Cambridge, England was the subject of Minor’s painting. Minor spent ten years touring and studying in Europe. He then took up a New York City studio in the 1870s, and painted landscape scenes from the Adirondacks and Connecticut. Frederick and Julia Billings probably purchased this painting from the artist in 1882. In June 1886 Frederick Billings noted that he had “Sent Minor Vale of Kennett to Woodstock [from New York].”

Oil, canvas. 75x126 cm


Marsh-Billings-Rockefeller National Historical Park, MABI 2824

http://www.nps.gov/mabi/planyourvisit/the-forest.htm

Saturday, October 02, 2010

DIARIO 4 DE ENERO DE 1859

DIARIO 4 DE ENERO DE 1859

Veo un largo y ondulante rastro por donde un peromiscus se deslizó sobre la suave nieve la última noche, dejando escasamente una huella.¿Qué sucedería si pudieras presenciar alguna noche, con ojos de lechuza, la delicia de los ratones saltando en el bosque como muchos canguros pequeños?.Aquí vive una multitud con la que solo la imaginación sueña habitualmente.

Un hombre solo recibe lo que está preparado para recibir, bien física, intelectual o moralmente, de la misma manera que los animales engendran su progenie solo en ciertas estaciones. Oímos y aprehendemos solo lo que ya conocemos a medias. Si hay algo que no nos concierne, que está fuera de nuestro camino, que por genio o experiencia no es traído a nuestra atención, no importa lo nuevo o relevante que sea, si es hablado no lo oímos, si es escrito no lo leemos o si lo leemos no nos hace detenernos. Cada hombre por tanto sigue su propio rastro a lo largo de la vida, en todas sus escuchas, lecturas, observaciones y viajes. Sus observaciones constituyen una cadena. El fenómeno o suceso que no puede ser vinculado con sentido con el resto de lo que el ha observado, él no lo ve. Más tarde podemos estar preparados para recibir lo que ahora no podemos recibir. Encuentro por ejemplo en Aristóteles algo acerca de la freza del ¿trisopterus luscus? o de la perca (¿morone americana?) porque sé algo acerca de ello y ha despertado mi atención, pero no descubro hasta mucho después que él hizo otras observaciones igualmente importantes sobre la freza de otros peces, porque no estoy interesado en esos peces.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Sunday, September 26, 2010

DIARIO 26 DE SEPTIEMBRE DE 1854





















DIARIO 26 DE SEPTIEMBRE DE 1854

Tomado mi último baño el día 24.Probablemente no me volveré a bañar este año. Estaba terriblemente frío. Es una tarde cálida y muy agradable y camino a lo largo de la ribera en el herbazal de Merrick.

HDT




(A "Henry")

DIARIO 21 DE SEPTIEMBRE DE 1840

Diario 21 de Septiembre de 1840

En el antiguo libro chino que los franceses llaman “L’Invariable Milieu” aparece esta frase-“L’ordre établi par le ciel s’appelle nature; ce qui est conforme à la nature s’appelle loi; l’etablissement de la loi s’appelle instruction”.

El orden de Dios es la naturaleza-el orden del hombre es la ley-y el establecimiento de la ley es la materia de la instrucción.

Algo de estas viejas distinciones implica una cierta grandeza e integridad en la visión, mucho mejor que cualquier agudeza y precisión modernas. Ellas son un pensamiento que atravesó el universo y solventó todos sus problemas.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, September 19, 2010

DIARIO 9 DE FEBRERO DE 1841

DIARIO 9 DE FEBRERO DE 1841

He estado rompiendo el silencio estos veintitrés años y a duras penas he obtenido alguna ganancia de ello. El silencio no tiene final; el habla no es sino su comienzo. Mi amigo piensa que yo guardo silencio, pero solo estoy sin habla mientras le permito salir tan rápido.¿Olvida él que nuevas minas de secretos están abriéndose constantemente en mí?.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 18, 2010

DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858


DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858

Ver plantas distintas en un mismo sitio, como por ejemplo incluso Juncaceae y Gramineae requiere una diferente intención del ojo; yo observo que cuando busco las primeras no veo las segundas en su neblina.¡Cuánto más, exige, entonces, distintas intenciones del ojo y de la mente el escudriñar los diferentes espacios de conocimiento!. ¡De qué forma tan distinta miran los objetos el poeta y el naturalista!.Un botánico absorto en la persecución de las hierbas no distinguirá al pasto más grande, los robles. Como si pisara robles involuntariamente en su paseo.


HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
POETA:
EN EL SEÑUELO DE LAS PALABRAS (FRAGMENTO)


(…)

Sé todo lo que hay que tachar del libro, aunque
Una palabra sigue quemándome los labios.

Oh poesía,
No puedo dejar de nombrarte
Por tu nombre que ya no gusta a los que yerran
Entre las ruinas hoy de la palabra.
Me arriesgo a dirigirme a tí, directamente,
Igual que en la elocuencia de las épocas
En que se colocaban en vísperas de fiesta
En lo alto de las columnas de los salones
Guirnaldas de hojas y frutos.

Lo hago confiando en que la memoria,
Al enseñar estas palabras sencillas a los que intentan
Hacer que haya sentido a pesar del enigma,
Les hará descifrar, en sus grandes páginas,
Tu nombre uno y múltiple en el que quemarán
En silencio, un fuego claro,
Los sarmientos de sus dudas y sus miedos.
“Mirad, les dirá ella, en el único libro
Que se escribe a través de los siglos, ved crecer
En las imágenes los signos. Y los montes
Azulear a lo lejos para seros la tierra una tierra.
Escuchad la música que elucida
Con su flauta sabia en la techumbre de las cosas
El sonido del color en lo que es”

Oh poesía,
Sé que te menosprecian y te niegan,
Que te estiman teatro, vale decir mentira,
Que te colman con faltas de lenguaje,
Que llaman mala al agua que tú traes
A los que aun así ansían beber
Y se vuelven, frustrados, hacia la muerte.

(…)

Y si queda
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.

“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”


Yves Bonnefoy ( de “Las tablas curvas”.Hiperion, traducción de Jesús Munárriz)
NATURALISTA:
and if I had to live my life again I would have made a rule to read some poetry and listen to some music at least once every week; for perhaps the parts of my brain now atrophied could thus have been kept active through use. The loss of these tastes is a loss of happiness, and may possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character, by enfeebling the emotional part of our nature.

Sunday, September 12, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851





DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (I y II)

Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.

En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.

Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar sus cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad. Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, pequeña y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.

Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.

Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.

Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.

Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.

Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos, la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (Y II)


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (y II)
(...)



Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, ligera y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.

Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.

Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.

Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.

Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.

Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos, la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)


Saturday, September 11, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851














DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851


Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.

En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.

Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar sus cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)

Friday, September 10, 2010

LA CASA DE THOREAU, THOREAU'S HOUSE

DIARIO 8 DE MARZO DE 1854

DIARIO 8 DE MARZO DE 1854



Hace dos noches escribí una carta para un Irlandés, enviada para que su mujer en Irlanda viniera a este país. Una frase que el dictó fue: “No temas el naufragio en las rocas del barco, pero ten cuidado de que los chicos no se precipiten por la cubierta”.


Rayos esta tarde, después de un día de lluvias sucesivas.



HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 04, 2010

DIARIO 28 DE FEBRERO DE 1841


DIARIO 28 DE FEBRERO DE 1841

Nada se compone por casualidad. La composición no admite trucos. Lo mejor que tú seas capaz de escribir será lo mejor que tú serás. Cada expresión es el resultado de una larga prueba. El carácter del autor es leído desde el título hasta el final. Y lo mismo del resto de nuestras acciones. El discurre tan derecho como una línea recta a través de todas ellas, no importa cuántas ondulaciones haya a su alrededor. Nuestra vida entera es valorada por la menor cosa bien hecha. Es su resultado neto. Cómo comemos, bebemos, dormimos y usamos nuestras horas de descanso, ahora en estos días indiferentes, sin ojo alguno que observe y ninguna ocasión que nos excite, determina nuestra autoridad y capacidad en el tiempo venidero.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Friday, September 03, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841


DIARIO 14 DE FEBRERO DE 1841.DOMINGO

Estoy limitado a la casa por la bronquitis, y así busco contentarme con esta vida serena y tranquila que hay en una esquina cálida al lado del fuego, y ver el cielo a través de la chimenea. La enfermedad no debería ser autorizada a extenderse más allá del cuerpo. Solo necesitamos retirarnos más adentro de nosotros mismos para preservar ininterrumpidamente la continuidad de las horas tranquilas hasta el fin de nuestras vidas.

Tan pronto como averiguo que mi pecho no es de acero fundido y mi corazón inmodificable, les digo adiós a ellos y busco una naturaleza nueva. No estaré sujeto a ningún accidente.


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841.SABADO

Pienso que podría escribir un poema llamado “Concord”.Por argumento tendría el Río, los Bosques, las Lagunas, las Colinas, los Campos, los Sotos y Riberas, las Calles y Edificios y los Habitantes. A continuación la Mañana, el Mediodía y la Tarde, Primavera, Verano, Otoño e Invierno, Noche, Verano Indio y las Montañas en el Horizonte.

Un libro debería ser tan verdadero, íntimo y familiar a todos los hombres, como el sol a sus rostros-una palabra tal como la que es dirigida en verano, ocasionalmente, a un compañero en los bosques. Y ambos permanecen en silencio.

DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1841

Constantemente somos invitados a ser lo que somos, como a una cosa valiosa y noble. Nunca esperé sino a que yo mismo apareciera. Nunca nadie me detuvo, pero yo me retrasé o anuncié tras de mí mismo.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Fotografía de "The Pedernal" (pintado por Georgia O'Keeffe) por Robert Edwards