LIcencia Creative Commons

Monday, November 01, 2021

6 DE DICIEMBRE DE 1990-6 DE DICIEMBRE DE 2013-1 DE NOVIEMBRE DE 2021

6 DE DICIEMBRE DE 1990:

Si alguna parte de la naturaleza excita nuestra piedad, es por nosotros mismos que nos conmovemos, porque hay salud y belleza sin fin.

 HDT 

 Diario 11 de diciembre de 1855


La forma más adecuada de rendir culto a lo muertos es visitar a los vivos


What ought we to do? Which way shall we turn to save our lives and the future of the world? It does not matter so much to old people; they are going soon anyway; but I find it poignant to look at youth in all its activity and ardour and, most of all, to watch little children playing their merry games, and wonder what would lie before them if God wearied of mankind.
 
(...)  
 
To conclude: mercifully, there is time and hope if we combine patience and courage. (...) The day may dawn when fair play, love for one’s fellow-men, respect for justice and freedom, will enable tormented generations to march forth serene and triumphant from the hideous epoch in which we have to dwell. Meanwhile, never flinch, never weary, never despair."  
 
#WinstonChurchill (#lastspeech in the House of Commons, March 1, 1955)
 
 
si se hubiera quedado por la noche (5-07-1953), habría podido ver a Churchill realizar una exhibición de su capacidad memorística al recitar casi sin errores los cincuenta primeros versos del poema "King Robert of Sicily" de Longfellow, que afirmó haber leído por última vez "hace unos cincuenta años":
 

Robert of Sicily, brother of Pope Urbane
And Valmond, Emperor of Allemaine,
Apparelled in magnificent attire,
With retinue of many a knight and squire,
On St. John's eve, at vespers, proudly sat
And heard the priests chant the Magnificat,
And as he listened, o'er and o'er again
Repeated, like a burden or refrain,
He caught the words, "Deposuit potentes
De sede, et exaltavit humiles;"
And slowly lifting up his kingly head
He to a learned clerk beside him said,
"What mean these words?"  The clerk made answer meet,
"He has put down the mighty from their seat,
And has exalted them of low degree."
Thereat King Robert muttered scornfully,
"'T is well that such seditious words are sung
Only by priests and in the Latin tongue;
For unto priests and people be it known,
There is no power can push me from my throne!"
And leaning back, he yawned and fell asleep,
Lulled by the chant monotonous and deep. 

When he awoke, it was already night;
The church was empty, and there was no light,
Save where the lamps, that glimmered few and faint,
Lighted a little space before some saint.
He started from his seat and gazed around,
But saw no living thing and heard no sound.
He groped towards the door, but it was locked;
He cried aloud, and listened, and then knocked,
And uttered awful threatenings and complaints,
And imprecations upon men and saints.
The sounds reëchoed from the roof and walls
As if dead priests were laughing in their stalls. 

At length the sexton, hearing from without
The tumult of the knocking and the shout,
And thinking thieves were in the house of prayer,
Came with his lantern, asking, "Who is there?"
Half choked with rage, King Robert fiercely said,
"Open: 't is I, the King!  Art thou afraid?"
The frightened sexton, muttering, with a curse,
"This is some drunken vagabond, or worse!"
Turned the great key and flung the portal wide;
A man rushed by him at a single stride,
Haggard, half naked, without hat or cloak,
Who neither turned, nor looked at him, nor spoke, 
But leaped into the blackness of the night,
And vanished like a spectre from his sight. 

Robert of Sicily, brother of Pope Urbane
And Valmond, Emperor of Allemaine,




Friday, October 29, 2021

NUESTRA PARTE NO ES CONOCER, SINO MIRAR, TOCAR Y AMAR (II)

 SEA, FOUNTAIN



 1.

Entiéndelo, siempre estoy intentando comprender

qué es el alma

y dónde se oculta

y qué forma tiene

y así, la semana pasada,

cuando encontré en la playa

el hueso del oído

de una ballena piloto que podía haber muerto

hace cientos de años, pensé

quizás estuve cerca

de descubrir algo

sobre el hueso del oído

 

2.

 

es la parte que más dura

en cualquiera de nosotros, hombre o ballena, su forma

como una cuchara habitada

con un espectro rosa donde

una vez, en la vivaz cabeza del nadador,

unió sus dos mitades

en la casa de la escucha

tenía solamente

dos pulgadas de largo

y pensé: el alma

podría ser como este hueso

tan duro, tan necesario

 

3.

 

Aun así casi nada

A mi lado

el mar gris

estaba abriendo y cerrando sus puertas de ola

desplegando por encima

su rugido que ridiculiza el tiempo;

Miré pero no podía ver nada

a través de su oscuramente trenzada luz

aun así no sabemos todos que la arena dorada

está allí en el fondo

aunque nuestros ojos no la hayan visto nunca

ni nuestras manos puedan cogerla

 

4.

 

a menos que la reduzcamos

a sus partes, y hechos

certidumbres

y qué sea el alma, también

Creo que nunca lo sabré

Aunque lo intento en los extremos del conocimiento

verdaderamente sé

que nuestra parte no es conocer

sino mirar, y tocar, y amar

que es lo que hacía cuando caminé

suavemente

En la pálida luz rosa de la mañana

Mary Oliver (Traducción Guillermo Ruiz)

from Why I Wake Early (2004)

On July 4, 2010, poet Mary Oliver found a whale bone on the beach and wrote a poem about it. 

OUR PART IS NOT KNOWING, BUT LOOKING, AND TOUCHING, AND LOVING

Thursday, October 28, 2021

LA FERTILIDAD DE LOS HÍBRIDOS (28-10-2021, II)

Diario 2 de Marzo de 1842 La impresión más profunda de un carácter la proporciona aquella persona que se puede permitir no tener ningún carácter. El que simpatiza con el círculo completo de atributos y lo recorre no puede llegar a ser un individuo. La mayoría de las personas permanecen prendadas a sí mismas, de manera que su virtud estrecha y confinada no tiene holgura. Son como niños que sin sus guardianes, por miedo a contaminarse, no pueden andar con mala compañía y aprender la lección que incluso ella enseña. Es afortunado el que recorre el mundo sin la carga de un nombre y reputación, porque ellos no son a lo sumo sino su historia pasada y no una profecía, y como tales no le conciernen a él más que a otro. El Carácter es el Genio desplegado. Puede mantenerse a sí mismo contra el mundo, y si se retira se arrepiente. Es como un perro puesto para vigilar la propiedad del Genio. El Genio, hablando estrictamente, no es responsable, porque no es una cualidad moral.

LA FERTILIDAD DE LOS HÍBRIDOS: BLOOMSDAY (16-06-2019, I)

LA FERTILIDAD DE LOS HÍBRIDOS: BLOOMSDAY (16-06-2019): "Bloomsday" hoy, como hace ocho años también aquí. La fertilidad de los híbridos. De Todnauberg Hütte al Rocío de Lisboa y...

Sunday, October 24, 2021

STILL LIFE AND LIFE (II, TINTES OTOÑALES)

 


Porque yo creo que todas las hojas, incluso las hierbas y musgos, adquieren colores más brillantes justo antes de su caída. Cuando observas fielmente los cambios de cada planta humilde, hallas que cada una tiene, antes o después, su peculiar tinte otoñal y si te propones hacer una lista completa de tintes tan brillantes, será casi tan larga como el catálogo de plantas en tu vecindad.

HDT

(Tintes Otoñales, traducción de Guillermo Ruiz, 19-09-2009-23-12-2010)

Así pues, el ser humano ha alcanzado aquel nivel descrito por Dostoievski en el personaje de Raskolnikov. En ese nivel el hombre ve a sus semejantes como sabandijas.Mas justo de eso ha de guardarse si no quiere caer él mismo en la esfera de los insectos.Del ser humano y de sus víctimas vale el antiguo, tremendo dicho: "Tú eres eso".

Ernst Jünger

(Kutaísi, 31 de Diciembre de 1942, Radiaciones I.Tusquets)

 Primera vez aquí el 22 de mayo de 2010

 "Abrí de nuevo el Leopardo por la primera página, en la cita de Rilke: "Ese es, a fin de cuentas, el único valor que se nos pide: tenerlo para lo más extraño, lo más singular y lo más inexplicable que podamos encontrar.

Y luego, como alguien que llama a la puerta de un viejo amigo, pasé a la página siguiente y empecé de nuevo."

(Paolo Cognetti, Sin llegar nunca a la cumbre, página 80)

Primera vez aquí el 20 de agosto de 2019


Saturday, October 23, 2021

STILL LIFE AND LIFE (I)



 

Mateo, III, 15: “Déjame obrar así ahora, pues así debe cumplirse toda justicia”. Son las últimas palabras que oyó Dostoievski junto a su lecho de muerte, cuando Anna Grigórievna, su mujer, quiso animarle a luchar contra la agonía.”No te preocupes-respondió él- que estoy seguro de que moriré hoy mismo”. Y, para confortar su espíritu, le pidió que leyese al azar un fragmento de aquella Biblia que le había acompañado por todas partes (…)

“Entre Cristo y la verdad, yo elegiría a Cristo” (...)

(Mauricio Wiesenthal, Cita con un condenado a muerte (Libro de Réquiems)

" finalmente, concluyeron que Skakespeare era inmortal.

(...)

Hasta tal punto estamos desligados de la vida, que hasta sentimos aversión hacia la auténtica “vida viva” y no soportamos que nadie nos la recuerde.Hemos llegado al extremo de tomarla por un trabajo, como si de un servicio se tratara y en nuestro fuero interno nos persuadimos que es mucho mejor vivir conforme a los libros

(…)

¡Ni siquiera sabemos en qué consisten las cosas vivas, ni qué es lo vivo, ni qué nombre tiene! ¡Déjenos solos y sin libros y al momento nos extraviaremos, nos perderemos, no sabremos qué hacer, ni dónde dirigirnos; qué amar y qué odiar, qué respetar y qué odiar. Nos pesa ser hombres, hombres auténticos, de carne y hueso.Nos avergonzamos de ello, lo tomamos por algo deshonroso y nos esforzamos por convertirnos en una nueva especie de seres omnihumanos. Hemos nacido muertos y hace tiempo que ya no procedemos de padres vivos, cosa que nos agrada cada vez más.Le estamos cogiendo gusto.Pronto inventaremos la manera de nacer de las ideas.Pero por ahora basta; no quiero escribir más “desde el subsuelo”.

(Fiódor M. Dostoievski, Memorias del subsuelo, Zapiski iz podpolia, Edición y traducción de Bela Martinova)

Mencio dice: “Si uno pierde una gallina o un perro sabe bien cómo buscarlos de nuevo; si uno pierde los sentimientos de su corazón no sabe cómo buscarlos de nuevo…Las obligaciones de la filosofía práctica consisten solo en buscar aquellos sentimientos del corazón que hemos perdido; eso es todo”.

 HDT

(" A week ...", fragmento.Traducción de Guillermo Ruiz) 

Aquí el 9 de marzo de 2014


Thursday, October 21, 2021

TODOS NOSOTROS ACABAREMOS PAGANDO EL PRECIO (X, MADRID)

Alma se tiene a veces. Nadie la posee sin pausa Y para siempre. Día tras día, Año tras año Pueden transcurrir sin ella. A veces solo en el arrobo Y los miedos de la infancia Anida por más tiempo. A veces nada más en el asombro De haber envejecido. Wisława Szymborska [vi’swava ʂɨm’bɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012) NADA EN PROPIEDAD (fragmento) Nada en propiedad, todo prestado. Estoy empeñada hasta el cuello. Tendré que liquidar la deuda Entregándome a mí misma. Así está establecido: Devolver el corazón, Devolver el hígado, Y cada uno de los dedos. Es tarde para cambiar las cláusulas del contrato Me harán pagar la deuda Junto con mi piel. (…) Wislava Szymborska (Traducción de Katarzyna Moloniewicz) PUEDE SER SIN TITULO (fragmento) (…) Complicado y denso es el bordado de las circunstancias. Costura de hormigas en la hierba. Hierba cosida a la tierra. Diseño de olas sobre el que se enhebra un tallo. Por casualidad estoy aquí y miro. (…) Ante esta visión siempre me abandona la certeza De que lo importante Es más importante que lo insignificante Wislava Szymborska (Traducción de David Carrión)

Tuesday, October 19, 2021

TODOS NOSOTROS ACABAREMOS PAGANDO EL PRECIO (IX, TRIESTE)

Siamo invincibili perché siamo i vinti. Invulnerabili perché già spenti: Noi ridiamo dei vostri missili. Sedete e contrattate Finché la lingua vi si secchi: Se dureranno il danno e la vergogna Vi annegheremo nella nostra putredine.

Saturday, October 16, 2021

THE LAST GOLD : DON'T MISS KIM




DON'T MISS ANYBODY
DON'T MISS KIM PEYTON
IS IT THE LAST GOLD?
THEY WERE FOUR IN A ROW
AND STILL ON EARTH THEY STAND SO:
HERSELF, BOGLIOLI, STERKEL, BABASHOFF
ONLY SHE WAS FIRST
ON EVERY COUNT
LEAVING
SWIMMING
ENDING
WINNING
DYING
AT THIS RACE
AND IN RISING
TO A NEW ONE
STILL UNKNOWN
TO US ALL


Monday, October 11, 2021

MIZU NO KOKORO (III): Rick DeMont's RUSSIAN RIVER TOWARD THE COAST

SKY, CLOUDS, TREES, EARTH, LIGHT, FLOATING AND LIVING ON WATER

https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_River_(California)


A Pomo Indian in a tule boat, circa 1924.

 
for I lived like the Puri Indians, of whom it is said that "for yesterday, today, and tomorrow they have only one word, and they express the variety of meaning by pointing backward for yesterday forward for tomorrow, and overhead for the passing day."
 
HDT

Saturday, October 09, 2021

MIZU NO KOKORO



MASAAKI IMAMURA

Como un profesor universitario, junta las manos en ojiva y procede después a desgranar las siguientes causas con sus dedos finos y morenos:

Para sobrevivir: "Japón, como se sabe, está rodeado de agua"

Para practicar la religión: " En el culto sintoísta, el misogi-limpieza ritual del cuerpo y la mente con agua-es sagrado"

Para luchar: "Los samuráis, para proteger los territorios feudales, crearon escuelas de natación específicas para cada región

Para competir: "En disciplinas como el buceo y las carreras, por ejemplo, o la natación sincronizada

Para fortalecer la mente y el cuerpo: "El principio rector del Nihon eiho es la mente y el agua, juntas"

Este último principio, dice puede explicarse como mizu no kokoro, o "mente como agua".Mientras habla, traza un dedo con agua sobre la superficie del banco de al lado y escribe los caracteres japoneses. "Esto es lo más importante.Hay muchas razones, pero cuando envejeces, aprecias la parte zen, la parte principal, la filosofía".

(...)

Kitajima nada a braza como en Nihon eiho, porque da una potente brazada y después flota, en un largo deslizamiento"

(Bonnie Tsui, Por qué nadamos, Traducción Alberto Delgado)



 

Thursday, October 07, 2021

EL INTERRUPTOR DEL FIN DEL MUNDO DE TERRY PRATCHETT

Tuesday, October 05, 2021

GEERT VANDEN BOSSCHE: EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (IX)


 

GEERT VANDEN BOSSCHE: EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (VIII)



GEERT VANDEN BOSSCHE : EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (VII)

 


GEERT VANDEN BOSSCHE: EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (VI)


 

GEERT VANDEN BOSSCHE: EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (V)


 

GEERT VANDEN BOSSCHE: EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (IV)

 


GEERT VANDEN BOSSCHE: EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (III)


 

GEERT VANDEN BOSSCHE : EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (II)


 

GEERT VANDEN BOSSCHE: EPIDEMIAS (COVID-19) Y VACUNAS (I)





GEERT VANDEN BOSSCHE Y ROBERT MALONE SOBRE EL COVID-19 (25 DE SEPTIEMBRE 2021)

Sunday, October 03, 2021

HOGARES, COMUNIDADES, GOBIERNOS, CORPORACIONES (II)

HOGARES, COMUNIDADES, GOBIERNOS, CORPORACIONES (I)

Saturday, October 02, 2021

EZRA POUND EN MEDINACELI (27-09-2021)


IT IS NOT FROM OURSELVES THAT WE WILL LEARN TO BE BETTER THAN WE ARE

WB

Sólo la sinceridad más absoluta bajo el cielo puede traer el talento innato a su cumplimiento, y apurar el cáliz de la naturaleza.Quien puede apurar totalmente su copa puede llevar a su cumplimiento la naturaleza innata de los demás...esta actividad clarificadora no tiene límite, nunca se detiene ni cesa...permanece en el vacío arriba con el sol, viendo y juzgando , interminable en el espacio y el tiempo, buscando, aguantando...sin ser vista produce armonía, sin moverse transforma, sin ser movida es perfecta.


Ezra Pound (Confucian Translations)

TOMA EL DÍA POR LO QUE ES, ME ACONSEJO. DEJA QUE SEA SUFICIENTE.

Y NO ME ATREVO, POR TEMOR DE QUE SI LO HAGO, AYER INFECTARÁ MAÑANA. SOLO SOMOS EN EL HÁBITO DE LA CONTENCIÓN-CONTRA EL MUNDO, CONTRA EL OTRO, CONTRA NOSOTROS MISMOS.

NO ES DE NOSOTROS DE QUIEN APRENDEREMOS A SER MEJORES DE LO QUE SOMOS.