1º DE MAYO
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) May 1, 2025
Nada es cierto hasta que el partido lo desmiente pic.twitter.com/MkJ0vY7vnO
To every administrator, in peaceful, unstormy times, it seems that the entire population entrusted to him moves only by his efforts, and in this consciousness of his necessity every administrator finds the chief rewards for his labors and efforts. It is understandable that, as long as the historical sea is calm, it must seem to the ruler-administrator in his frail little bark, resting his pole against the ship of the people and moving along with it, that his efforts are moving the ship. But once a storm arises, the sea churns up, and the ship begins to move by itself, and then the delusion is no longer possible. The ship follows its own enormous, independent course, the pole does not reach the moving ship, and the ruler suddenly, from his position of power, from being a source of strength, becomes an insignificant, useless, and feeble human being.
Rastopchin felt that, and it irrtitated him.
― Leo Tolstoy, War and Peace
A cada dirigente, en tiempos pacíficos y no tormentosos, le parece que toda la población a él encomendada se mueve solo por su esfuerzo, y en esta conciencia de su necesidad cada dirigente encuentra las principales recompensas de sus trabajos y esfuerzos. Es comprensible que, en la medida en que el mar histórico está en calma, le parezca al dirigente en su pequeño y frágil cascarón, apoyando su pértiga contra el barco de la gente y moviéndose con él, que sus esfuerzos están moviendo el barco. Pero cuando una tormenta se desata, y el mar se encrespa, y el barco empieza a moverse por sí mismo, la ilusión ya no es posible por más tiempo. El barco sigue su propio enorme e independiente curso, la pértiga no alcanza al barco en movimiento, y repentinamente el dirigente, desde su posición de poder, se convierte en un insignificante, inútil y débil ser humano.
Rastopchin lo sintió, y ello le irritó
No comments:
Post a Comment