LIcencia Creative Commons

Sunday, February 02, 2025

ALLAN DiBiASE: THOREAU'S SEASONS (29-28 enero 2025)

 

(Fotografía Allan DiBiase)

Let us preserve religiously—secure—protect—the coincidence of our life with the life of nature.— 

Preservemos religiosamente- aseguremos-protejamos- la coincidencia de nuestra vida con la vida de la naturaleza.- 

(Diario 26 de enero de 1852)

HDT

 



 Diario 29 de enero de 1841

Men lie behind the barrier of a relation as effectually concealed as the landscape by a mist; and when at length some unforeseen accident throws me into a new attitude toward them, I am astounded, as if for the first time I saw the sun on the hill-side.—  

They lie out before me like a new order of things.— As when the master meets his pupil as a man.— Then first do we stand under the same heavens—and master and pupil alike go down the resistless ocean stream together. 

HDT

Los hombres descansan detrás de la barrera de una relación ocultada efectivamente como el paisaje por una niebla; y cuando  más tarde algún accidente imprevisto me lanza a una nueva actitud frente a ellos, soy sorprendido, como si por primera vez hubiera visto el sol sobre la colina.

Ellos se muestran delante de mí como un nuevo orden de cosas-Como cuando el maestro se reúne con sus discípulo como un hombre más- Entonces para empezar estamos bajo los mismos cielos-y tanto el maestro como el discípulo se deslizan juntos por la corriente sin resistencia del océano.

 HDT

(traducción Guillermo Ruiz) 

Diario 28 de enero de 1852

Our life should be so active and progressive as to be a journey. Our meals should all be of journey-cake and hasty pudding. We should be more alert, see the sun rise, not keep fashionable hours, enter a house, our own house, as a khan, a caravansary.

At noon I did not dine; I ate my journey-cake. I quenched my thirst at a spring or a brook. As I sat at the table, the hospitality was so perfect and the repast so sumptuous that I seemed to be breaking my fast upon a bank in the midst of an arduous journey, that the water seemed to be a living spring, the napkins grass, the conversation free as the winds; and the servants that waited on us were our simple desires.

HDT 

Nuestra vida debería ser tan activa y progresiva como un viaje. Nuestras comidas deberían ser las del viaje- bizcocho y pudin de cereales. Deberíamos estar más alerta, ver subir el sol, no observar modas horarias, entrar en una casa, nuestra propia casa, como un monarca en una posada. 

A mediodía no comí; tomo mi bizcocho de viaje. Sacié mi sed en una arroyo o regato.Cuando me siento a esa mesa, la hospitalidad fue tan perfecta y el alimento tan suntuoso que parecí estar rompiendo mi ayuno sobre la ribera en medio de una dura jornada, que el agua pareció ser una fuente viva, las servilletas césped, la conversación libre como los vientos; y los sirvientes que nos atendieron nuestros simples deseos.

 (traducción Guillermo Ruiz)

No comments: