El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Podrías decir frecuentemente de un poeta lejos de su morada que estuvo tan mudo como un pájaro de paso, emitiendo un mero “chip” de vez en cuando, pero síguelo a su verdadero hábitat y no lo conocerás, tan melodiosamente cantará.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Los pájaros del mundo las palabras
Las palabras los pájaros del mundo
Quien canta vive y quien vivió ya es canto
(…)
Arde la nieve y como el fuego canta
Arde la nieve y como el fuego es nieve
Arde la vida la memoria es llama
Escribo a quien me escribe y no contesta
Ausencia verde o nube
(…)
Ángeles hombres vendaval de nieve
Nieve que viene como viene el viento
Nieve que vino a ocultar la tierra
(…)
La voz es viento las palabras nieve
Somos sílabas verdes somos ríos
(…)
(Fragmentos del poema “La órbita de Venus” de José Luis Rey (“La luz y la palabra”.Visor Madrid)
Es una cuestión obligada que afecta a la juventud de una persona-¿Tienes conocimiento de la mañana?.¿Simpatizas con tal estación de la naturaleza?..¿Sales pronto a la intemperie-sacudiéndote los rocíos?.Si el sol se alza sobre tu pereza, si no oyes el canto del gallo, si no presencias los destellos de la aurora, si no estás familiarizado con Venus como la estrella de la mañana, qué relación tienes tú con la sabiduría y la pureza. Entonces has olvidado a tu creador en los días de tu juventud. Tus cortinas estuvieron oscurecidas hasta el mediodía. Te levantaste con un dolor de cabeza insano. En la mañana canta-como hacen los pájaros.¡Qué sería de aquellos pájaros que permanecieran en sus perchas hasta que el sol estuviera una hora más alto!.¡Qué clase de gallináceaserían y qué nueva clase de murciélagos y lechuzas-sparrows y larks que toman un té o café caliente antes de empezar a cantar!.
Podría haber añadido a la lista del 16 de Julio la Aralia Hispida, la Lysimachia ciliata, también la Lysimachia racemosa con un racimo terminal redondeado. La Vicia cracca. El fruto del Gale Palustris ahora verde.
Oí primero el canto de la cigarra tan seco y desgarrador del lado del bosque de pinos en el calor del día.
Domingo. Nunca me encontré con un hombre que tomara una perspectiva libre y saludable sobre la vida, sino sobre la mejor vida en una especie de luz de Sabat, una melancolía judaica. El mejor pensamiento no solo no es sombrío sino incluso sin moraleja. El universo reposa expandido en flujos de luz blanca a él dirigida. El aspecto moral de la naturaleza es un prejuicio reflejado por el hombre. Para el inocente no existen ángeles ni querubines. Ocasionalmente nos elevamos por encima de la necesidad de la virtud hacia una inmutable luz matutina, en la cual no tenemos que elegir en un dilema entre el bien y el mal, sino simplemente vivir aquí y respirar el aire circundante. No hay ningún nombre para esta vida sino la verdadera vitalidad de “vita”.Silente queda el predicador sobre esto, y silente debe quedar siempre, porque el que lo conoce no lo predicará.
La virtud es el trabajo del más valiente. Es el arte que exige la confianza y ausencia de miedo máximas. El alma virtuosa tiene una fortaleza y dureza que ni el granadero ni el pionero pueden igualar. Nunca decae. Va cantando al trabajo. El esfuerzo es su relajación. El rudo trabajo de este mundo ha sido hecho por los más devotos fieles de la belleza. Su resolución ha tenido un filo más afilado que el del soldado. En el invierno tiene lugar su campaña, que nunca se retira al campamento. Ellos son elásticos bajo la carga más pesada, bajo el sufrimiento físico más extremo.
Los hechos recolectados por un poeta son establecidos al final como semillas aladasde la verdad- sámaras- teñidas con su expectación. Puedan mis palabras ser verdáceas y sempiternas como las colinas. Los hechos caen del observador poético como semillas maduras.
Una luna nueva visible en el este-qué inadvertidamente aparece siempre. Fácilmente la pierdes en el cielo. El whipporwill (Caprimulgus vociferus) canta pero no tan comúnmente como en primavera. Los murciélagos están activos. El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un poeta viejo llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.
Omito lo habitual – los terremotos y huracanes- y describo lo común. Ello posee el mayor encanto y es el verdadero objeto de la poesía. Te puedes quedar con lo extraordinario, si me dejas a mí tener lo ordinario. Dáme la vida oscura, la cabaña del pobre y humilde, los trabajos mundanos, los campos estériles, el más pequeño residuo de todas las cosas debido a la percepción poética. Dáme tan solo los ojos para ver las cosas que tú posees.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Porque no poseemos
(La mirada)
I
Porque no poseemos,
Vemos. La combustión del ojo en esta
Hora del día, cuando la luz, cruel
De tan veraz, daña
La mirada, ya no me trae aquella
Sencillez.
(…)
Allí está el Tormes con su cielo alto,
niños por las orillas, ente escombros
donde escarban gallinas. Mira, mira:
ve cómo ya, aun con muescas y clavijas,
Con ceños y asperezas,
Van fluyendo las cosas, Mana, fuente
De rica vena, mi mirada, mi única
Salvación, sella, graba,
Como en un árbol los enamorados,
La locura armoniosa de la vida
En tus veloces aguas pasajeras.
(…)
II
La misteriosa juventud constante
De lo que existe, su maravillosa
Eternidad, hoy llaman
Con sus nudillos muy heridos a esta
Pupila prisionera.
(…)
La hora en que, al fin, con toda
La vergüenza en la cara, miro y cambio
Mi vida entera por una mirada,
Esa que ahora está tan lejos,
La única que me sirve, por la sola
Cosa por la que quiero estos dos ojos:
Esa mirada que no tiene dueño.
Claudio Rodríguez Fer (Del Libro Alianza y Condena)
Aunque soy lo bastante viejo como para haber descubierto que los sueños de la juventud no son realizados en este estado de existencia, todavía creo que siempre será la segunda felicidad más grande la de poder mirar bajo los párpados del tiempo y contemplar lo permanente con serenidad, con el claro convencimiento de que no lo logro.
HDT
BUSCO EL PRESENTE(" I SEEK THE PRESENT TIME")
Busco el Presente,
no otro ambiente,
vivir hoy,
no partir en otra dirección,
a París o a Roma,
o más lejos del hogar todavía.
Vive una muerte moral
aquél cuya vida no es coetánea
de su respiración.
¿Qué son las obras hechas
lejos del hogar?
¿Qué el mejor ensayo
sobre las ruinas de Roma?
Los caminos polvorientos,
lo que la Escritura dice,
este tiempo placentero
y todas las señales juntas-
los meandros del río,
todas las cosas, en resumen,
me prohíben la errancia
en pensamiento y en obra.
En el frío o en la sequía
no busques el Sur soleado
sino completa el viaje
de la soleada Hora Presente.
Si en ella fallas,
¿dónde podrás prevalecer?
Si no amas
tu propia tierra lo que más,
no encontrarás nada amable
en una costa lejana.
¿Qué puede haber en pinturas
o reliquias antiguas
si no amas
la última puesta de sol?
Si nadie viajara
hasta tener los medios
habría pocos viajes.
Para los Reyes y las Reinas
¿qué son los medios?
ellos son El Presupuesto
grandes gastos a pagar;-
Vida ganada, y en parte reservada,
grandes tareas a la mano
y libertad sin cuidado.
Todo el tiempo bien empleado,
Para usar,-
vestidos pagados, y ninguna renta
en tus zapatos;-
Algo para comer,
y algo para quemar,
y, sobre todo, ninguna necesidad de regresar;-
Pues aquellos que regresan,
¿no han fracasado,
donde quiera que hayan cabalgado
o viajado por tierra o por mar?
¿Todo tu heno recogido,-
todas tus deudas pagadas,-
todo tus deseos cumplidos?
Entonces podría suceder que tú también hubieras sido cosechado,
¿no estás ya muerto,
y sólo pendiente de ser enterrado?
El camino al "Hoy",
la línea férrea al "Aquí",
Nadie allanará este camino por nosotros,
ni lo acortará, me temo.
Hay montones de paradas
alrededor del mundo,
pero ninguna estación
a la puerta de un hombre;
Si nos aproximáramos
al secreto de las cosas,
no tendríamos que oír
cuándo suena el pitído del tren.
HDT
Una versión de este poemaaparece en el borrador de Walden, pero no fue incluido en su edición.
(Traducción Guillermo G. Ruiz Zapatero)
ESTA ENSOÑACION TUYA (“THIS DREAM OF YOU”)
“Todo lo que tengo y todo lo que sé
Es esta ensoñación tuya que me mantiene con vida.
Cada cosa que toco parece desaparecer
En cada lugar al que me vuelvo, tú estás siempre aquí
Seguiré esta carrera hasta mi muerte terrena
Defenderé este lugar con mi último aliento.”
(Fragmento de la canción de Bob Dylan “This Dream of you”, del album “Together through time”)
¿A medida que envejecemos, no esuna vejación que tengamos que escribir más acerca de la tarde y menos acerca de la mañana?.Debemos asociarnos más a las horas tempranas.
Diario 23 de Febrero de 1860
Un hecho presentado desnudamente es seco. Debe ser el vehículo de alguna humanidad para que nos interese. Es como dar una piedra a un hombre que te pide pan. Ultimamente la moral es todo en todo, y no nos importa si la verdad inferior es sacrificada a la superior, como cuando el moralista fabula y hace que los animales hablen y actúen como humanos. El hecho debe ser cálido, húmedo, encarnado, haber sido respirado al menos. Un hombre no ha visto una cosa que no ha sentido.
Diario 22 de Febrero de 1852
Cada hombre tendrá tantos puntos de vista como sea capaz de tener. Uno pensaría que las perspectivas son los huéspedes más caros de mantener. Veo que la razón de que mi vecino no pueda tener ciertas perspectivas es el estrecho límite en el que está obligado a vivir, como consecuencia de la pequeñez de sus medios. Su instinto le dice que no relaje su control aquí, ni intente conseguirlo donde no puede mantenerlo.
¿Por qué no deberíamos continuar viviendo con la intensidad y rapidez de los niños?.¿ No son el mundo y los cielos tan inconmensurables como siempre?. ¿Hemos agotado toda alegría y todo sentimiento?.
HDT
Si simplemente miramos, pronto se mostrará, It will soon appear if we but look
En la tarde, en el libro diario de la tierra,
A favor de quién es el saldo de la cuenta principal
Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas ¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias aúreas?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Píndaro:
Olympic VI-14
Las virtudes sin peligro,
Ni entre los hombres, ni en los barcos vacíos,
Son honorables, pero muchos las recuerdan cuando un trabajo está bien hecho.
Olympic VIII-95
Un hombre que hace cosas apropiadas,
Olvida el Hades
Nem IV-66
Cualquiera que sean las virtudes que el destino soberano me ha dado,
Bien conozco el tiempo que se acerca
Para cumplir lo que fue fijado
Pyth VIII-136
First Esthmian Ode-65
Una recompensa de los trabajos es dulce a un hombre, otra a otro,
al pastor, al agricultor, al cazador de pájaros
y al que nutre el mar.
Pero todos están obligados a guardarse
contra el hambre atroz en el estómago.
No se trata de que copie, sino de que interprete en una lengua más simple y más luminosa.
La imaginación es la más científica de las cualidades, porque sólo ella entiende la analogía universal.
EL HOMBRE Y EL MAR (XIV, LAS FLORES DEL MAL (1857))
¡HOMBRE LIBRE, TÚ SIEMPRE PREFERIRÁS EL MAR! LA MAR ES EL ESPEJO EN QUE TU ALMA SE MIRA, EN SU ONDA INFINITA ETERNAMENTE GIRA, Y TU ESPIRITU SABE LO AMARGO SABOREAR.
(...)
BAUDELAIRE
(Traducción del fragmento del poema "El hombre y el mar" de Angel Lázaro)
Es desde luego un otoño aúreo. Estos diez días son suficientes para ganar la reputación de clima. La tradición de estos días podría entregarse a la posteridad. Merecen un lugar en la historia, en la historia de Concord. Todos los tipos de cosas crudas tienen oportunidad de madurar este año.¿Hubo alguna vez un otoño igual?.Y sin embargo, nunca hubo tal pánico ni tiempos tan duros en el mundo de los negocios. Los comerciantes y banqueros están impagando y quebrando por todo el país, pero no los bancos de arena sólidos y cálidos, y poblados por cepas de blackberries. Puedes utilizarlos tanto como quieras, incluso como hacen las cigarras, que encuentran su cuenta. Son accionistas en estos bancos y las oigo hacer crepitar su contenido. Puedes verlas cambiando a cualquier hora más cálida. En estos bancos, también, y en la misma forma, están depositados mis fondos, un fondo de salud y alegría. La felicidad y prosperidad de las cigarras, y confío que también la mía, no depende de si los Bancos de Nueva York quiebran o no. No confíes en una seguridad tan tenue como el fino papel moneda del Banco Suffolk*. Poner tu confianza en tal banco es como ser engullido y perecer por asfixia. Invierte, te digo, es estos bancos del campo. Permite que tu capital sea la simplicidad y la satisfacción. La "solidago nemoralis" muerta no es ningún fracaso, como un banco quebrado, pero en su estación más dorada nadie la falsifica. La Naturaleza no necesita ningún detector de falsificaciones. No tengo ninguna comprensión ni simpatía por este miserable estado de cosas. Los Bancos construidos de granito, siguiendo algún estilo griego o romano, con sus pórticos y seguridad de hierro, no son tan permanentes y no pueden darme ninguna seguridad sobre el capital invertido en ellos, a diferencia de las cabezas del curtido "hardhack" en la ribera. No sospecho de su solvencia. Conozco quién es su presidente y cajero.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Diario 26 de Febrero de 1840
Los acontecimientos más importantes no hacen nigún ruido cuando suceden por primera vez, ni cuando producen sus efectos directamente.Parecen estar cubiertos por el secreto.Es el choque o el empuje del aire llenando el vacío lo que hace ruido.Los grandes acontecimientos, a los que todas las cosas dan su conformidad, y para los cuales han preparado el camino, no producen ninguna explosión, porque son graduales, y no crean ningún vacío que exija ser rellenado repentinamente.Como el nacimiento que tiene lugar en silencio y es susurrado por la vecindad, y no como el asesinato, que está en guerra con la naturaleza de las cosas y crea tumulto inmediatamente.
EXTRACTO DE LA ENTREVISTA A JORDI BASCOMPTE EN EL DIARIO ABC (6-02-2010)
-Estudia la ecología desde una nueva perspectiva. Explíquelo.
-Miramos los ecosistemas como un ingeniero estudiaría internet, integrando modelos teóricos, análisis de datos y simulaciones por ordenador para entender el pegamento o arquitectura de la biodiversidad. Sus interacciones.
(…)
-Me inquieta un titular que dio usted: «La Tierra está al borde de un punto de transición».
-Ojo, los titulares los ponen los periodistas. Lo que quise decir te lo explicaré con el ejemplo de la taza de café.
-Proceda...
-Si a una taza de café le das un pequeño empujón encima de una mesa, la relación causa-efecto será proporcional: se desplazará un poco y ya está. Pero eso cambiará de forma radical cuando la taza llegue al borde. En ese punto, la misma causa, un pequeño golpe, producirá una consecuencia exagerada: se caerá.
-¡Las famosas secuelas del cambio climático!
-Del cambio global. Por eso nuestro reto es intentar predecir que la taza se rompa antes de que suceda.
-¿Cómo ve el negacionismo?
-Es una posición política o movida por intereses económicos. Las consecuencias de la huella humana en la Tierra son innegables. Podemos estar acercándonos a un punto de catástrofe.
-Catalán de Olot criado en Barcelona. ¿Se empobrece intelectualmente su tierra por ombliguismo?
-Me descoloca lo de «mi» tierra, pues también me puedo ver como californiano o muy cercano a Andalucía. La ciencia es global, no catalana, española, andaluza o alemana. Y su lengua es el inglés.
*Alan Greenspan described the Suffolk Bank as “the first notable example of cooperative self-regulation in American banking… The Suffolk Bank was chartered in 1818 and entered the business of collecting country bank notes in 1819. In effect, the Suffolk Bank created the first regional clearing system. By doing so, it effectively constrained the supply of notes by individual banks to prudential levels and thereby allowed the notes of all of its associated banks to circulate consistently at face value.”
Solo la vida puede escribir verdaderos epitafios con la Antigua Mortalidad
"Es de destacar que los muertos yacen por doquier bajo las lápidas,-“strata jacent passim suo quaeque sub lapide- corpora- (los cuerpos), podríamos decir, si la rima lo permitiera. Cuando la estela es ligera, no oprime el ánimo del viajero meditar sobre ello; pero estas nos parecen un poco heréticas y también lo son todos los monumentos grandes sobre los cuerpos de los hombres, desde la época de las pirámides. Un monumento debería al menos “apuntar a las estrellas” para indicar así que el espíritu no está, y que tampoco está postrado, como el cuerpo que abandonó.-
Ha habido algunas naciones que no pudieron hacer otra cosa sino construir tumbas, y estos son los únicos restitos que han dejado. Ellas son la herejía. ¿Por qué estas piedras tan derechas y enfáticas, como signos de exclamación?.¿Que hubo allí tan destacable que vivió?.¿Por qué debería el monumento durar mucho más que la fama que pretendía perpetuar-una piedra para un hueso?.”Aquí yace”, ”Aquí yace”, ¿por qué no escriben a veces “Allí se alza”?.¿Es solo un monumento al cadáver lo que se pretendió?.”Habiendo alcanzado el fin de su vida natural”, ¿no sería más verdadero decir, habiendo alcanzado el fin no meramente natural de su vida?
La cualidad más rara de cualquier epitafio es su verdad. Si algún carácter es dado, debería ser tan severamente verdadero como la decisión de los tres jueces que se indican, y no solo el testimonio de los amigos. Los amigos y los contemporáneos deberían ofrecer solo el nombre y la fecha, y dejar que la posteridad escriba el epitafio.
Aquí yace un hombre honesto, Rear-Admiral Van
Fe, entonces tienes dos en una sepultura, Porque en favor suyo, Aquí también yace el Cincelador
La fama en sí misma no es sino un epitafio, tan tardío, tan falso, tan verdadero. Porque solo son verdaderos epitafios aquellos que retoca la Vieja Mortalidad.
Un hombre podría proclamar que el no puede contaminar o maldecir ninguna parte de la naturaleza por ser enterrado en ella. En su mayor parte, el espíritu del mejor hombre produce un duende temeroso que puebla su tumba, y por ello es muy de agradecer a Little John, el famoso seguidor de Robin Hood, y constituye una reflexión favorable sobre su carácter, que su tumba fuera “largamente célebre por producir excelentes piedras de afilar”
Confieso que tengo poca simpatía por las colecciones de las catacumbas, Pere la Chaise, Mount Auburn, e incluso este cementerio de Dunstable. En cualquier caso, nada sino su gran antigüedad puede hacer que las tumbas me interesen. No tengo amigos allí. Puede ser que no sea competente para escribir la poesía de la tumba.
El granjero que ha ordeñado su granja puede quizás abandonar su cuerpo a la Naturaleza para ser arado y en alguna medida restaurar su fertilidad, No deberíamos retardar sino promover sus economías.
Pronto la villa de Nashua estuvo fuera de la vista, y los bosques resurgieron y remamos despacio antes de la puesta, buscando un lugar solitario en el que pasar la noche. Unas pocas nubes nocturnas empezaron a ser reflejadas en el agua y la superficie fue alterada solo aquí y allí por una rata de agua cruzando la corriente."
(HDT: Fragmento de "A week ..." (Monday))
"Strata jacent passim sua quaeque sub arbore poma", pertenece a Virgilio (Egloga VII)
Si lo que dice Gary de los estadounidenses es verdad, entonces Thoreau no es un escritor estadounidense:
"Los estadounidenses no pueden soportar la idea de un problema sin solución. Son menos capaces que cualquier otro pueblo de cohabitar pacíficamente con lo irresoluble de su entorno y de ellos mismos. La “condición humana”, en el sentido de lo irremediable y del fracaso, los precipita a los psiquiatras o a una carrera desenfrenada hacia los sustitutos del poder, el dinero y los récords mundiales. El mayor peligro para el mundo sería la impotencia estadounidense."
"Siempre puedes contar con que los americanos harán lo correcto-después de haber intentado todo lo demás"
Winston Churchill
Europa, y muy especialmente España, demasiado a menudo se dedica principalmente a descartar que algo pueda contar como lo correcto en relación con algún problema importante y urgente. Parece haber olvidado que el peligro está antes que lo “irremediable” y que sus resultados dependen del fracaso (relativo).Este, también es un peligro importante para el mundo europeo y para España.
31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales.
“El cobarde nació un día demasiado tarde, porque nunca ha llegado a la altura del momento actual. Es el hijo más joven de la creación que ahora espera hasta que muera el mayor. No mora sobre la tierra como si tuviera un título de propiedad en su bolsillo-no como otra parte de la naturaleza- como un ocupante tan imperturbable como las piedras en el campo. Solo ha alquilado unos pocos acres de tiempo y espacio y piensa que cada accidente es el heraldo de la terminación de su arrendamiento. Es un no-propietario-un esclavo- en su economía moral nómada-no teniendo una morada fija. Cuando el peligro aparece sale fuera y se aferra a las pajas.”
HDT
Journal 1: 1837-1844. Eds. Elizabeth Hall Witherell, William L. Howarth, Robert Sattelmeyer, and Thomas Blanding. Princeton: Princeton University Press, 1981. 92-93.
"El más fuerte es siempre el menos violento. La necesidad es el cojín oriental en el que descanso. Mi ojo se deleita en su anticipo como en la neblina veraniega. No pido otra cosa que ser abandonado a solas con ella. Es la flor del tiempo y el giro de la eternidad. Ser necesario es estar lleno de necesidad, y la necesidad es solo otro nombre para la inevitabilidad del bien. Cómo doy la bienvenida a mi despreciado compañero y camino codo con codo con él. Permítaseme ser tan Necesidad como él. Le amo, es muy flexible y se adapta a mí como el aire a mi cuerpo. Salto y bailo en su niebla y juego con su barba hasta que sonríe. Te doy las gracias mi hermano mayor, quien con tu toque ennobleces todas las cosas. Entonces es festivo cuando nada se interpone entre tú y yo. Debe ser así, entonces es bueno. Las estrellas son para mí tus intérpretes.
Sobre Grecia preside la divina necesidad, siempre un cielo más maduro, cuya luz ilumina la Acrópolis y un millar de cristales y espejos."
HDT
("EL SERVICIO", FRAGMENTO;, THE SERVICE)
(Traducción de Thoreau de Guillermo Ruiz;Traducción de Shalamov de Ricardo San Vicente)