Para agradar a nuestros amigos y parientes traemos la ganga de nuestra plata en carretillas, mientras descuidamos trabajar nuestras minas de oro que solo nosotros conocemos y están lejos en las Sierras, donde desenterramos una mata durante nuestro paseo en la montaña y vemos el brillante tesoro.
El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Saturday, January 26, 2008
Para agradar a nuestros amigos y parientes traemos la ganga de nuestra plata en carretillas, mientras descuidamos trabajar nuestras minas de oro que solo nosotros conocemos y están lejos en las Sierras, donde desenterramos una mata durante nuestro paseo en la montaña y vemos el brillante tesoro.
Sunday, January 20, 2008
No necesitamos temer que el cielo colgará pesadamente cuando nuestra tarea esté hecha, porque nuestra tarea no es el resultado de una jornada de trabajo, depués de la cual un hombre deba pensar lo que hará a continuación para ganarse la vida, sino otra que, una vez que se empieza, solo finalizará cuando nada más quede por emprender en la tierra o el cielo.El esfuerzo es la pregorrativa de la virtud.No permitamos que la muerte sea el único objetivo de la vida, el momento en el que somos rescatados de la muerte a la vida.Y dispongámonos a trabajar, si es que algo a lo que todas las cosas contribuyen puede llamarse una tarea.No sufriremos porque nuestras manos pierdan una pizca de su habilidad cuando miremos su ruin jornal, pues sabemos que nuestra empresa no puede malograrse y que nadie estafará nuestro beneficio a no ser que no lo consigamos.
Nos toca más estar presentes aquí que dejar algo detrás de nosotros, puesto que si esto último debiera ser considerado, nunca es el resultado lo que los hombres alaban sino solo el mármol o el lienzo que están en lugar de su trabajo real.La mayor y más efectiva empresa puede no tener ningún resultado apreciable sobre la tierra, pero puede por sí misma dibujar los cielos con nuevas estrellas y constelaciones.Cuando en momentos únicos todo nuestro ser se esfuerza unido, en lo que llamamos una aspiración,podemos no esperar que nuestra empresa quede en el estudio de cualquier artista.La empresa más valiente, que en su mayor parte queda al margen de la historia, la que solo quiere la sobriedad de un resultado logrado, y la incertidumenre de una empresa haciéndose,es la vida de un gran hombre.Las devociones ocasionales son enajenaciones transitorias de uno mismo, puesto que se trata de un coraje con flujos y reflujos, el alma se encuentra ausente porque su empresa se transforma en indiferencia y cobardía, mientras que la devoción de un hombre valiente consiste en su integridad temporal.
Cada golpe del buril debe entrar en nuestra propia carne y huesos, es un mero idólatra y aprendiz de artista el que lo sufre para representarlo en el mármol, porque el arte verdadero no es meramente una consolación sublime, de día feriado, que los dioses han dado a los mortales enfermizos, sino una obra maestra como la que podría producir una habitante de las tierras llanas de Asia, con sesenta y diez años por lienzo y las facultades de un hombre por herramienta.Una vida humana donde podrías esperar descubrir más que la frescura de la aurora de Guido, o la suave luz de los paisajes de Tiziano.Ninguna pobre imitación ni rival alguno en la naturaleza, sino el original restaurado del cual la obra es un mero reflejo.Para una obra maestra como esta, todos los museos de Grecia e Italia son una mera mezcla de colores y un devastamiento preparatorio del mármol.
De tal clase entoces será nuestra cruzada que mientras inclina al corazón valiente y a la lucha como actividad, más que a la insinceridad e indolencia de la paz, ofrecerá un ejemplo tanto de calma como de energía.Tan despreocupada de la victoria como sin cuidado de la derrota.No buscando alargar la duración de nuestro servicio, ni acortarlo por una retirada, sino sabiamente aplicándonos a la campaña que tenemos delante.No permitamos que nuestra guerra sea aburrida y descortés, sino que una cortesía más alta esté presente en su alta caballerosidad, pero nunca en detrimento de sus obligaciones más exigentes ni de la disciplina más severa.Que nuestro campo pueda ser una palestra donde las energías y afectos latentes de los hombres puedan ejercitarse y contender, no en detrimento suyo sino para su mutuo ejercicio y desarrollo.
¿Qué fueron Godfrey y Gonzalo sino alentamos una vida en ellos y ponemos en vigor sus empresas como preludio de las nuestras?.El pasado es el lienzo sobre el que nuestra idea se dibuja, el borroso proyecto de nuestro campo futuro.Estamos soñando que hacer.Creo que oigo el sonido de la trompeta y el golpe de la coraza y escudo desde muchos rincones silenciosos del alma.El disparo de salida hace mucho que sonó y todavía no estamos en nuestras marcas.Permítasenos la premura de la mañana y la demora de la tarde.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Saturday, January 19, 2008

LA CAMPANA FUNERARIA,THE FUNERAL BELL
Uno más se ha ido
fuera de la ocupada multitud
que recorre estas sendas;
la campana de la iglesia tañe,
el sádico repique llega
hasta muchos hogares.
Las campanas de las flores no tañen,
sus ecos no repican
hasta mi oído.
Allí, quizás todavía,
aquel espíritu gentil habita
un catafalco fragante.
Bajo yace el sudario,
a ras de suelo todos los que penan
buscan a tientas una salida;
ningún tinte negro
mancilla el sereno azul
de la bóveda celeste.
En el soto distante
la campana funeraria tenue tañe
una rima celestial.
Allí, algún poeta
teje el aire cargado de luz
en dulce rima.
Sunday, January 13, 2008

SIN ESPERANZA, CON CONVENCIMIENTO
He aquí que, tras la noche,
llegas, día.
Golpea hoy con tu gran albaba de luz mi pecho,
entra con todo tu espacio azul en mi corazón ensombrecido.
Que levanten el vuelo los pájaros dormidos en mi alma,
que llenen con su alegre griterío la mañana del mundo,
de mi mundo cerrado los domingos y fiestas de guardar
secretos indecibles.
Hágase hoy en mí tu transparencia,
sea yo en tu claridad.
Y todo vuelva a ser igual que entonces, cuando tu llegada
no era el final del sueño
sino su deslumbrante epifanía.
Angel González
(De "Otoños y Otras Luces".Tusquets Editores.2001)
Cuadro por Georgia O'Keeffe
Monday, January 07, 2008
.jpg)
Es el hombre rico y disfruta de los frutos de la riqueza aquel que para siempre, en invierno y verano, puede encontrar deleite en la contemplación de su alma.Podría mirar sin descanso a tal manto como miro los cielos de una día de estío o de una noche invernal.Cuando oigo sonar esta campana, soy transportado a años y Sabats cuando fuí más original e inocente.Temo que ahora me parece como si hubiera un mundo dentro del mundo.El pecado, estoy seguro, no está en actos deliberados o, de hecho, en actos de cualquier clase, sino que está en proporción al tiempo que ha llegado a estar detrás de nosotros y desplazado a la eternidad,-aquel grado en el cual nuestros elementos están mezclados con los elementos del mundo.El íntegro deber de la vida está contenido en la cuestión de cómo inspirar y expirar a la vez.
Corteja el presente para tener salud mental y corporal.Abraza la salud dondequiera que tú la encuentres.Un conjunto de abedules irradiando desde un centro constituyen un objeto más atractivo que un árbol único.Las rosetas en el hielo, como las llama Channing, ahora y por algún tiempo me han atraido.
Permíteme leer mis versos y te diré si el dios puso una mano en ellos.Deseo observar mi composición, por un momento, desde el punto de vista menos favorable.Deseo ser trasladado al futuro y mirar mi trabajo como si fuera una estructura sobre el terreno, para observar qué partes han cedido bajo la erosión de los elementos.
El ruido del río
sonaba en mi oído.
El azul,
el verde
y el rojo del trigo
formaban un trino.
El río Milanos
cantaba en mis manos.
La lluvia caía,
las truchas saltaban,
el sol nos doraba.
Mi hijo pescaba,
su padre soñaba.
Gonzalo Ruiz Ruiz
Abril 1989
Saturday, December 29, 2007

DECIRME SABIOS SI PODEIS, TELL ME YE WISE ONES IF YE CAN
PORQUE YO HE VISTO UN PEQUEÑO CLAN
AGARRANDOSE CON SUS PIES A LAS MONTAÑAS BLANCAS
RECORRIENDO EL BOSQUE EN BUSCA DE COMIDA,
MUSGOS Y LIQUENES, CORTEZA Y GRANOS,
JUNTOS, CON VIGOR Y DENUEDO, RECOLECTANDO
Y DIGIRIENDO CON ANSIEDAD Y DOLOR.
LOS ENCUENTRO HARAPIENTOS Y CON EL PELO SUCIO
INSTRUIDOS A EXPRIMIR SU MAGRA DIETA
RAZA VALIENTE CON UNA ORACION TODAVIA HUMILDE
VAGABUNDOS SON, SÍ, EN SU MAYOR PARTE
PIDIENDO SU PAN DE CADA DIA A LAS PUERTAS DEL CIELO
Y SI FALTARAN LAS COSECHAS DE ESTOS AÑOS
NI EL PAN NI LA PETICION CONOCERIAN MAS.
SON LOS DESECHOS DE SU RAZA
SE AFERRAN A LOS VALLES CON PASOS PEQUEÑOS
COMO TROGLODITAS Y LUCHAN CON MAZAS
NOSOTROS CAMINAMOS ENTRE HUELLAS MAS GRANDES
SOLO COMEMOS LO QUE OTROS DEJARON CAER
SOLO SOMOS CAPACES
DE MENDIGAR LAS SOBRAS DE SU MESA
ESTOS HERMANOS MAYORES DE NUESTRA RAZA
A LOS QUE NO VEMOS, CON ZANCADA MAS LARGA
ANDAN SOBRE NUESTRAS CABEZAS Y VIVEN NUESTRAS VIDAS
ENCARNAN NUESTROS DESEOS Y SUEÑOS
ANTICIPAN NUESTRA ESPERA DE DESTELLOS
REMOVEMOS LA TIERRA POR NUESTRA COMIDA
NO CONOCEMOS LO QUE ES BUENO
¿DONDE VA LA FRAGANCIA DE NUESTROS ARBOLES?
LOS FRUTOS DE NUESTRAS VIÑAS DEGRADAMOS
UNA RAZA Y DIETA MAS VALIOSA
FESTEJA Y SE REBELA SOBRE NUESTRAS CABEZAS
LOS TINTES Y FRAGANCIAS DE SUS FLORES Y FRUTOS
SON TAN SOLO LAS SOBRAS DE SU MESA
MIENTRAS NOSOTROS CONSUMIMOS PULPA Y RAICES.
ALGUNAS VECES AFIRMAMOS NUESTRA ESPECIE
Y ESTAMOS UN SEGUNDO DONDE ELLOS ESTUVIERON ANTES
OIMOS SUS SONIDOS Y VEMOS SUS VISTAS
EXPERIMENTAMOS SUS PLACERES
PERO EN EL MOMENTO EN QUE PERMANECEMOS
ATONITOS SOBRE LA TIERRA OLIMPICA
NO DISTINGUIMOS LA CARA DE NINGUN VIAJERO
NI A LOS HERMANOS MAYORES DE NUESTRA RAZA
PARA CONDUCIRNOS AL TRIBUNAL DEL REY
Y DEFENDER NUESTRO CASO.
SINO QUE DEBEMOS REGRESAR RAPIDO
DESHACIENDO LENTAMENTE EL ARDUO SENDERO
SIN EL PRIVILEGIO DE PODER CONTAR SIQUIERA
LA VISTA QUE TAN BIEN CONOCEMOS
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Dedicada a la memoria de Gonzalo Ruiz Ruiz
Lo que vive se conmemora a sí mismo
Thursday, December 27, 2007

Hago mi propio tiempo y mis propios períodos.No puedo ver cómo Dios o la Naturaleza podrían hacerme comenzar.
Algunos hombres dejan su huella en su generación, porque una ocasión nimia es bastante para despertar todas sus energías.¿Pero no hay otros que se alzarían a niveles más elevados y a quienes el mundo nunca ha inducido a hacer el esfuerzo?.Creo que ahora mismo viven hombres que nunca han abierto su boca en un asamblea pública, en quienes sin embargo hay un manantial de tal elocuencia que el apetito de cualquier edad no podría agotar, quienes buscan una ocasión digna de ellos, y la buscarán hasta estar muertos;quienes pueden admirar tanto la pausa como el discurso del orador, pero que no pierden el trueno y el rayo, ni la simpatía visible de los elementos que adornarían su propia manifestación.
Si en cualquier calle veo un hombre agitado y con el lastre ido, entonces pierdo toda esperanza en él; pero si todavía reposa, aunque no haga nada digno de él, si todavía es un hombre en reserva, entonces tiene todo lo necesario para esperar en él.Podría muy bien llegar el arduo tiempo que no pueda usar este don de los dioses.El vive sobre él, todavía no concernido, sin necesitar ser usado.La mayor ocasión será la más lenta en llegar.
Friday, December 21, 2007

CONTEMPLAD ESTAS FLORES BEHOLD THESE FLOWERS
estemos a la altura del Tiempo
y no soñando acerca de 3.000 años atrás.
Erijámonos a nosotros mismos
y dejemos envejecer estas columnas-
no nos inclinemos para alzar una ofrenda al cielo-
Dónde está el espíritu
de aquel tiempo sino en este
día de hoy y en este momento,
3.000 años atrás no se han perdido
-están todavía colgando aquí,
sí, cada uno,
donde hay memoria que conduce
el tiempo de las nueve musas
y de la musa madre
-Están todas las edades-
memoria no gastada de los pasados y futuros,
que no olvida las acciones pretéritas-
que no se pierden-
para gravarlas nuevamente.
Aquella vieja mortalidad
infatigada que retoca los monumentos del tiempo,
en el cementerio del mundo y en cuaquier clima-
Y la madre de Memnon nos saluda ahora vivamente,
lleva todavía sus colores jóvenes sobre la frente.
¿Por qué permanecen las colunmas de Carnac sobre el terreno?
Para aprovechar nuestras oportunidades permanecerían gustosas.
Este es mi Carnac cuya cúpula no medida
protege el arte y el hogar del geómetra
Cuyo propíleo es el universo próximo
y su fachada esculpida el cielo abierto.
HDT
Mis amigos, mis nobles amigos, sabed
que en mis horas de vigilia pienso en vosotros
-siempre en el único bando de dios, el libre y no comprometido-
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
HOLLANDER
Palabras y obras perdidas, rápidamente una carga,
qué tedioso habrían encontrado tener que
recoger lo que ellas dejaron hace mucho.
Cuantas más memorias perdidas y enterradas albergan,
en un montón subsubsubterráneo,
más regresarán para revivirlas todas.
Se encuentran a sí mismas regresando al conocimiento
del retorno, cruelmente tratando de exponer-
recogiendo lo que ellas dejaron hace tanto.
El significado de su tarea, cuando exploran
alrededor todo el territorio común,
regresará para revivirlas más.
Tanto por su común desvalimiento,
como por sus bastante inadecuadas conclusiones,
recogiendo lo que ellas dejaron hace ya demasiado:
que regresará para revivirlas más a todas.
JHOLLANDER
(Traducción Guillermo Ruiz)
Saturday, December 15, 2007

Los bosques y campos, en este momento solitarios, abandonados por sus amables residentes veraniegos, son frecuentados ahora por estos ricos pero delicadamente coloreados y duros inmigrantes aéreos del Norte.Ninguna imperfección es sugerida aquí.El invierno, con su nieve y hielo, no es un mal que deba ser corregido.Es como fue designado y hecho para existir, porque su artífice tuvo placer y belleza para añadir.
Mis conocidos, ángeles del norte.Tuve una visión prospectiva de esos pájaros cuando permanecía en el soto.Ví este hecho familiar- demasiado familiar- desde un ángulo diferente, y fuí capturado y cautivado por él.Pero yo sólo podría pretender ser encantando y conmovido, como por el sonido de una musica desapareciendo.Estuve en regiones paradisíacas, con el viento y el cielo, y no fuí más, del todo o meramente, un habitante de esta tierra vulgar.
Pero aún así, a duras penas hice pie allí.Solo estuve seguro de que fuí reconfortado, sin ninguna duda.Por tanto, solo es necesario contemplar los fenómenos o hechos más pequeños, aunque sean familiares, desde una distancia alejada más de un pelo de nuestra senda o rutina, para ser vencido, encantado por su belleza y significado.Solo lo que hemos tocado y usado es trivial,- nuestra piel caida, nuestra repetición, tradición y conformismo.Percibir ricamente,con sentido nuevos, es ser inspirado.El gran invierno parecía por sí mismo un gema preciosa, reflejando los colores del arco iris desde un ángulo.
Sunday, December 09, 2007
Mis temas no serán lejanos.Hablaré de los fenómenos y aventuras de cada día.¡Amigos!.Sociedad!.Me parece que cuento con abundancia de ello, tanto tengo de aquello con lo que simpatizo y me alegra.Y hombres, también, a los que nunca he hablado, sino que solo conozco y pienso en ellos.Lo que tú llamas pobreza y desnudez, para mí es simplicidad.Dios no podría ser descortés conmigo, si debiera serlo.Amo el invierno con su reclusión y frío, porque obliga al prisionerso a intentar nuevos campos y recursos.Amo tener el río cerrado durante una estación y una pausa a mi navegación, ser obligado a guardar mi bote.Lo botaré de nuevo en primavera con mucho más placer.Esto es una ventaja en cuanto a abstinencia y moderación, comparada con la navegación marina, en la que el barco siempre descansa en la playa.Amo más tener cada cosa solo en una estación, y apreciar no tenerla disponible durante el resto del tiempo.La mayor de todas las ventajas es no disfrutar de ninguna ventaja en absoluto.Encuentro invariablemnete cierto que, cuanto más pobre, más rico soy.Lo que tú consideras mi desventaja, yo lo considero mi ventaja.Mientras a tí te agrada conseguir conocimiento y cultura en muchas formas, yo estoy encantado de pensar que me estoy desprendiendo de ellos.Nunca me he recuperado de mi sorpresa de haber nacido en el lugar más estimable, y también en el tiempo justo.
Thursday, December 06, 2007

LA ROSA SANGUINEA
Tan a menudo como muere un mártir,
esta rosa abre sus pétalos a los cielos;
y la Naturaleza, solo por este rastro,
nos informa del camino por el que se ha ido.
____________
Cualquier tonto puede hacer una regla,
y cada tonto la tendrá en cuenta.
______________
Todas las cosas decaen
y así también debe decaer nuestro trineo
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo Ruiz)
Saturday, December 01, 2007
Diario: 12-Nov-1859
No sé como distinguir la vigilia y un sueño.¿No estamos siempre viviendo la vida que imaginamos que somos?
Diario: 11-Nov-1851
Es fatal para un escritor estar muy poseído por su pensamiento.Las cosas deben estar algo remotas para ser descritas.
Diario 05-Nov-1857
Que un hombre esté orgulloso de esta clase de patrimonio, como si le enriqueciera, es tan ridículo como si uno luchando contra el océano con un saco de oro en su espalda debiera gritar "valgo cien mil dólares".Veo sus luchas sin sentido tan claramante y qué es lo que le hunde.
Diario: 04-Nov-1852
Debo estar bastante a la intemperie para tener la experiencia de la completa realidad, como un estabilizador para el pensamiento y sentimiento.La salud requiere esta relajación, esta vida sin objetivo.Esta vida en el presente.Deja a un hombre pensar en la casa lo que quiera de la Naturaleza, será todavía un novato a la intemperie.Me guardo a la intemperie por todo lo que de mineral, vegetal y animal hay en mí.
(Traducción Guillermo Ruiz)
Saturday, November 24, 2007

Siempre en mi sueño -Forever in my dream- y pensamiento matutinos
una montaña se eleva hacia el Este,
pero cuando a la luz del día busco su perfil,
se desmorona y desaparece.
Los bosques son puertas en ese trayecto-los pastos,demasiado inclinados
hacia un suelo no terráqueo.
Pero cuando pido a mis compañeros coger la taza y el bastón,
no puedo encontrarla otra vez.
Quizás no tengo botas adecuadas para el suelo elevado
donde mis pensamientos pastan.
Ningúna clave bien tejida- ni la falsa adulación del mediodía bien exprimida.
¿O debo corregir mis rutas?
Es una tierra prometida que todavía no he ganado.
No he iniciado el camino
con mano consagrada-ni siquiera he aprendido
a disponer su base.
La montaña desparece de día como mis pensamientos
poque yo no estoy elevado.
Si pudiera siempre pensar por encima de estas colinas y protuberancias
la vería, incluso cegado.
Es un sendero en espiral del alma peregrina
el que conduce a la cima de esta montaña,
comenzando en su centro ella alcanza su objetivo,
no sabe cuándo ni cómo.
(Traducción Guillermo Ruiz)
http://www.epdlp.com/pintor.php?id=251
Saturday, November 17, 2007
1
Los atardeceres se suceden,
hace frío
y las casas de adobe en las afueras
se reflejan sobre charcos quietos.
Tierra removida.
Cézanne elevó la "nature morte"
a una altura
en que las cosas exteriormente muertas
cobran vida, dice Kandinsky.
Vida es emoción.
Pero quedará de vosotros
lo que ha quedado de los hombres
que vivieron antes, previene Lucrecio.
Es poco: polvo, alguna imagen tópica
y restos de edificios.
El alma muere con el cuerpo.
El alma es el cuerpo. O tres fotografías
quedan, si alguien muere.
Tambien un gesto inexplicable,
díscolo para los ojos, desafío,
erizado. Cuerpo es lo otro.
Irreconocible. Dolor.
Sólo cuerpo.
Cuerpo es no yo.
No yo.
Lo quieto de las cosas
en el atardecer. La quietud,
por ejemplo, de los edificios.
El ensombrecimiento
mudo y apagado.
Como ojos,
dos piedras azules me miran
desde un anillo.
Los anillos
cuidadosamente extraídos
al final.
Como aquél de azabache y plata
o este otro de un pálido, pálido rosa.
Rostros y luces
nítidamente se reflejan en él.
En la noche corro por un campo
que desciende, corro entre arbustos
y choco con algo vivo
que trata de ovillarse, de encogerse.
es un niño pequeño, le pregunto
quién es y contesta que nadie.
Esta respiración honda
y este nudo en la pelvis
que se deshace y fluye. Esto soy yo
y al mismo tiempo
dolor en la nuca y en los ojos.
Terminada la juventud,
se está a merced del miedo.
2
Verde. Verde. Agua. Marrón.
Todo mojado, embarrado.
Es invierno. Es perceptible
en el silencio y en brillos
como del aire.
Yo soy muy pequeña.
Un cuerpo caminando.
Un cuerpo solo;
lo enfermo en la piel en la mirada.
El asombro, la dureza absoluta
en los ojos. Lo impenetrable.
La descompensación
entre lo interno y lo externo.
Un cuerpo enfermo que avanza.
Desde un interior de cristales muy amplios
contemplo los árboles.
Hay un viento ligero, un movimiento
silencioso de hojas y ramas.
Como algo desconocido
y en suspenso. Más allá.
Como una luz
sesgada y quieta. Lo verde
que hiere o acaricia. Brisa
verde. Y si yo hubiera muerto
eso sería también así.
Olvido García Valdés

los Viejos Maestros: qué bien entendieron
su lugar en lo humano. Cómo aparece,
mientras otro está comiendo o abriendo una ventana o caminando tontamente sin rumbo.
Cómo, cuando los ancianos están esperando, reverentes y apasionados,
el milagroso nacimiento, siempre debe haber
niños que no lo quieren especialmente, patinando
en un estanque a la orilla del bosque;
Nunca olvidaron
que aún el más espantoso martirio debe seguir su curso
de cualquier forma, en una esquina, en un paraje desaliñado
donde los perros continúan su vida de perros y el caballo del torturador
se rasca su inocente trasero en un árbol.
En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: cómo cada cosa da la espalda,
con placer, al desastre. El que ara habrá
oído el chapuzón, el grito desamparado;
pero, para él, no era una pérdida importante; el sol brilló
tal como debía, sobre las blancas piernas que desaparecían en el verde
agua, y la nave costosa y delicada que debe haber visto
algo asombroso, a un muchacho cayendo del cielo,
ya tenía un destino y zarpaba con calma.
W.H. AUDEN
(Traducción de Karin Eichelkarut)
Friday, November 09, 2007
SPEECH FRUSTRADO (Y PLAGIADO) PARA NICOLAS SARKOZY DIRIGIENDOSE AL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA
LIGHT IS SPEECH, LUZ ES LA PALABRA
Se puede decir más de la luz del sol
que de la palabra;pero palabra
y luz, ayudándose una
a otra-si son "francas"-
no degradan ese
adjetivo todavía no extirpado.
Sí, luz es la palabra.Libre, franca
imparcial luz solar, luz lunar,
luz estelar, luz de faro,
son lenguaje.El faro de Creach'h
d'Ouessant,
sobre un pedazo de roca indefensa,
es el descendiente de Voltaire,
cuya justicia luminosa alcanzó
a un hombre ya herido;
del desarmado
Montaigne, cuyo equilibrio
se mantuvo a pesar de la dureza del
bandido y encendió la salvadora
chispa del remordimineito; de Emile Littré,
filólogo resuelto,
editor fascinado de los
ocho ardientes volúmenes de
Hipócrates.Un
hombre fogoso, científico de
libertades, Maximilien
Paul Emile Littré fue constante, Inglaterra
protegida por el mar,
nosotros (vosotros), con la robustecida Libertad
de Bartholdi levantando la
antorcha junto la puerto,oímos a Francia
pedir: "Díme la verdad,
especialmente si es desagradable".Y no
podemos (pudisteis) sino responder:
""La palabra Francia significa
franqueza y designa a quien
"anima a cualquiera que piensa con ella"".
Sunday, November 04, 2007

Lejos de esta atmósfera suena aquella música,
abriendo un hueco azul en las nubes grises,
del sentido que preside mis años recientes
y roba su frescura al sol de mediodía.
Ah, he contemplado muchos caminos y perdido
el paso seguro, la entera vida alerta
que permaneció jovial para oir lo que entonces pareció
su eco,su propia armonía devuelta
sobre su oído.Ella hablaba de un espacio mejor,
muy lejos de las montañas, bosques y nubes
que limitan mi arada y baja vida en el valle,
lejos de mi pecado, distante de mi desconfianza,
de cuando por primera vez mi saludable vida matutina
caminó iluminada como sobre nubes, y todavía no,
mi mediodía cansado, y débilmente impulsado, había decaído
sobre la tierra mientras el día brillante pasaba.
Ultimamente temí que mi vida estuviera vacía, ahora
sé que aunque una frágil posesión
vale la pena recobrarla, si todavía su pobreza
mantiene un huésped tan destacado, y a través
de sus espacios vacíos allí aún suena
el eco de un sonido tan alto;
deberá ser ganada de nuevo y limpiada de faltas
para ser un camino en los aires celestiales;
Quizás Dios que es dueño
tenga piedad de este pobre arrendatario aquí
y consienta sus esfuerzos por mejorar
su propiedad y hacerla digna de revertir
de nuevo a El en algún último día.
THE EUROPEAN THOREAU WEB PAGE
http://www.sc.ehu.es/sfwpbiog/acdr/thoreau.htm
Saturday, November 03, 2007

VIRILIDAD, MANHOOD
Adoro contemplar al hombre,un niño crecido,
como tal no herido por todo el mal mundano,
como el infante nuevo cuya entera vida es juego.
Es un sereno espectáculo para un día sereno;
pero todavía más adoro contemplar
el alma madura de menor inocencia,
que ha viajado lejos en el camino polvoriento de la vida,
lejos del punto de partida de la infancia
y que orgullosa sobrelleva su pequeña mácula,
prendida alta en su estandarte biográfico,
que por la dolorosa experiencia de su destino
puesto que su canoa encalló sobre dicha roca fatal,
ha mantenido su vida orgullosamente con sus propias manos.
Aunque su rostro alberga menos inocencia,
todavía allí, en sus profundidades,casi íntegra, late
aislada por el cuidado, pero esparciendo en derredor
el maduro fruto de su propio y conquistado contento.
Noble ejecuta lo que los dioses reprueban
y más afirma la eminencia humana
sobre el feliz nivel de los brutos
y más me indica de las alturas
a las que ningún camino natural ha conducido nunca.
Ninguna luz natural puede iluminar nuestros pasos,
-sino el rayo brillante que a distancia perfora
desde la calma del ojo de un hombre valiente.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
a la que no moldea "la simple apariencia de las cosas",
que no concibe la derrota, demasiado entregado para desanimarse;
cuyo ojo iluminado ha visto el rayo que dora la torre del sultán.
Marianne Moore
Afirmado.Confinado por el poder que lo sujeta:
una paradoja.Confinado.Reventado,
asumes el castigo y permaneces inviolable.
¿Al fin humillado?Firme ante la tempestad.
Comprimido.Enderazado por la embestida de la ráfaga
aún compacto, como un baluarte contra el destino;
saludado como guía,
¿saludado por el plomo?
Como la bandera Vieja Gloria desplegada en su mástil.
(Como un baluarte, Marianne Moore)
Marianne Moore:Pangolines,unicornios y otros poemas.Edición de Olivia de Miguel.Acantilado.Barcelona.2005)
http://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=marianne+moore
Sunday, October 28, 2007
El Informe ("Iluminando el camino: Hacia un futuro energético sostenible") pide acción inmediata y simultánea en tres áreas:
CONCLUSION 1: LOS POBRES PRIMERO
Today, an estimated 2.4 billion people use coal, charcoal, firewood, agricultural residues, or dung as their primary cooking fuel. Roughly 1.6 billion people worldwide live without electricity. Vast numbers of people, especially women and girls, are deprived of economic and educational opportunities without access to affordable, basic labor-saving devices or adequate lighting, added to the time each day spent gathering fuel and water.
CONCLUSION 2: MEJORA DE LA EFICIENCIA Y REDUCCION DE LA INTENSIDAD DE CARBONO
CONCLUSION 3: TECNOLOGIAS DE CAPTURA Y ALMACENAMIENTO DE CARBONO
CONCLUSION 4: ALTERNATIVAS AL PETROLEO Y EL GAS
Governments should introduce (further) policies and regulations aimed at reducing energy consumption and developing petroleum alternatives for use in the transport sector.
CONCLUSION 5: ENERGIA NUCLEAR CON CAUTELA
CONCLUSION 6: APOYO DE LAS FUENTES ENERGETICAS RENOVABLES
Governments should substantially facilitate the use—in an environmentally sustainable way—of renewable energy resources through adequate policies and subsidies. A major policy step in this direction would include implementing clear price signals for avoided greenhouse gas emissions.
Improvements in agriculture will allow for food production adequate to support a predicted peak world population on the order of 9 billion people with excess capacity for growing energy crops. Maximizing the potential contribution of biofuels requires commercializing methods for producing fuels from lignocellulosic feedstocks (including agricultural residues and wastes), which have the potential to generate five to ten times more fuel than processes that use starches from feedstocks, such as sugar cane and corn. Recent advances in molecular and systems biology show great promise in developing improved feedstocks and much less energy-intensive means of converting plant material into liquid fuel. In addition, intrinsically more efficient conversion of sunlight, water, and nutrients into chemical energy may be possible with microbes.
The S&T community and the private sector should greatly augment their research and development (and deployment) efforts toward more efficient, environmentally sustainable technologies and processes for the production of modern biofuels.
Governments can help by stepping up public research and development funding and by adapting existing subsidy and fiscal policies so as to favor the use of biofuels over that of fossil fuels, especially in the transport sector.
Governments should pay appropriate attention to promoting sustainable means of biofuels production and to avoiding conflicts between biofuel production and food production.
CONCLUSION 8: DESARROLLO DE NUEVAS INFRAESTRUCTURAS
Saturday, October 27, 2007

MEDIANOCHE, AT MIDNIGHT'S HOUR
A media noche levanté mi cabeza,
los búhos estaban buscando su pan
los zorros ladraron impacientes
a un oscuro destino que aún tan débiles soportaban-
Pensé en mis eternidades pospuestas
y en mis órdenes sólo a medias obedecidas-
El viento nocturno rugió en el claro del bosque.
Como si un pelotón de hombres estuviera allí,
la palabra fue susurrada entre las filas
y cada héroe tomó su lanza.
La palabra fue susurrada entre las filas:
Avanzar.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)