Debemos comer, todavía,
el pan que hemos despreciado,
debemos reavivar
los haces que hemos quemado.
Debemos salir
por la puerta del hombre pobre,
morir poco a poco,
no por un nuevo destino.
Entonces no hay camino,
por este lado, mi amigo,
no hay camino
sin cualquier final-
(Fragmento del poema “El héroe” de Henry David Thoreau, traducción Guillermo Ruiz)
Must we still eat
The bread we have spurned
Must we rekindle
The faggots we've burned —
Must we go out
By the poor man's gate
Die by degrees
Not by new fate.
Is then no road
This way my friend
Is there no road
Without any end —
LVIII
MI CIELO
Días de ayer, que, en procesión de olvido
lleváis a las estrellas mi tesoro,
¿no formaréis en el celeste coro
que ha de cantar sobre mi eterno nido?
Oh Señor de la vida, no te pido
sino que este pasado por que lloro
al cabo en rolde a mí vuelto sonoro
me dé el consuelo de mi bien perdido.
Es revivir lo que viví mi anhelo,
y no vivir de nuevo nueva vida;
hacia un eterno ayer haz que mi vuelo
emprenda sin llegar a la partida,
porque, Señor, no tienes otro cielo
que de mi dicha llene la medida.
Miguel de Unamuno (Rosario de sonetos líricos (1911))
SE CONTINUARÁ
Os gusta? sí? pues seguirá la ronda;
no? por lo mismo! á quien no quiere caldo
taza y media, que Dios me hizo el heraldo
de sus frescas, y así monda y lironda
cantaré á la verdad aunque se esconda
y á fin de cuenta sacaré mi saldo
—aunque bien sé que no de metal gualdo—
al cabo preso de mi recia sonda.
Mientras seguís en vuestra vieja farsa
yo aquí en mis soledades me chapuzo
donde para bregar me ajusto el cincho;
no he menester entrar en la comparsa,
pues sé que cual bichero, así mi chuzo
soldado lleva el gancho junto al pincho.







No comments:
Post a Comment