My eyes pasture there & straight-way the yearling thoughts come back. The grass they feed on never withers-for though they are not ever green they’re ever blue. For though not evergreen to you-to me they’re ever blue
Mis ojos los recolectan y directos vuelven los pensamientos jóvenes. La hierba de la que se alimentan nunca se agosta porque aunque no siempre son verdes son siempre azules. Porque aunque no sean perennes para tí- son siempre azules para mí
La vida es un instante
cuya belleza no podemos detener,
sino solo reconocer.
Con flores de lirios amarillos.
Sol de un cielo siempre estival.
Estrella circunvalada sin fin.
TO THESE EYES
Los únicos
que siempre conocí
que me han mostrado
lo que llegué a ver
desde el principio
a medida que desaparecía
que me han mostrado los rostros
en los dominios del estío
los ríos los momentos de los jardines
todos los caminos que me trajeron aquí
las sonrisas del reconocimiento
las habitaciones silenciosas al anochecer
y que miraron a través de las gafas
que mi madre usaba cuando murió
a los que nunca he visto
excepto en un espejo en ningún lugar
por favor continuar mostrando
los rostros a los que me conducís
la luz del día el instante del pájaro
tan lejos como mire
esperando capturar la visión
de lo que todavía no ha sido visto
W. S. Merwin (Garden Time, 2016)
(Traducción Guillermo Ruiz)
I do not fear my thoughts will die
No temo que mis pensamientos mueran
porque nunca hubo tanta sequía
como para
agostar el azul del cielo.
No conoce
decaimiento ni canícula,
aunque todos
los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son
mis rebaños,
las montañas
mis pastos
No temo que
mis rebaños se extravíen
porque
fueron hechos para recorrer el día
y pueden
andar con la última luz
y todavía
estar en casa al anochecer.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
El texto y el poema aparecen en el Diario el 13 de Noviembre de 1851:
Just spent a couple of hours (eight to ten) with Miss Mary Emerson at Holbrook's. The wittiest and most vivacious woman that I know, certainly that woman among my acquaintance whom it is most profitable to meet, the least frivolous, who will most surely provoke to good conversation and the expression of what is in you.
Aquí o en ninguna parte está nuestro cielo
HDT (A week, página 380)
El cielo está tanto bajo nuestros pies como sobre nuestras cabezas
HDT (Walden, página 283)
El cielo es el lugar más adentro
Heaven is the inmost place
HDT (Diario 29 de Diciembre de 1841)
¿Intentaremos ser capaces de firmar nuestros asuntos con el honor de los sencillos; con paz, con meditada e incansable resistencia al mal y al crimen desde su inicio, con respeto, cuidado y ayuda a los que la necesiten, con la coacción y defensa propia cuando sean necesarias, respaldadas por el derecho y/o la dignidad humana?
No comments:
Post a Comment