LIcencia Creative Commons

Sunday, June 15, 2025

UBI SUNT? (II) (5-08-2012?; 26-09-1940): LET THEM EAT CAOS ("THIS IS MORTALITY")

 

 

Memorial de Walter Benjamin en Portbou. (Created by Israeli artist Dani Karavan, the memorial to Walter Benjamin is on a clifftop by Portbou’s municipal cemetery. It was named “Passages” in remembrance of Benjamin’s final passage from France to Spain, as well as his enormous unfinished work Passagenwerk (Arcades Project) on 19th-century Paris.)

UBI SUNT? (II) (5-08-2012?; 26-09-1940): LET THEM EAT CAOS

 

"What Are Years": "how does this poem be?"


What Are Years
What is our innocence,
what is our guilt? All are
naked, none is safe. And whence
is courage: the unanswered question,
the resolute doubt, —
dumbly calling, deafly listening—that
in misfortune, even death,
encourage others
and in its defeat, stirs
the soul to be strong?
He
sees deep and is glad, who
accedes to mortality

and in his imprisonment rises
upon himself as
the sea in a chasm, struggling to be
free and unable to be,
in its surrendering
finds its continuing
.
So he who strongly feels,
behaves
. The very bird,
grown taller as he sings, steels
his form straight up. Though he is captive,
his mighty singing
says, satisfaction is a lowly
thing, how pure a thing is joy.
This is mortality,
this is eternity
.

 Marianne Moore

 

¿Que es nuestra inocencia.
cuál es nuestra culpa? Todos estamos
desnudos, ninguno a salvo. ¿Y dónde 
está el valor: la pregunta sin contestar,
la duda firme-
que callada llama, que sorda escucha-, que
en la desgracia, incluso en la muerte,
infunde valor a los demás
y en su derrota mueve

al espíritu a ser fuerte?
Ve en profundidad y es dichoso quien
accede a la mortalidad
y en su cautividad se eleva
sobre sí mismo como
el mar desde el fondo de la ola, luchando para ser
libre e imposibilitado de serlo,
en su final
halla continuidad,

Así actúa
quien siente con fuerza.El pájaro verdadero
crece  y se yergue al cantar. Aunque está cautivo
su canto poderoso
dice que la satisfacción es vulgar
y que la alegría es pura
    Esto es la mortalidad
    Esto es la eternidad


(26-09-2020, 80 ANIVERSARIO DEL SUICIDIO DE WALTER BENJAMIN EN PORTBOU)
 

 

AQUÍ O EN NINGUNA PARTE (MARÍA LUISA, 7-06-2025)

My eyes pasture there & straight-way the yearling thoughts come back. The grass they feed on never withers-for though they are not ever green they’re ever blue. For though not evergreen to you-to me they’re ever blue

Mis ojos los recolectan y directos vuelven los pensamientos jóvenes. La hierba de la que se alimentan nunca se agosta porque aunque no siempre son verdes son siempre azules. Porque aunque no sean perennes para tí- son siempre azules para mí 

La vida es un instante

cuya belleza no podemos detener,

sino solo reconocer.

Con flores de lirios amarillos. 

Sol de un cielo siempre estival.

Estrella circunvalada sin fin. 


 

TO THESE EYES

Los únicos
que siempre conocí
que me han mostrado
lo que llegué a ver
desde el principio
a medida que desaparecía
que me han mostrado los rostros
en los dominios del estío
los ríos los momentos de los jardines
todos los caminos que me trajeron aquí
las sonrisas del reconocimiento
las habitaciones silenciosas al anochecer
y que miraron a través de las gafas
que mi madre usaba cuando murió
a los que nunca he visto
excepto en un espejo en ningún lugar
por favor continuar mostrando
los rostros a los que me conducís
la luz del día el instante del pájaro
tan lejos como mire
esperando capturar la visión
de lo que todavía no ha sido visto

W. S. Merwin (Garden Time, 2016)
(Traducción Guillermo Ruiz)

I do not fear my thoughts will die

No temo que mis pensamientos mueran

porque nunca hubo tanta sequía
como para agostar el azul del cielo.
No conoce decaimiento ni canícula,
aunque todos los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son mis rebaños,
las montañas mis pastos
No temo que mis rebaños se extravíen
porque fueron hechos para recorrer el día
y pueden andar con la última luz
y todavía estar en casa al anochecer.

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)


El texto y el poema aparecen en el Diario el 13 de Noviembre de 1851:

Just spent a couple of hours (eight to ten) with Miss Mary Emerson at Holbrook's. The wittiest and most vivacious woman that I know, certainly that woman among my acquaintance whom it is most profitable to meet, the least frivolous, who will most surely provoke to good conversation and the expression of what is in you.

Aquí o en ninguna parte está nuestro cielo

HDT (A week, página 380)

El cielo está tanto bajo nuestros pies como sobre nuestras cabezas

HDT (Walden, página 283)

El cielo es el lugar más adentro

Heaven is the inmost place

HDT (Diario 29 de Diciembre de 1841)

¿Intentaremos ser capaces de firmar nuestros asuntos con el honor de los sencillos; con paz, con meditada e incansable resistencia al mal y al crimen desde su inicio, con respeto, cuidado y ayuda a los que la necesiten, con la coacción y defensa propia cuando sean necesarias, respaldadas por el derecho y/o la dignidad humana?