HOW I GO INTO THE WOODS
Ordinarily I go to the woods alone,
with not a single friend,
for they are all smilers and talkers
and therefore unsuitable.
I don’t really want to be witnessed talking to the catbirds
or hugging the old black oak tree.
I have my ways of praying,
as you no doubt have yours.
Besides, when I am alone
I can become invisible.
I can sit on the top of a dune
as motionless as an uprise of weeds,
until the foxes run by unconcerned.
I can hear the almost unhearable sound of the roses singing.
If you have ever gone to the woods with me,
I must love you very much.
CÓMO VOY A LOS BOSQUES
Usualmente solo,
sin ni siquiera un amigo,
porque todos son reidores y habladores,
y por tanto no aptos.
No quiero ser presenciado hablando a los pájaros gato
o abrazando el viejo roble negro.
Tengo mis maneras de rezar,
como no dudo tú tienes las tuyas.
Y además, cuando estoy solo
me vuelvo invisible.
Puedo sentarme en lo alto de una duna
tan inmóvil como el crecimiento de unas hierbas,
hasta que los zorros corran por allí distraídos.
Puedo oír el casi inaudible sonido de las rosas cantando.
Si tu has ido alguna vez a lo bosques conmigo,
Debo amarte mucho.
"Praying" de Mary Oliver:
NO LO DUDES
Si repentina e inesperadamente sientes alegría,
No lo dudes. Ríndete a ella. Hay montones
De vidas y ciudades enteras ya destruidas o pendientes
De serlo. No somos sabios, y tampoco amables
A menudo. Y demasiado no puede ser nunca redimido.
Aún así, la vida cuenta con alguna posibilidad. Quizás este
Es el camino de oponerse, que algunas veces
Algo suceda y sea mejor que todas las riquezas
O el poder en el mundo. Podría ser cualquier cosa
Pero muy probablemente lo reconoces en el momento
En el que el amor comienza. En cualquier camino, este es frecuentemente
El caso. En cualquier camino, sea lo que sea, no temas
Su riqueza. La alegría no se hizo para ser migaja
(Mary Oliver, traducción Guillermo Ruiz)
1.
Entiéndelo, siempre estoy intentando comprender
qué es el alma
y dónde se oculta
y qué forma tiene
y así, la semana pasada,
cuando encontré en la playa
el hueso del oído
de una ballena piloto que podía haber muerto
hace cientos de años, pensé
quizás estuve cerca
de descubrir algo
sobre el hueso del oído
2.
es la parte que más dura
en cualquiera de nosotros, hombre o ballena, su forma
como una cuchara habitada
con un espectro rosa donde
una vez, en la vivaz cabeza del nadador,
unió sus dos mitades
en la casa de la escucha
tenía solamente
dos pulgadas de largo
y pensé: el alma
podría ser como este hueso
tan duro, tan necesario
3.
Aun así casi nada
A mi lado
el mar gris
estaba abriendo y cerrando sus puertas de ola
desplegando por encima
su rugido que ridiculiza el tiempo;
Miré pero no podía ver nada
a través de su oscuramente trenzada luz
aun así no sabemos todos que la arena dorada
está allí en el fondo
aunque nuestros ojos no la hayan visto nunca
ni nuestras manos puedan cogerla
4.
a menos que la reduzcamos
a sus partes, y hechos
certidumbres
y qué sea el alma, también
Creo que nunca lo sabré
Aunque lo intento en los extremos del conocimiento
verdaderamente sé
que nuestra parte no es conocer
sino mirar, y tocar, y amar
que es lo que hacía cuando caminé
suavemente
En la pálida luz rosa de la mañana
Mary Oliver (Traducción Guillermo Ruiz)
from Why I Wake Early (2004)
On
July 4, 2010, poet Mary Oliver found a whale bone on the beach and wrote a poem
about it.