El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
En el mundo hay dos tiempos.Un tiempo mecánico y un tiempo corporal.El
primero es tan rígido y metálico como un péndulo de hierro que viene y
va adelante y atrás, adelante y atrás, adelante y atrás.El segundo se
retuerce y contornea como una anchoa en la bahía.El primero es
inflexible, predeterminado.El segundo decide las cosas sobre la marcha.
(...)
Cuando los dos tiempos se unen, la desesperación.Cuando los dos tiempos se separan, la alegría.
Car l'homme qui sait nager est actif, il se contrôle suffisamment pour refuser les tendances dans lesquelles le monde veut l'attirer; il ne se résigne pas à la passivite du bout de bois qui flotte à la surface de l'eau à la merci des marées qui l'emportent et le déportent; tel un poisson doté d'ecailles et surtout de nageoires, il est capable d'avancer, dans la direction de son choice, si nécessaire à contre-courant. Un nageur est maître de son destin.
I am ashamed that #American government should have become the chief cause of disillusionment with #American principles
#wendellberry
#thinklittle
1972
For most of the history of this country our motto, implied
or spoken, has been Think Big. A better motto, an essential one now, is Think Little.
(…)
The lotus eaters of this era are in Washington, D.C.,
Thinking Big. Somebody perceives a problem, and somebody in the government comes
up with a plan or a law. The result, mostly, has been the persistence of the
problem and the enlargement and enrichment of the government.
But the discipline of thought is not generalization;
it is detail, and it is personal behavior.
(…)
Odd as I am sure it will appear to some, I can think
of no better form of personal involvement in the cure of environment that that
of gardening.
(…)
Amid the outcries for the liberation of this group or
that, we will know that no person is free except in the freedom of other persons,
and that our only real freedom is to know and faithfully occupy our place-a
much humbler place that we have taught to think- in the order of creation.
(…)
The principles of ecology, if we will take them to
heart, should keep us aware that our lives depend upon other lives and upon
processes and energies in an interlocking system that, though we can destroy
it, we can neither fully understand nor fully control. And our great dangerousness
is that, locked in our selfish and myopic economy, we have been willing to change
or destroy far beyond our power to understand. We are not humble enough or
reverent enough.
(…)
Sometime
ago , I heard a representative of a paper company refer to conservation as a “no-return
investment”.
(…)
Consider
in contrast, the profound ecological intelligence of Black Elk, “a holy
man of the Oglala Sioux”, who in telling his story said that it was not his own
life that was important to him, but what he shared with all life:
“It
is the story of all life that is holy and is good to tell, and of us
two-leggeds sharing in it with the four-leggeds and the wings of the air and
all green things…”
(…)
“And
I saw that it was holy”
(A
continuous Harmony: Essays Cultural and Agricultural (1972))
Nadado una gran parte de la travesía, al mismo ritmo sostenido, con la nadadora EC, de Viladecans.
"Nager pour ne pas couler. Considérer que c'est là une question de vie ou de mort. Il n'y a pas d'autre solution. Ce qui ne va pas de soi pour celui qui aura passé deux ans sans s'entraîner, hormis une paranthèse irréelle et brève qui n'eut rien d'enchanté. Despuis sa jeunesse, Artem a vécu plus souvent dans l'eau que sur la terre.Le destin l'a séparé de son élément naturel despuis des mois qu'il foule cette terre haïssable. L'eau lui fait signe à nouveau"
"Nadar para no hundirse. Considerar que es una cuestión de vida o muerte. No hay otra solución ...El destino le ha separado de su elemento natural desde hace meses, que pisa esta tierra odiosa. El agua le llama de nuevo."
"Une fois dans l'eau, si muette mais si éloquente, il est suffisamment hors du monde pour ne plus adhérer à l'instante. Le voilà connecté à l'universel et l'intemporel pour le temps que durera son parcours. Qui nage se sent détaché de l'ordinaire de la vie. Il flotte au-dessus"
"Una vez en el agua, tan silenciosa pero tan elocuente, está lo suficientemente alejado del mundo como para no adherirse al instante. Ahora está conectado con lo universal y lo atemporal durante el tiempo que dure su recorrido. Quien nada se siente separado de lo prosaico de la vida. Flota por encima ".
Recuerdo infantil
En las escaleras del puerto,
entre los barcos y el agua quieta,
los adultos arrojan monedas
que los niños rescatan.
¿Puedes tú ahora
alumbrar las monedas
que te arrojó la vida?
De ahí,
de un metal precioso que se hunde,
con las monedas de tus ojos
debes surgir
(A todos los nadadores y a sus/tus acompañantes de la 53 edición. Especialmente a MOD, que nadó su primera edición de la travesía.A JAH, que vino desde Castro un año más.)
Santo Tomás, citando a Aristóteles en la Summa Theologica
Animula, vagula, blandula Hospes comesque corporis Quae nunc abibis in loca Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis iocos...
Animula vagula blandula is the first line of a poem which appears in the Historia Augusta as the work of the dying emperor Hadrian.
Mínima alma mía, tierna y flotante /
Huésped y compañera de mi cuerpo /
¿Adónde irás ahora /
Pálida, fría y desnuda /
Sin inspirar, como antes,
alegría?
Everything
the dead predicted has turned out completely different. Or a little bit
different — which is to say, completely different.
Alma se tiene a veces. Nadie la posee sin pausa Y para siempre. Día tras día, Año tras año Pueden transcurrir sin ella. A veces solo en el arrobo Y los miedos de la infancia Anida por más tiempo. A veces nada más en el asombro De haber envejecido.
Wisława Szymborska [vi’swava ʂɨm’bɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012)
¿Qué
sucedería si hubiera un impuesto sobre las palabras, sobre el lenguaje,
para incentivar las producciones propias? ¿No tenemos el genio para
acuñar nuestras propias palabras?
HDT
(Diario 16 de octubre de 1859)
La pluma que lo escribió es pronto destruida, pero el poema sobrevive
HDT
(Thomas Carlyle y sus obras)
Leído
el libro de Manuel Vilas "El hundimiento" (XVII Premio de Poesía
Generación del 27). Escrito como si hubiera un impuesto sobre las
palabras.Acuñado con palabras propias:
"Que nadie desdeñe el sufrimiento de algunos hombres buenos. Estuvieron en este mundo, combatiendo contra sí mismos, como combatieron los aliados contra el III Reich hace setenta años.
Coraje y oscuridad. Que nadie pisotee sus bajas pasiones, su acre acabamiento. (...)
Beso todo acabamiento humano. Los aliados vencieron al III Reich.
Nosotros fuimos vencidos por nosotros mismos.
Bajo el volcán estamos, esperando la resurrección de la carne.
Amaré el dolor.
Sostendré la desgracia sobre mis hombros.
Besaré el final de la vida, tan sucio, tan miserable
(...)
con parsimonia, con liturgia, con amor."
Manuel Vilas (fragmento del poema "Bajo el Volcán")
En todos los países del mundo la ascensión a los altos círculos de la sociedad se caracteriza por la presencia de un lenguaje cada vez más depurado, más correcto, más inteligible, de un léxico más rico, de una acentuada pureza gramatical.Aquí sucede literalmente lo contrario. Uno llega a las altas esferas sociales y uno se encuentra ante una espesa confusión, con un trastueque total del sentido de las palabras, ante una ignorancia indescriptible, ante la ausencia de cualquier esfuerzo por hacerse entender de los demás.Uno tiene la impresión de penetrar en la pura anarquía- en la pura anarquía mental.
Josep Pla (El lenguaje de la sociedad, en el libro Lo infinitamente pequeño)
¿No es la verdadera enseñanza de El Padrino que lo que en el Occidente arrumbado parecen luchas políticas son, en realidad, guerras entre “familias”-con sus treguas y recrudecimientos- por el botín de los indefensos? pic.twitter.com/C8TRidXJvL
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) July 22, 2025
“Rather
than love, than money, than fame, give me truth. I sat at a table where were
rich food and wine in abundance, and obsequious attendance, but sincerity and
truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board. The
hospitality was as cold as the ices. I thought that there was no need of ice to
freeze them. They talked to me of the age of the wine and the fame of the
vintage; but I thought of an older, a newer, and purer wine, of a more glorious
vintage, which they had not got, and could not buy. The style, the house and
grounds and "entertainment" pass for nothing with me. I called on the
king, but he made me wait in his hall, and conducted like a man incapacitated
for hospitality. There was a man in my neighborhood who lived in a hollow tree.
His manners were truly regal. I should have done better had I called on him.”
Thoreau
Chief Joseph Hinmton Yalektit (Native
American Leader: c. 1840—1904) fought and sought also independence’s truth:
“I have asked some of
the great white chiefs where they get their authority to say to the Indian that
he shall stay in one place, while he sees white men going where they please.
They cannot tell me.”
Moving north through the mountains of Idaho, Wyoming,
and Montana, the Nez Percé under his leadership conducted one of the most
brilliant retreats in American history. In three months this band of 700, with
fewer than 200 warriors, traveled almost 1,500 miles while fighting off a
pursuing army of 2,000.
Chief Joseph had been told that his people would be
returned to their lands in Oregon, but instead they were transported to eastern
Kansas, and then Oklahoma, where many died from epidemic diseases. He continued
to protest their treatment, even traveling to Washington DCin 1879 to meet with
President Hayes, but he and the Nez Percé were never permitted to return to
their homeland. He died in northeastern Washington State in 1904, and was buried
there in exile.https://www.americanswhotellthetruth.org/portraits/chief-joseph-hinmton-yalektit
Today’s
truth is not and should not be different for people losing everything but
truth to power.
“We the
people” ("hold these truths to be"): losing power and independence but-not yet- truth.
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon
Matthew 6:24
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) July 17, 2025
Iba a decir solo que todos los pensamientos que tienen consecuencias son siempre simples. Mi único pensamiento es que,puesto que los depravados se unen y constituyen una fuerza, la gente honesta solo necesita hacer lo mismo. Es así de simple.
La carne y la sangre, el cuerpo y el alma se perdieron. Todo está bien, y el pequeño fulcro de verdad que podría apalancar el mundo se ha perdido Yan Liankehttps://t.co/wCPf3lOH0N
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) July 10, 2025
"Dejar de matar agricultores" David Lafoz Gimeno@EsquinasPilar