Friday, December 28, 2012

TRIBUTO DEL FUTURO AL PASADO




"La lágrima es una vuelta atrás, un tributo del futuro al pasado. O es el resultado de sustraer lo mayor a lo menor: la belleza al hombre. Lo mismo sucede en el amor, porque nuestro amor es también más grande que nosotros mismos."

Joseph Brodsky (“Marca de agua”, traducción de Menchu Gutiérrez)

"Si hay algún sustituto para el amor es la memoria"

(Joseph Brodsky, Obituario de Nadiezhda Mandelstam, traducción Javier Fernández de Castro)






“Porque puede que algo así le ocurriera a Henry David Thoreau para decidirse por Walden: “Bajo un gobierno que encarcela injustamente a cualquiera, el verdadero lugar de un hombre justo está en una prisión”.Pero se decidió por una cómoda utopía ajena al mundanal ruido, algo casi tan bucólico como lo de Siddharta de Herman Hesse (así hacen dos), ese fácil recogimiento entre árboles silenciosos y suaves colinas. Una huída, el desafío es reconocerse y reconstruirse a uno mismo frente al ruido y la furia de la cotidianidad hostil. Una impertinencia, el insistir en la asunción del riesgo” (página 250).
En esto yerra el autor. Thoreau no huye ni huyó de nada, tampoco del esclavismo de su época. Simplemente siguió su camino : “keep on your own track then”.Que por cierto es un tema recurrente del citado libro.

Thoreau se pronuncia “thorough” sin huída (“there is no way out but through”):

“If you go to Concord today, you can hear people pronounce Thoreau's name as he and his family almost certainly did--they put the accent on the first syllable, and the "o" is short, so it sounds like "thorough." The current pronunciation in Thoreau's hometown is significant: the community has remained essentially residential since Thoreau's time, and the longtime residents are likely to have learned their pronunciation from those who learned it from those who knew the family.
Another piece of evidence is the fact that one of Thoreau's correspondents, Daniel Ricketson, sometimes addressed him in letters as "Mr. Thorough" or "Mr. Thoroughly Good," apparently playing on the pronunciation as an indication of character.”

Es posible citar a Thoreau en desagravio (aunque no lo necesita) usando los tres principios de la termodinámica traducidos por el autor del libro (página 201):


“Primer principio: Usted no puede empatar”

As if you could kill time without injuring eternity (Walden, page 11)



“Segundo principio: Usted no puede ganar”

I went to the woods because I wished to live deliberately to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. (Walden, page 82)



“Tercer principio: Usted no puede abandonar el juego”

I do not propose to write an ode to dejection but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up (Walden, cita inicial)



“¿Vale?”



He says the best way out is always through.

And I agree to that, or in so far

As that I can see no way out but through—


“El dice que el mejor camino de salida es siempre a través

Y yo estoy de acuerdo en ello, en la medida,

Que no puedo ver ningún camino de salida que no sea a través”



Sí es rigurosamente aplicable a Thoreau la definición de soledad del libro (página 19):


“pertinaz presencia del carácter”



Tributo al pasado.



28 de Diciembre de 2012 (Día de los Santos Inocentes)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs