El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
"La Naturaleza - y perdonen el lugar común- es un espectáculo (sin taquilla) incensantemente renovado en una inacabable sucesión de maravillas y se comprende muy bien, sobre todo cuando se siente el horror por lo artístico,la posición que mantuvieron frente a ella los viejos, arcaicos artistas chinos, algunos de lo cuales se pasaron media vida, silenciosos y atentos, frente a un árbol, un animal o un paisaje cualquiera, tratando de captar en un esfuerzo de síntesis muy apretada e insidiosa, la apariencia del árbol o del animal que les obsesionó con un mágico realismo. Estos fenómenos de ensimismamiento producen en el hombre de hoy una gran impresión precisamente porque es ya imposible ensimismarse, puesto que toda la existencia no es más, en definitiva que un esfuerzo para soslayar lo que nos rodea y para soslayarnos a nosotros mismos. Si no hay entrega, sin embargo, los amores son tristes.
They believe that the difference between war and peace is still the overriding political difference—when, in fact, the difference has diminished to the point of insignificance
Ant.:
sencillo, modesto, humilde.
Sinónimos o afines de fantasioso, sa
soñador, imaginativo, inventivo, creativo, idealista, iluso, fantaseador.
vano, presuntuoso, fatuo, vanidoso, creído.
Antónimos u opuestos de fantasioso, sa
realista, objetivo.
sencillo, modesto, humilde.
La
antropóloga Mary Douglas (Los símbolos naturales) atribuye el
milenarismo y antiritualismo a los movimientos de rebelión social sin
clasificaciones diferenciadoras.
Actualmente
son, sin embargo, en el mundo occidental, característicos de las élites
no sujetas a reglas: es su vía para sofocar cualquier acceso al control
de los símbolos y diferenciaciones traicionados.
Douglas
señaló que la "magia es producto del control social" y "constituye así
un barómetro de la legitimidad política" (a mayor "magia" menos
legitimidad). Lo que no podía imaginar es que pudiera constituir un
recurso al servicio de las élites occidentales.
La
magia o las magias de la deuda sin límite, de la pureza ecológica y la
energía limpia, de la guerra de liberación, de la salud no individual,
de la desinstitucionalización y la renuncia al derecho ...
Este aspecto antropológico sigue a las observaciones de Carl Schmitt sobre las élites políticas.
En el mundo hay dos tiempos.Un tiempo mecánico y un tiempo corporal.El
primero es tan rígido y metálico como un péndulo de hierro que viene y
va adelante y atrás, adelante y atrás, adelante y atrás.El segundo se
retuerce y contornea como una anchoa en la bahía.El primero es
inflexible, predeterminado.El segundo decide las cosas sobre la marcha.
(...)
Cuando los dos tiempos se unen, la desesperación.Cuando los dos tiempos se separan, la alegría.
Car l'homme qui sait nager est actif, il se contrôle suffisamment pour refuser les tendances dans lesquelles le monde veut l'attirer; il ne se résigne pas à la passivite du bout de bois qui flotte à la surface de l'eau à la merci des marées qui l'emportent et le déportent; tel un poisson doté d'ecailles et surtout de nageoires, il est capable d'avancer, dans la direction de son choice, si nécessaire à contre-courant. Un nageur est maître de son destin.
I am ashamed that #American government should have become the chief cause of disillusionment with #American principles
#wendellberry
#thinklittle
1972
For most of the history of this country our motto, implied
or spoken, has been Think Big. A better motto, an essential one now, is Think Little.
(…)
The lotus eaters of this era are in Washington, D.C.,
Thinking Big. Somebody perceives a problem, and somebody in the government comes
up with a plan or a law. The result, mostly, has been the persistence of the
problem and the enlargement and enrichment of the government.
But the discipline of thought is not generalization;
it is detail, and it is personal behavior.
(…)
Odd as I am sure it will appear to some, I can think
of no better form of personal involvement in the cure of environment that that
of gardening.
(…)
Amid the outcries for the liberation of this group or
that, we will know that no person is free except in the freedom of other persons,
and that our only real freedom is to know and faithfully occupy our place-a
much humbler place that we have taught to think- in the order of creation.
(…)
The principles of ecology, if we will take them to
heart, should keep us aware that our lives depend upon other lives and upon
processes and energies in an interlocking system that, though we can destroy
it, we can neither fully understand nor fully control. And our great dangerousness
is that, locked in our selfish and myopic economy, we have been willing to change
or destroy far beyond our power to understand. We are not humble enough or
reverent enough.
(…)
Sometime
ago , I heard a representative of a paper company refer to conservation as a “no-return
investment”.
(…)
Consider
in contrast, the profound ecological intelligence of Black Elk, “a holy
man of the Oglala Sioux”, who in telling his story said that it was not his own
life that was important to him, but what he shared with all life:
“It
is the story of all life that is holy and is good to tell, and of us
two-leggeds sharing in it with the four-leggeds and the wings of the air and
all green things…”
(…)
“And
I saw that it was holy”
(A
continuous Harmony: Essays Cultural and Agricultural (1972))
Nadado una gran parte de la travesía, al mismo ritmo sostenido, con la nadadora EC, de Viladecans.
"Nager pour ne pas couler. Considérer que c'est là une question de vie ou de mort. Il n'y a pas d'autre solution. Ce qui ne va pas de soi pour celui qui aura passé deux ans sans s'entraîner, hormis une paranthèse irréelle et brève qui n'eut rien d'enchanté. Despuis sa jeunesse, Artem a vécu plus souvent dans l'eau que sur la terre.Le destin l'a séparé de son élément naturel despuis des mois qu'il foule cette terre haïssable. L'eau lui fait signe à nouveau"
"Nadar para no hundirse. Considerar que es una cuestión de vida o muerte. No hay otra solución ...El destino le ha separado de su elemento natural desde hace meses, que pisa esta tierra odiosa. El agua le llama de nuevo."
"Une fois dans l'eau, si muette mais si éloquente, il est suffisamment hors du monde pour ne plus adhérer à l'instante. Le voilà connecté à l'universel et l'intemporel pour le temps que durera son parcours. Qui nage se sent détaché de l'ordinaire de la vie. Il flotte au-dessus"
"Una vez en el agua, tan silenciosa pero tan elocuente, está lo suficientemente alejado del mundo como para no adherirse al instante. Ahora está conectado con lo universal y lo atemporal durante el tiempo que dure su recorrido. Quien nada se siente separado de lo prosaico de la vida. Flota por encima ".
Recuerdo infantil
En las escaleras del puerto,
entre los barcos y el agua quieta,
los adultos arrojan monedas
que los niños rescatan.
¿Puedes tú ahora
alumbrar las monedas
que te arrojó la vida?
De ahí,
de un metal precioso que se hunde,
con las monedas de tus ojos
debes surgir
(A todos los nadadores y a sus/tus acompañantes de la 53 edición. Especialmente a MOD, que nadó su primera edición de la travesía.A JAH, que vino desde Castro un año más.)
Santo Tomás, citando a Aristóteles en la Summa Theologica
Animula, vagula, blandula Hospes comesque corporis Quae nunc abibis in loca Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis iocos...
Animula vagula blandula is the first line of a poem which appears in the Historia Augusta as the work of the dying emperor Hadrian.
Mínima alma mía, tierna y flotante /
Huésped y compañera de mi cuerpo /
¿Adónde irás ahora /
Pálida, fría y desnuda /
Sin inspirar, como antes,
alegría?
Everything
the dead predicted has turned out completely different. Or a little bit
different — which is to say, completely different.
Alma se tiene a veces. Nadie la posee sin pausa Y para siempre. Día tras día, Año tras año Pueden transcurrir sin ella. A veces solo en el arrobo Y los miedos de la infancia Anida por más tiempo. A veces nada más en el asombro De haber envejecido.
Wisława Szymborska [vi’swava ʂɨm’bɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012)