LIcencia Creative Commons

Wednesday, April 17, 2024

EL "PROTA" ES EL MENSAJE (I, McLUHAN Y GEORGE CLOONEY)

 

 “Today he [Archimedes] would have pointed to our electric media and said ‘I will stand on your eyes, your ears, your nerves, and your brain, and the world will move in any tempo I choose.’ We have leased these ‘places to stand’ to private corporations.” 

Marshall McLuhan 1964

 

Saturday, April 13, 2024

"NADIE PUEDE BURLAR A LA NATURALEZA": (SERIES (I), "EL PENSAMIENTO Y EL PURO DESEO")


 



(ROLAND BARTHES Y MIQUEL BARCELÓ)

("El susurro de la lengua"; 8/05/2021+13/04/2024)

La palabra es irreversible, ésa es su fatalidad. Lo que ya se ha dicho, no puede recogerse, salvo para aumentarlo: corregir, en este caso, quiere decir, cosa rara, añadir.

(...)

yo oía la música, el aliento, la tensión, la aplicación, en suma, algo así como una finalidad (...)

a la escena sonora le faltaría una erótica (en el más amplio sentido del término), el impulso, o el descubrimiento, o el simple acompañamiento de una emoción: lo que aportaban precisamente la cara de los muchachos chinos.

(...)

Hoy día me imagino a mí mismo un poco como el Griego antiguo tal como Hegel lo describe: el Griego interrogaba, dice, con pasión, sin pausa, el susurro de las hojas, de las fuentes, del viento, en definitiva, el estremecimiento de la Naturaleza, para percibir en ellos el plan de una inteligencia.Y en cuanto a mí, es el estremecimiento del sentido lo que interrogo al escuchar el susurro del lenguaje, de ese lenguaje que es para mí, hombre moderno, mi Naturaleza.

(Traducción de C. Fernández Medrano)

Le blanc serait la pensée

El color es el deseo, no es algo meditado. El blanco sería el pensamiento. El color, puro deseo. Como cuando te despiertas y necesitas algo como un limón, o necesitas un azul de ultramar o una armonía de colores.

("De la vida mía", traducido por Eloi Grasset)

"Susurro del lenguaje matemático" (aproximaciones y diferencias):

Volumen de agua del cuerpo humano: 4x10^7 microlitro /

Volumen promedio células cuerpo humano: 4x10^-6 microlitro

(volumen de un eritrocito: 84x10^-9 microlitro)

aproximación:  Número de células del cuerpo humano en un manual: 10^13 

El cerebro se estima contiene 10^11 neuronas (cien mil millones)

Diferencia

Tuesday, April 09, 2024

EL GRAN INQUISIDOR (THE GRAND INQUISITOR): DOSTOEVSKI CONSPIRANOICO ("JUDGE US IF THOU CANST AND DAREST!")

 

 


 

THOREAU, PRINCIPALMENTE: (12-12-2008+9-01-2022: SANGRE Y HUMANIDAD (V), EL GRAN INQUISIDOR)

 

If perchance Thou wouldst hear it from my own lips, then listen: We are not with Thee, but with him, and that is our secret! For centuries have we abandoned Thee to follow him, yes—eight centuries. Eight hundred years now since we accepted from him the gift rejected by Thee with indignation; that last gift which he offered Thee from the high mountain when, showing all the kingdoms of the world and the glory of them, he saith unto Thee: "All these things will I give Thee, if Thou will fall down and worship me!" We took Rome from him and the glaive of Caesar, and declared ourselves alone the kings of this earth, its sole kings, though our work is not yet fully accomplished. But who is to blame for it? Our work is but in its incipient stage, but it is nevertheless started. We may have long to wait until its culmination, and mankind have to suffer much, but we shall reach the goal some day, and become sole Caesars, and then will be the time to think of universal happiness for men.

"'Thou couldst accept the glaive of Caesar Thyself; why didst Thou reject the offer? By accepting from the powerful spirit his third offer Thou would have realized every aspiration man seeketh for himself on earth; man would have found a constant object for worship; one to deliver his conscience up to, (…)

In accepting the kingdom of the world and Caesar's purple, one would found a universal kingdom and secure to mankind eternal peace.

(…)

And all will be happy, all except the one or two hundred thousands of their rulers. For it is but we, we the keepers of the great Mystery who will be miserable.

(…)

Peaceable will be their end, and peacefully will they die, in Thy name, to find behind the portals of the grave—but death. But we will keep the secret inviolate, and deceive them for their own good with the mirage of life eternal in Thy kingdom. For, were there really anything like life beyond the grave, surely it would never fall to the lot of such as they!

(…)

We are also threatened with the great disgrace which awaits the whore, "Babylon the great, the mother of harlots"—who sits upon the Beast, holding in her hands the Mystery, the word written upon her forehead; and we are told that the weak ones, the lambs shall rebel against her and shall make her desolate and naked. But then will I arise, and point out to Thee the thousands of millions of happy infants free from any sin. And we who have taken their sins upon us, for their own good, shall stand before Thee and say: "Judge us if Thou canst and darest!"

Know then that I fear Thee not. Know that I too have lived in the dreary wilderness, where I fed upon locusts and roots, that I too have blessed freedom with which thou hast blessed men, and that I too have once prepared to join the ranks of Thy elect, the proud and the mighty. But I awoke from my delusion and refused since then to serve insanity. I returned to join the legion of those who corrected Thy mistakes. I left the proud and returned to the really humble, and for their own happiness. What I now tell thee will come to pass, and our kingdom shall be built, I tell Thee not later than to-morrow Thou shalt see that obedient flock which at one simple motion of my hand will rush to add burning coals to Thy stake, on which I will burn Thee for having dared to come and trouble us in our work. For, if there ever was one who deserved more than any of the others our inquisitorial fires—it is Thee! To-morrow I will burn Thee. Dixi'."

Fyodor Dostoyevsky

Translator: H. P. Blavatsky

(Louis Althusser cites "The Grand Inquisitor" as the original 'anticipatory' anti-socialist/anti-totalitarianism ideological work, in the chapter "On Ideology" in On the Reproduction of Capitalism. London: Verso. p. 177.)

(El Gran Inquisidor ha extremado su estrategia. El dominio no puede ya basarse en la recompensa en otra vida sino en la negación de cualquier vida en ésta. No cabe ni siquiera la memoria de la eternidad de los otros-ni de la propia- en esta vida. Y cada cosa debe excluir el entusiasmo y la voluntad que lucha y encuentra un mérito nuevo. Y toda clase de cosas bellas. Solo cabe el poder y la derrota que excluye cualquier horizonte de vida. Ello exige que más acá de la tumba solo encontremos, también, la muerte. No hay ningún nacimiento más acá ni más allá de la muerte.)

Quizás lo que tú quieres es escucharlo precisamente de mis labios, pues escucha nosotros no estamos contigo sino con él, ¡éste es nuestro secreto! Hace mucho tiempo que estamos con él y no contigo, hace ya ocho siglos. Hace exactamente ocho siglos que aceptamos de él lo que tú rechazaste indignado, el último don que te ofreció al mostrarte todos los reinos de la tierra: aceptamos de él Roma y la espada del César y nos declaramos reyes de la tierra, reyes únicos, aunque no hemos tenido tiempo de llevar hasta su plena realización nuestra empresa ... pero alcanzaremos nuestro objetivo y seremos césares: entonces pensaremos en la felicidad de los hombres en toda la tierra. No obstante, ya entonces tú habrías podido tomar la espada del César. ¿Por qué rechazaste este último don? Si hubieras aceptado este último consejo del espíritu poderoso, habrías proporcionado al hombre cuanto busca en la tierra, es decir, un ser ante el que inclinarse, un ser al que confiar la conciencia ... De haber aceptado el mundo y el purpúreo manto del César, habrías fundado el reino universal y habrías asegurado la paz en la tierra... Has de saber que no te temo ... que también yo he bendecido la libertad con la que tú bendijiste a las gentes...Pero abrí los ojos y no quise ponerme al servicio de la insensatez...Lo que te digo se cumplirá, se establecerá nuestro reino...Pues si ha habido alguien que ha merecido nuestra hoguera más que nadie, eres tú. Mañana te quemaré. Dixi."

(Dostoyevski, El Gran Inquisidor, traducción de Augusto Vidal)
 
 

 

Monday, April 08, 2024

HUMOR (13-02-2016+8-04-2024; "NADIE PUEDE BURLAR A LA NATURALEZA")

 


 


HUMOR

 

 

Para el pensador, todas las instituciones humanas, como toda imperfección, vistas desde el punto de la ecuanimidad, son legítimas materias de humor.

HDT

(Thomas Carlyle y sus obras)


Thoreau fue en buena medida un bromista de un humor tranquilo. Una vez vendió las patas de las gallinas de Mrs Emerson, pues esta buena mujer había sido seriamente disgustada porque invadieron las flores del jardín familiar. Creo que Mrs Emerson inventó la noción de poner guantes a sus gallinas, y Thoreau siguió sus instrucciones al pie de la letra, y entonces salió y su risa se mostró.

An “old Concordian” in “Thoreau gloving Mrs Emerson’s hens” in The Minneapolis Tribune, ca. 1890, as quoted in Walter Harding`s Thoreau : Man of Concord
 
 
Uno de los aforismos del libro “Más árboles que ramas”:

“La selección cultural ha favorecido el sentido del humor para poder soportar el absurdo radical de nuestra existencia”

[279]

¿No debería decir?: “la selección cultural ha favorecido el sentido del humor para poder disfrutar del sentido del humor incluso en condiciones adversas (pero no demasiado adversas)”

Según Stevenson, Thoreau se distinguiría por su falta de sentido del humor. Esta entrada del Diario correspondiente al 8 de Agosto de 1856 contradice esta visión. Su traducción fue incluida en este blog en condiciones adversas, pero no demasiado adversas, el 16 de Septiembre de 2007.
 
 

Usted y otros han sido siempre disidentes y han plantado cara al poder, pero siempre con humor socarrón. ¿Es un salvavidas ante toda la presión y represión que ha sufrido desde niño?

Es lo que debería ser. Desde que tengo uso de razón, todo lo que me rodeaba se contradecía con la idea del mundo que yo tenía en la cabeza. Sólo el humor tiene esa especie de poder de subvertir esas contradicciones y curar las heridas.

¿Qué más cosas le hacen reír?

Cualquier cosa que la realidad nos depara, la política me suele hace reír. De hecho, para ir bien, tendríamos que estar riéndonos a carcajadas cada día.
 


 

 

 

Sunday, April 07, 2024

"MÚLTIPLE EXTRAÑEZA": PAUL RICOEUR, ÓSIP MANDELSTAM Y LUC MONTAGNIER

 

ME ASOMBRA EL MUNDO CADA VEZ MÁS, 

Y LOS NIÑOS Y LA NIEVE ME ASOMBRAN;

 PERO LA SONRISA ES VERDADERA, COMO EL CAMINO, 

NI DÓCIL, NI SERVIL

Ósip Mandelstam (Diciembre de 1936-1938. Jesús Gabaldón) 

 

(La extrañeza reviste aquí múltiples formas. Evocaremos en primer lugar el carácter no transferible de la experiencia personal y principalmente de la memoria, que hace que las personas sean insustituibles mientras que sus roles se intercambian.

Paul Ricoeur. Múltiple extrañeza)

Saturday, April 06, 2024

"DOMINGO DE RESURRECCIÓN" (31-03-2024; "ALÉJATE DE ENTRE ESTOS QUE ESTÁN MUERTOS" (II))


 Me dieron un cuerpo: ¿qué haré con él?

tan único y tan mío

 

Decidme, ¿ a quién he de agradecer

la callada dicha de respirar y vivir?

 

Soy el jardinero y soy la flor.

En la cárcel del mundo no estoy solo.

 

En la vidriera de la eternidad reposan ya

mi calor y mi aliento.

En ella figura mi recién reconocido

arabesco.

 

¡Ojalá que el limo deje caer el instante

y no borre mi querido arabesco! 

Osip Mandelstam (1909.Jesús García Gabaldón) 

(Pero, al mismo tiempo, la memoria testimonia la ausencia del pasado, no repetible, abolido e imposible así de cambio, al menos en cuanto a la materialidad de los acontecimientos.

Paul Ricoeur.Mútiple extrañeza)

arabesco, ca

Del it. arabesco, der. de arabo 'árabe'.

1. adj. árabe (‖ perteneciente a Arabia).

Sin.:
  • árabe, arábigo.

2. m. Adorno compuesto de tracerías, follajes, cintas y roleos, y que se emplea más comúnmente en frisos, zócalos y cenefas.

Sin.:
  • adorno.

3. m. Línea sinuosa que se entrecruza. El humo del cigarrillo traza arabescos en el aire.

Sin.:
  • voluta, espiral.

4. m. En danza y otras disciplinas artísticas o deportivas, posición con los brazos extendidos y una pierna levantada hacia atrás.

Sin.:
  • arabesque.


Aún no estás muerto, aún no estás solo.

Con tu amiga vagabunda

gozas de la grandeza de las llanuras,

de la niebla, del frío y de la nevada.

 

Vive tranquilo y consolado

en la opulenta pobreza, en la poderosa miseria.

benditos son los días y las noches,

e inocente, la dulce y sonora fatiga.

 

Infeliz aquel que, como su sombra,

teme el ladrido y maldice el viento.

Y miserable aquel que, medio muerto,

pide limosna a su propia sombra.

Osip Mandelstam (15-16 de enero de 1937.Jesús García Gabaldón)

(El fuero interno aparece así como lugar de la íntima garantía que, en una circunstancia particular, barre las dudas, las vacilaciones, las sospechas de inautenticidad, de hipocresía, de complacencia consigo mismo, de autodecepción, y autoriza al hombre agente y sufriente a decir: aquí estoy. Y sin embrago: en este punto culmina la fenomenología de la alteridad y de la extrañeza: de la íntima certeza de existir bajo el modo del sí, el ser humano no es el dueño: le viene, le adviene, a la manera de un don, de una gracia de la que el sí no dispone. Este no-dominio de una voz, más sentida que pronunciada, deja intacta la cuestión de su origen ... La extrañeza de la voz...

 Paul Ricoeur.Mútiple extrañeza)



 

Inventario DE011/1
Objeto/Documento Portada
Autor/a Vega, Juan de la
Título Portada del Hospital de la Resurrección de Valladolid
Materia/Soporte Piedra blanco
Dimensiones Altura = 195 cm
Descripción Esta obra forma parte del segundo cuerpo de la portada del Hospital de la Resurrección de Valladolid.
Iconografia Cristo Resucitado
Datación 1579
Forma de Ingreso Depósito
Fecha de Ingreso 24/04/1917
Catalogación Álvarez Sellers, Alicia   


Decir pueblo es decir "ecce homo"

MZ
 
 

Friday, April 05, 2024

FROM THE POEM OF THE CID (1140) TO FORT KNOX'S POEM ( 2014) (12-04-2022+5-04-2024)

FROM THE POEM OF THE CID (1140) TO FORT KNOX'S POEM ( 2014)

 


 

 


THE POEM OF THE CID

6 The Cid, impoverished, resorts to Martín Antolinez's cunning. The coffers filled with sand

My Cid spoke, who in good hour girded on sword:

"Martín Antolínez, you are a hardy lance!

If I live, I will double your pay.

Gone is my gold and all my silver;

you ca see plainly that I carry nothing

and I need money for all my followers;

I am forced to this since freely I can have nothing.

With your aid I will buil two coffers;

we shall stuff them with sand to make them heavier,

stud them with nails and cover them with worked leather,


7 The coffers destined to obatin money from the two Jews of Burgos

the leather crimson and the nails well gilded.

Go in haste and find me Raquel and Vidas, and say:

"Since in Burgos I may not buy, and the King's disfavor

pursues me,

I cannot carry this wealth for it is too heavy.

I must put it in pawn for whatever is reasonable.

So that no Christians may see it, come and fetch it by 

night"

Let the Creator see it and all His saints besides;

I cannot do otherwise and for this have little heart."

Martín Antolínez goes back into Burgos

Martín Antolínez without delay

went into Burgos, into the Castle.

For Raquel and Vidas he asked inmmediately"

(The Poem of the Cid was written, as far as can be known, sometime around 1140. Its author, again as nearly as can be determined, was a native of the Castilian frontier which faced the Moorish kingdom of Valencia; quite possibly he was from somewhere around Medinaceli or San Esteban de Gormaz, both of which figure in the poem)


6

El Cid expone la extrema pobreza en la que se halla


Habló mío Cid,          el que en buena hora ciño espada:


Cid



¡Martín Antolínez,          sois ardida lanza!


Si yo vivo,          os doblaré la soldada. 80

He gastado el oro          y toda la plata;


Bien lo veis          que yo no traigo nada,


Y necesario me sería          para toda mi compaña;3


Harelo a la fuerza,          de grado no tendría nada.


Con vuestro consejo,          llenar quiero dos arcas; 85

Llenémoslas de arena          que bien serán pesadas;


Cubiertas de guadamecí          y bien claveteadas.



7

Estratagema de las arcas para remediar la pobreza




Los guadamecís bermejos          y los clavos bien dorados.


Por Raquel y Vidas          vayáisme privado:


Cuando en Burgos me vedaron la compra          y el rey me ha airado, 90

No puedo traer el haber,          pues mucho es pesado;


Se lo empeñaré          por lo que fuere aguisado;


De noche lo lleven,          que no lo vean cristianos


Véalo el Criador          con todos los sus santos;


Yo más no puedo          y a la fuerza lo hago. 95


8

Martín Antolínez busca a los nobles burgaleses Raquel y Vidas


Narrador



Martín Antolínez          no lo retardaba;


Por Raquel y Vidas          aprisa demandaba.


Pasó por Burgos,          al castillo entraba;


Por Raquel y Vidas          aprisa demandaba.

FORT KNOX

El capitalismo salvaje
devoró
el tesoro de Fort Knox.
Nada pudo hacerse con los obispos
ni con los banqueros
que ostentaban la representación de los dioses.
Prisión ante la indiferencia generacional,
porque los indigentes también echan de menos las nanas
a la hora de dormir.
Ahora todos ellos pisan la nieve sin preocuparse por si la ensucian
mientras admiran en museos de arte moderno
la obra maestra del hombre civilizado: el desierto 


David Vázquez

FORT KNOX

The wild capitalists
devoured 
Fort Knox's coffers
Nobody opposed bishops
and bankers
because they were god's representatives
No jail before general indifference
since also the poor miss lullabies 
at bed's time
They all now step in the snow without bothering to corrupt it
While they admire in modern museums of art
the great job of the civilized man: a barren desert filled only with sand


(Fort Knox almacena de forma oficial desde 1937 gran parte de las reservas de oro de Estados Unidos y de otros países del mundo que han confiado su oro a los Estados Unidos. El Bureau of Fiscal Service publica periódicamente sus existencias)