LIcencia Creative Commons

Showing posts with label TOMAS TRANSTRÖMER. Show all posts
Showing posts with label TOMAS TRANSTRÖMER. Show all posts

Sunday, January 14, 2024

EL ARTE DE "AYER" FUE Y ES DE AQUELLO QUE ESTÁ CERCA: Bach - Pastorella in F major BWV 590

 

Recorded for the project All of Bach on July 18th 2019 at the Jacobi Church, Uithuizen, the Netherlands.

“El año anterior a mi muerte, enviaré cuatro salmos para rastrear a Dios 

Pero eso empieza aquí. 

Una canción de aquello que está cerca. 

Lo que está cerca. 

Campos de batalla dentro de nosotros 

Donde los Huesos de los Muertos 

Luchan para volverse vivos” 

Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)  

Primera vez aquí el 19 de mayo de 2012

 

Diario 17 de Mayo de 1858

Llueve a ratos abundantemente mientras ando, pero veo a un granjero con sus hijos, John Hosmer, todavía trabajando bajo la lluvia, inclinado terminando su plantación. El está calándose lentamente, tranquilamente echando estiércol en los surcos. La lluvia es buena para el pensamiento. A mí me resulta especialmente agradable a medida que penetro en el bosque y oigo el calmante goteo sobre las hojas. Me domicilia en la naturaleza. Los bosques son más como una casa a consecuencia de la lluvia; los pocos sonidos suaves resuenan más huecos en ellos; los pájaros brincan más cerca, los mismos árboles parecen calmados y pensativos. Las nubes no son sino un alero más alto. Las nubes y la lluvia me confinan a los objetos cercanos, la superficie de la tierra y los árboles.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

 

Thursday, April 02, 2015

LA DESESPERACION HA MUERTO (1-04-2015)






Por qué está aquí Walden, la misma laguna boscosa que descubrí hace tantos años; donde un bosque fue talado el último invierno otro está brotando en su orilla tan vigoroso como siempre; el mismo pensamiento de entonces está brotando ahora en su superficie; es la misma alegría líquida y felicidad para sí misma y su Hacedor; ay y puede ser también para mí. Con seguridad es el trabajo de un hombre valiente en quien no hubo ningún engaño. El redondeó ese agua con su mano, la profundizó y aclaró en su pensamiento y se la legó a Concord en su testamento.Veo que su rostro que es visitado por la misma reflexión; y casi puedo decir, ¿eres tú Walden?.



No es un sueño mío figurar una línea:

No puedo llegar más cerca de Dios y el Cielo

Que vivir para la serenidad de Walden
Soy su orilla pedregosa

Y la brisa que cruza

En el hueco de mi mano

Está su agua y su arena

Y su más profundo recurso

Está alto en mi pensamiento



Los coches (del tren) nunca paran para mirarla; aun así imagino que los ingenieros y fogoneros y maquinistas, y aquellos pasajeros que tienen un billete de temporada, son mejores hombres por su visión. El ingeniero no olvida en la noche, o su naturaleza no olvida, que ha tenido esa visión o serenidad y pureza al menos una vez durante el día.Aun vista una sola vez, ayuda a limpiar State Street* y el sonido de la máquina. Uno propone que sea llamada “La Gota de Dios”.

*El distrito de negocios de Boston



HDT



(Walden,fragmento Capítulo IX)

Fotografías de la Laguna de los Pájaros (1-04-2015)

Sobre la cima de las montañas, las pesadas pisadas escépticas quedan abajo

"La desesperación ha muerto" (Désespoir est mort) es el título de un relato de Vercors (Jean Bruller) contenido en el libro "El silencio del mar y otros relatos clandestinos", edición y traducción de Santiago R. Santerbás.

"El tono dice que hay libertad
y que alguien no paga impuesto al César

(...)

Izo la bandera Haydn-significa:
"No nos rendimos.Pero queremos paz"

La música es una casa de cristal en la ladera
donde vuelan las piedras, donde las piedras ruedan

Y ruedan la piedras y la atraviesan
pero cada ventana queda intacta 

Tomas Tranströmer (15-04-1931-26-04-2015.Allegro,traducción Roberto Mascaró)



El próximo Viernes Santo, el mismo día en que se interpretó por primera vez en 1727, se incorporará a All of Bach "La pasión según San Mateo"



“El año anterior a mi muerte, enviaré cuatro salmos para rastrear a Dios
Pero eso empieza aquí.
Una canción de aquello que está cerca.
Lo que está cerca.
Campos de batalla dentro de nosotros
Donde los Huesos de los Muertos
Luchan para volverse vivos”
Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)

Saturday, May 19, 2012

CONFIAR

DIARIO 17 DE MAYO DE 1858



Diario 17 de Mayo de 1858

Llueve a ratos abundantemente mientras ando, pero veo a un granjero con sus hijos, John Hosmer, todavía trabajando bajo la lluvia, inclinado terminando su plantación. El está calándose lentamente, tranquilamente echando estiércol en los surcos. La lluvia es buena para el pensamiento. A mí me resulta especialmente agradable a medida que penetro en el bosque y oigo el calmante goteo sobre las hojas. Me domicilia en la naturaleza. Los bosques son más como una casa a consecuencia de la lluvia; los pocos sonidos suaves resuenan más huecos en ellos; los pájaros brincan más cerca, los mismos árboles parecen calmados y pensativos. Las nubes no son sino un alero más alto. Las nubes y la lluvia me confinan a los objetos cercanos, la superficie de la tierra y los árboles.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Escultura del poeta de Carl Eldh en el Ayuntamiento de Estocolmo.

“El año anterior a mi muerte, enviaré cuatro salmos para rastrear a Dios

Pero eso empieza aquí.
Una canción de aquello que está cerca.

Lo que está cerca.

Campos de batalla dentro de nosotros
Donde los Huesos de los Muertos
Luchan para volverse vivos”

Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)

El camino nunca tiene fin. El horizonte se apura hacia delante.
Los pájaros sacuden el árbol. El polvo se marea en torno a las ruedas.
¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte!

Tomas Tranströmer (Cuatro temperamentos, traducción de Roberto Mascaró)

HAGA PARK ESTOCOLMO

Saturday, January 14, 2012

MUCHOS PASOS Y BUZON EN LA MONTAÑA



















MANGA STEG (MUCHOS PASOS)

Muchos pasos, pero no contados, para depositar una tarjeta en el buzón de la montaña y para recogerla y enviarla a Santurtzi (Bizkaia).¡Qué esperanza idiota!.

MANGA STEG


Los iconos fueron puestos en tierra con el rostro hacia arriba

y la tierra fue pisada

por ruedas y zapatos, por mil pasos,

por diez mil pesadas pisadas de escépticos.


En el sueño bajé a una pileta fosforescente, subterránea,

una misa efervescente.

¡Qué deseo fuerte!.¡Qué esperanza idiota!

Y sobre mí la pisada de millones de escépticos

Tomas Tranströmer

(traducción Roberto Mascaró)


Sobre la cima de las montañas, las pesadas pisadas escépticas quedan abajo

Saturday, November 19, 2011

CINCO ESTROFAS PARA THOREAU

































CINCO ESTROFAS PARA THOREAU

Otro más abandonó el pesado
Anillo de la ciudad de voraces piedras. Clara como la sal es
El agua que golpea todas las cabezas de
Los verdaderos refugiados.

En lento remolino ha subido el silencio
Hasta aquí desde el centro del mundo, a enraizarse y crecer
Y con frondosa copa sombrear la escalera del hombre, entibiada
Por el sol.

Negligentemente, el pie golpea una seta. La nube de tormenta
Se agranda junto al borde. Como cuentos de cobre
Las sinuosas raíces del árbol dan el tono, y las hojas
Se dispersan temerosas.

La huida salvaje del otoño es su liviano manto,
Flameando hasta que, otra vez, llegue la manada de días tranquilos
De helada y ceniza y bañen
Las garras en la fuente.

Creído por nadie va el que vio un géiser,
Huido de aljibe cerrado, como Thoreau, y sabe
Desaparecer en lo profundo de su verde interior
Astuto y esperanzado.

Tomas Tranströmer

(De 17 Poemas (1954), traducción de Roberto Mascaró)