LIcencia Creative Commons

Sunday, January 04, 2026

"DEEP RIVER": JESSYE NORMAN, MARIAN ANDERSON Y WENDELL BERRY

 

 En esta cultura permanente del corazón, no arde como fuego sino como llama, llama que no produce dolor sino felicidad.Y es luz que ilumina para salir de imposibles dificultades, la luz suave que da consuelo.

(...) 

El corazón es el símbolo y representación máxima de todas las entrañas de la vida, la entraña donde todas encuentran su unidad definitiva y su nobleza. Se puede y la expresión popular bien lo sabe, tener entrañas y no tener corazón; es lo propio de los seres capaces de sentir, mas sin nobleza, de los que no cabe esperar esos movimientos del ánimo que llevan el sello de la generosidad, que no tienen esas condiciones especiales que la metáfora del corazón lleva casi siempre: les falta "el espacio vital".

(...) 

Nada de extraño puede tener el que la filosofía, que descubrió el pensamiento, llegara a verlo fuera del tiempo...Es la condición del pensamiento mismo que en la su forma genérica, la simple palabra, ejecuta una discontinuidad donde parecía no poder haberla.Hace saltar la ley del tiempo...

No así las entrañas que siguen sumergidas en el tiempo sin poder salir de él.Y por eso no pudieron llegar a la palabra...Su dominio es el ritmo...Música, latir que representa, en esto también el latir de tanta entraña sorda; que suena por toda la mudez de las demás que, si no se hicieran oír de alguna manera, se llenarían de rencor. Pues el rencor nace de lo que no logra, trabajando siempre, ser escuchado.

MZ 

 

I began to be followed by a voice saying:
"It can't last.  It can't last.
Harden yourself.  Harden yourself.
Be ready.  Be ready."

"Go look under the leaves,"
it said, "for what is living there
is dead in your tongue."
And it said, "Put your hands
into the earth.  Live close
to the ground. Learn the darkness.
Gather round you all
the things that you love, name
their names, prepare
to lose them,  It will be
as if all you know were turned
around within your body."

And I went and put my hands 
into the ground, and they took root
and grew into a season's harvest.
I looked behind the veil
of the leaves, and heard voices
that I knew had been dead
in my tongue years before my birth.
I learned the dark.

And still the voice stayed with me. 
Waking in the early mornings,
I could hear it, like a bird
bemused among the leaves,
a mockingbird idly singing
in the autumn of catastrophe:
"Be ready.   Be ready.
Harden yourself.  Harden yourself."

And I heard the sound 
of a great engine pounding
in the air, and a voice asking:
"Change or slavery?
Hardship or slavery?"
and the voices answering:
"Slavery!  Slavery!"
And I was afraid, loving 
what I know would be lost.

Then the voice following me said:
"you have not yet come close enough.
Come nearer the ground.  Learn
from the woodcock in the woods
whose feathering is a ritual
of the fallen leaves,
and from the nesting quail
whose speckling makes her hard to see
in the long grass.
Study the coat of the mole.
For the farmer shall wear
the greenery and the furrows
of his fields, and bear
the long standing of the woods."

And I asked: "you mean a death, then?"
"yes," the voice said.  "Die
into what the earth requires of you."
Then let go all holds, and sank
like a hopeless swimmer into the earth,
and at last came fully into the ease
and the joy of that place,
all my lost ones returning.





~ Wendell Berry
from Farming Poems
 
 
 
 

Esta es la traducción del poema de WB:

Canción en un año de catástrofe

 Comencé a ser perseguido por una voz diciendo:

“No puede durar. No puede durar

Endurécete. Endurécete.

Prepárate. Prepárate.”

 

“Ve busca bajo las hojas”

Dijo, “porque lo que vive ahí

Está hace tiempo muerto en tu lengua”.

Y dijo, “Pon tus manos

En la tierra, vive pegado

Al suelo. Aprende la oscuridad.

Recolecta a tu alrededor todas

Las cosas que amas, di

Sus nombres, prepárate

a perderlas. Será

como si todo lo que sabes se diera

la vuelta en tu cuerpo.”

 

Y fui y puse mis manos

En el suelo, y echaron raíz

Y creció en una cosecha de temporada.

Miré debajo del velo

de las hojas. y oí voces

que sabía habían muerto

en mi lengua años antes de mi nacimiento

Aprendía la oscuridad.

 

Y todavía la voz permaneció conmigo

Despertando en las tempranas mañanas

Puede oírla, como un pájaro

Atónito entre las hojas.

Un pájaro burlón cantando despreocupadamente

En el otoño de la catástrofe:

 

“Prepárate. Prepárate.

Endurécete. Endurécete”

Y oí el sonido

De una gran máquina resonando

en el aire, y una voz preguntando:

“¿Cambio o esclavitud?

¿Dificultad o esclavitud?”

Y voces contestando:

“¡Esclavitud! ¡Esclavitud!”

Y tuve miedo, amando

Lo que sabía se perdería.

 

Entonces la voz que me seguía dijo

“No has llegado bastante cerca.

Ven más cerca del suelo. Aprende

De las chochas en los bosques

cuyo remar es un ritual

de las hojas caídas,

y de la codorniz anidando

cuyo moteado resulta difícil de ver

en la alta hierba.

Estudia el abrigo del topo.

Porque el granjero usará

Los surcos y el verde

De sus campos, y aguanta

La larga presencia de los bosques”.

 

Y pregunté: “¿Quieres decir una muerte, entonces?”

“Si” dijo la voz.“Muere

En lo que la tierra te pida.

Dejé marchar todos los asideros entonces, y me hundí

En la tierra como un nadador sin esperanza,

Y al final alcancé totalmente el alivio

Y la alegría de aquel lugar,

Con todas mis pérdidas regresando

28-09-1968

WB (traducción Guillermo Ruiz)

 

No comments: