LIcencia Creative Commons

Tuesday, July 26, 2022

50 TRAVESÍA A NADO GUETARIA-ZARAUTZ (24-07-2022) (II, DONDE NINGUNA SONDA PUEDE ALCANZAR EL FONDO)


 (Diario Vasco, Sara Santos)


La imagen de la Virgen en el Puerto de Guetaria parece repetir los versos que el agua del mar todavía devuelve:

Donde ninguna sonda puede alcanzar el fondo

No temas ninguna ola traicionera allí

Y donde el despliegue alado de ángeles

Mantendrá tu barca a flote

 

[21] The verses addressed to Columbus, dying, may, with slight alterations, be applied to the passengers of the St. John: —


"Soon with them will all be over,

Soon the voyage will be begun

That shall bear them to discover,

Far away, a land unknown.

"Land that each, alone, must visit,

But no tidings bring to men;

For no sailor, once departed,

Ever hath returned again.

"No carved wood, no broken branches

Ever drift from that far wild;

He who on that ocean launches

Meets no corse of angel child.

"Undismayed, my noble sailors,

Spread, then spread your canvas out;

Spirits! on a sea of ether

Soon shall ye serenely float!


"Where the deep no plummet soundeth,

Fear no hidden breakers there,

And the fanning wing of angels

Shall your bark right onward bear.


"Quit, now, full of heart and comfort,

These rude shores, they are of earth;

Where the rosy clouds are parting,

There the blessed isles loom forth."



http://thoreau.eserver.org/capecd00.html

 

If the condition of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can substitute? We will not be shipwrecked on a vain reality." - Walden

 

¿Si la condición de las cosas para que las que fuimos hechos no existe, qué sería cualquier realidad con que podamos sustituirla?.No naufragaremos sobre una realidad vana.

 

Cogí una botella medio enterrada en la húmeda arena, cubierta con percebes, pero firmemente cerrada, y medio llena de cerveza roja, que todavía olía a enebro,-todo lo que quedaba imaginé del naufragio de un mundo desordenado,-aquel gran mar salado en una mano y este pequeño mar de cerveza en la otra, preservando sus naturalezas separadas. ¡Si pudiera decirnos sus aventuras sobre las incontables olas del océano!. El hombre no sería hombre a través de tales ordalías como ha pasado. Pero a medida que la vacié despacio sobre la arena, me pareció que el mismo hombre era una botella medio vacía de cerveza roja que el Tiempo ha bebido hasta ahora, aún así cerrada con fuerza por un intervalo, y fluyendo en el océano de las circunstancias, aunque destinada al fin a mezclarse con las olas circundantes, o a ser derramada entre las arenas de una playa distante.

 

(HDT, Cape Cod, The beach again)

 

 


Tomaré conmigo (en el agua) la nada entre mis manos 

Lo que no tienes lo encuentras en todas partes

W. S. Merwin from his book The Lice, and reprinted in Migration, New & Selected Poems


 


 (AGPHANTUS AFRICANUS)

No comments: