Saturday, April 18, 2015

DISINGENUOUS NONSENSE Y PATATAS


Ya no te acuerdas dónde y por qué has leído que hubo un concurso en Irlanda para que los irlandeses eligieran el poema del siglo XX más valorado por ellos, y que el propio presidente de Irlanda anunció el resultado.El más votado fue el poema de Seamus Heaney "When all others were away at Mass".

El poema te recuerda el de otro poeta irlandés (Kavanagh) que tú tradujiste aquí.

¿Imaginas algo similar en España?. ¿Es cuestión de tiempo y crisis?.

Un científico inglés (Newton) llamaba a la poesía "disingenuous nonsense".

Este es el "disingenuous nonsense" de un poeta irlandés que habla de su madre y de las patatas:




"Cuando todos los otros estaban en Misa 
Yo era todo suyo mientras pelábamos patatas
Ellas rompían el silencio, dejadas caer una a una
Como soldadura desprendiéndose del hierro soldado:
Frías comodidades entre nosotros, cosas que compartir
Brillando en un recipiente de agua limpia
Y de nuevo dejadas caer. Pequeños hundimientos agradables
Del trabajo de cada uno nos hacían volver en sí
Así cuando el cura de la parroquia junto a su lecho
estuvo con toda su determinación en las oraciones por la moribunda
Y algunos estaban respondiendo y otros llorando
Yo recordé su cabeza inclinada sobre mi cabeza
Su aliento en el mío, nuestros rápidos cuchillos de mondar-
Nunca tan próximos el resto de nuestras vidas"

(from Clearances in memoriam M.K.H., 1911-1984]
by Seamus Heaney, traducción Guillermo Ruiz)
La antisolemnidad del poema es compatible con su gravedad.Los individuos también son "soldadura" desprendida con la vida y con la muerte.
Sin embargo, seguramente por su sentimiento, prefieres el de Kavanagh, que Heaney debió conocer.


No pienso en tí como si yacieras en la húmeda arcilla
De un cementerio de Monaghan. Te veo
Bajando un sendero, entre chopos,
En tu camino a la estación, o alegremente
Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-
Nos encontramos y me dices:
“no te olvides de vigilar el ganado”-
Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.
Y pienso en tí caminando a lo largo de una tierra
de centeno verde en Junio.
Tan llena de calma, con vida tan rica-
Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea
En un día de feria, por accidente, después
De que los tratos están todos hechos y podemos caminar
Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,
Libres en las calles orientales del pensamiento.
Oh tú no yaces en la húmeda arcilla,
Porque ahora es tarde de cosecha y
Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna
Y tú nos sonríes- para siempre.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)




(Primera publicación en Standard, 7 de Diciembre de 1945.La madre del poeta, Bridget Kavanagh, murió repentinamente a los 73 años , el 10 de Noviembre de 1945. Aquí por primera vez el 12 de Diciembre de 2008)


DIARIO 26 DE ENERO DE 1840

Ninguna definición de poesía es adecuada a menos que sea ella misma poética. El poeta no necesita ver cómo los humedales son algo distinto de tierra, hierba y agua, sino cómo son humedales. No necesita descubrir que las flores de las patatas son tan bellas como violetas, como piensa el granjero, sino solamente lo buenas que son las flores de las patatas.


El poema es escrito de debajo del pie del poeta, su peso entero ha descansado sobre su terreno.

Su órbita excéntrica e inexplorada abarca el sistema.


HDT





Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs