Friday, July 25, 2014

REBUS




La mayoría de las personas, y ello ocurre muy pronto en la vida, acoge un hecho nuevo tan sólo en la medida en que guarda relación con su sistema o sus intereses. Falta el gusto por los fenómenos en sí mismos o por su diversidad-falta el eros con que el espíritu acoge una impresión nueva como se acoge un grano de semilla.

Esta traducción del poema de Thoreu por primera vez aquí el 26 de Febrero de 2006
POEMA "AMONG THE WORST OF MEN THAT EVER LIVED"
ENTRE LOS PEORES HOMBRES QUE NUNCA VIVIERON
Entre los peores hombres que nunca vivieron
nosotros seriamente estuvimos presentes
Dejamos ascender nuestros pensamientos un poco
experimentamos nuestra religión y confesamos:
Fue bueno para nosotros estar allí-estar en cualquier lugar.
Entonces nos dirigimos a un montón de manzanas
y sin preocupación tomamos la más alta,
pero nuestros pensamientos icáricos volvieron al suelo
y fuimos hacia el cielo por el camino más largo.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

"Estuvimos presentes"
 

Rebus, “con las cosas”-esa podría ser una divisa para un escudo de armas

Labels: , , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs