El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Saturday, May 19, 2007
AMISTAD, FRIENDSHIP
Pienso un momento acerca del amor, y mientras pienso,
es para mí un mundo,
el único alimento y la más dulce bebida,
y un vínculo estrecho
entre el cielo y la tierra.
Sólo sé que es, no sé cómo ni por qué,
mi mayor felicidad.
Por más que lo intento,
ni aunque fuera a morir,
podría explicarlo.
Gustosamente preguntaría a mi amigo cómo es posible,
pero cuando llega el momento,
entonces el amor es más querido
que cualquier otra cosa,
y así permanezco mudo.
Porque si su verdad fuera conocida, no podría expresarse,
sino solo sus pensamientos y acciones.
Aunque seguramente se derramará,
sin la ayuda del Griego
o de cualquier otra lengua.
Un hombre puede amar la verdad y practicarla,
puede admirar la belleza,
y no omitir la bondad,
tanto como él sea capaz
de reverenciar.
Pero solo cuando estas tres se juntan,
a lo que siempre se inclinan,
y hacen de un alma su sede
y favorito refugio
del amor.
Cuando bajo la misma forma,como amores y odios,
y naturalezas comunes,
nos proclama cómplices,
expuestos a los mismos destinos,
eternamente.
Y cada uno puede ayudar, y prestar servicio,
dibujando lazos de amor más fuertes,
nunca se arrepentirá de su servicio,
mientras uno y uno hagan dos
y dos sean uno.
En tal caso, solo el hombre prueba plenamente,
tanto como el hombre puede,
cuál es el poder que habita en el amor,
su alma más interior, para moverse
sin resistencia.
_________
Dos recios robles quiero decir, que lado a lado,
soportan la tormenta de nieve,
y a pesar del viento y su tracción,
hacen crecer el orgullo del soto,
porque ambos son fuertes.
Sus copas apenas se tocan, pero ocultas,
en su fuente subterránea más profunda,
admirado encontrarás
que sus raíces están entremezcladas
inseparablemente.
HDT
Diario 8 de Abril de 1838
(Traducción Guillermo Ruiz)
"My shanty" de Georgia O'keeffe (1922)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Me parece una labor encomiable y muy interesante.
Thoreau es un pensador extraordinario, al que muchos deberíamos atender más a menudo.
Saludos.
Post a Comment