El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Friday, June 30, 2006
¿INDEPENDENCIA?
Mi vida es más cívica y libre
que cualquier cuerpo político
Guarda príncipe tus posesiones
y tu poder circunscrito,
no son tan amplios como mis sueños,
ni tan ricos como esta hora.
¿Qué me ofreces que yo no tenga?
¿Qué puedes tomar de lo que tengo?.
¿Puedes defender lo que no tiene peligro?
¿Puedes heredar la desnudez?
El oído de los tiempos es sordo a todas la necesidades verdaderas,
los estados estériles no proporcionan ningún alivio
con su botín-
pero un alma libre –gracias a Dios-
puede ayudar por sí misma.
Asegúrate de que tu destino
queda aparte de su estado-
no ligado con cualquier banda-
incluso los nobles de la tierra
en campamentos con vestido de oro
no ocuparán en él ningún lugar
porque tiene más señorío que ellos.
Y busca una guerra más noble.
una melodía más hermosa resuena en su trompeta,
un reflejo más brillante irradia su armadura.
La vida a la que aspiro
nadie me la propone-
ningún trato en el comercio público
utiliza su marca.
HENRY DAVID THOREAU
(Traducción Guillermo Ruiz)
http://www.artst.org/okeefe/resources/
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment