LIcencia Creative Commons

Monday, August 19, 2024

ARVO PÄRT ("FRATRES") Y LA MÚSICA DE LOS RECUERDOS (II)

 

"HAVE YOU THANKED GOD FOR THIS FAILURE ALREADY"? 



ARVO PÄRT ("FRATRES") Y LA MÚSICA DE LOS RECUERDOS


 



The most sensitive musical instrument is the human soul. The next is the human voice. One must purify the soul until it begins to sound. A composer is a musical instrument and at the same time, a performer on that instrument. The instrument has to be in order to produce sound. One must start with that, not with the music. Through the music the composer can check whether his instrument is tuned and to what key it is tuned. 

Arvo Pärt 

Suppose I try to describe faithfully the prospect which a strain of music exhibits to me. The field of my life becomes a boundless plain, glorious to tread, with no death nor disappointment at the end of it. All meanness and trivialness disappear. I become adequate to any deed. No particulars survive this expansion; persons do not survive it. In the light of this strain there is no thou nor I. We are actually lifted above ourselves. 

 HDT

 [Journal, 15 January 1857] 

Supón que trato de describir fielmente la perspectiva que unas notas de música me muestran. El campo de mi vida se convierte en una llanura sin fin, de recorrido glorioso y sin ninguna muerte ni contrariedad al final de ella. Toda la ruindad y trivialidad desaparecen. Me siento adecuado para cualquier objetivo. Nada sobrevive a esta expansión; las personas no sobreviven a ella. A luz de estas notas no hay distinción entre tú y yo. Somos elevados en ese momento por encima de nosotros mismos.


HDT
(traducción Guillermo Ruiz) 
 
(La muerte solo significa: dar o no dar lo más querido por perdido) 

Diario 23 de Mayo de 1854

Te sentaste sobre la tierra como sobre un bote-escuchando música que no era de la tierra- sino que la gobernaba y concertaba. El hombre debería ser el arpa que habla. Cuando tus cuerdas estaban tensadas.

HDT


Tuesday, August 13, 2024

"LAS PALABRAS QUE EXPRESAN NUESTRA FE Y NUESTRA PIEDAD NO ESTÁN DEFINIDAS"

THOREAU, PRINCIPALMENTE: 30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 Con la perspectiva del fut...: 30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro...

 


 

Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro contorno borroso y confuso por ese lado, como nuestras sombras revelan una transpiración imperceptible hacia el sol.La volátil verdad de nuestras palabras debería mostrar continuamente la inadecuación del resto del enunciado.Su verdad es traducida de inmediato y sólo queda su monumento literal.Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo, son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores.

HDT 
 
(WALDEN)
 
 
 ¿ES POSIBLE ASPIRAR A SER PENSIONISTA DE LA VIDA Y LA NATURALEZA?

"EL HOMBRE, EN LA NOCHE SILENCIOSA, ENCIENDE LA LUZ PARA SÍ MISMO"

(HERÁCLITO)


Diario 20 de Octubre de 1857

P.M. A Easterbrooks Country

Había avanzado solo un poco en el viejo camino Carlisle cuando vi a Brooks Clark, que tiene cerca de 80 años y está doblado como un arco, apresurándose, descalzo como habitualmente, con una hacha en la mano. Quizás se apresuraba como consecuencia del viento frío en sus pies desnudos. Cuando me alcanzó, vi que además del hacha en una mano tenía sus zapatos en la otra, rellenos de nudosas manzanas y un petirrojo muerto. Se paró y habló conmigo unos momentos. Dijo que teníamos un noble otoño y podíamos esperar algo de tiempo frío. Le pregunté si había encontrado el petirrojo muerto. No, dijo, lo encontró con su ala rota y lo mató. También añadió que había encontrado algunas manzanas en el bosque y que como no tenía nada para llevarlas las puso en sus zapatos. Eran unos recipientes singulares para llevar fruta en ellos. Cuántas llevaba a lo largo y hacia la parte de los dedos no lo sé. También me di cuenta de que llevaba sus bolsillos llenos de manzanas. Su viejo y remendado abrigo caía colgando a tiras hacia sus piernas, de la misma manera que sus pantalones a la altura de sus pies desnudos. Parecía haber estado a la intemperie en una exploración, esta tarde racheada, para ver que podía encontrar, como el chico más joven. Me agradó ver a este viejo y animado hombre, con tan ligero asidero en la vida, casi doblado por la mitad, disfrutando así las tardes de su vida. Lejos de mí denominar tal cosa avaricia o penuria, esta delicia infantil de encontrar algo en los bosques o campos y llevarlo a casa en una tarde de octubre, como un trofeo a añadir al almacén para el invierno. Oh no, era feliz de ser el pensionista de la Naturaleza todavía, y de picotear su vida como un pájaro. Mejor este petirrojo que tu pavo, sus zapatos llenos de manzanas que tu barril repleto, ellos serán más dulces y sugieren una historia mejor. Como una vieja ardilla brincando a su agujero con su nuez.

El ánimo de este viejo hombre valía por un millar de los sacramentos y “memento mori” de la iglesia. Era mejor que un ánimo de plegaria. Me prueba que la vejez puede ser tan tolerable, tan feliz, como la infancia. Me agrada tener ocasión de sospechar que esta tarde no estuvo trabajando sino viviendo del mismo modo que yo (aunque él no explicó el hacha), que hubiera estado en la naturaleza para ver qué tenía par él, y ahora apresurándose a casa, a una madriguera que conoce, para calentar sus viejos pies.Si hubiera sido un hombre joven probablemente habría tirado sus manzanas y se habría puestos sus zapatos cuando me vio, por vergüenza. Pero la vejez es más viril, ha aprendido a vivir, tiene pocas disculpas, como la infancia. Este parece un hombre viril. Lo conocí con unos pocos años construyendo un muro de piedra con sus manos, descalzo.

Warren Brown, propietario de Easterbrooks, la parte oeste del camino, está recogiendo agracejos .Dice que el suelo es aquí excelente para la fruta, pero que es tan rocoso que no tiene paciencia para ararlo. Esta es la razón por la que no está cultivado.

También estaba Melvin recogiendo agracejos y nueces. Había cogido dos cestas, cada una en una mano, y su zurrón, que colgaba de su cuello, todo lleno de nueces y agracejos y su boca llena de tabaco. Hazle caso para encontrar donde crecen las nueces y frutos. El caza todo el año y marca los árboles y arbustos que están más poblados, y cuando llega la estación abandona sus escopeta, aunque no su perro, en su casa, y lleva sus cestas al corro.

¡Qué sitio tan rico y salvaje los Easterbrooks Country!. Ningún campo cultivado en él y aun así deleita a todas las personas naturales y alimenta a más. Tales tramos rocosos y húmedos, que alejan al granjero, son calificados como tierra no mejorada, y por ello valen poco, pero piensa acerca de los miles de huckleberries, agracejos y manzanas salvajes, tan valiosos, en flor y en fruto, recurso de los hombres y de las bestias. Clark, Brown, Melvin y los petirrojos, estos, al menos, fueron atraídos aquí esta tarde.

Wesson está tan gotoso que raramente sale de casa, y es un espectáculo en la calle. ¡Pero todavía ama contar sus viejas historias!. Como cuando estaba esperando disparar a sus patos, y estaba justo a punto, y una ardilla roja hizo sonar la alarma, chickaree, chickareee, chickaree, y los patos se fueron, pero él volvió su escopeta hacia la ardilla para vengarse.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

“El proceso de traducción encierra en el fondo todo el secreto de la explicación humana del mundo y la comunicación social. Traducir es una unidad indisoluble de anticipación implícita, avance global del sentido y fijación explícita de lo así anticipado. Todo lenguaje tiene algo de este tipo de anticipación y fijación.”


(Hans-Georg Gadamer, ¿Hasta qué punto el lenguaje preforma el pensamiento? (1973), traducción de Manuel Olasagasti)

(PRIMERA VEZ AQUÍ EL 2 DE MAYO DE 2013)
 

 
 

Saturday, August 10, 2024

¿LA ALEGRÍA PLENA? (SAN FRANCISCO, REPIN, TOLSTOI)


 

 "Y anota también, hermano León, cordero de Dios, que si aprendiéramos a hablar en el lenguaje de los ángeles, si conociéramos el curso de los astros y si se nos descubrieran  todos los tesoros de la tierra, si descubriéramos el secreto de la vida de los pájaros, de los peces, de todos los animales, las personas, los árboles, las piedras y las aguas, anota que tampoco en esto estaría la alegría plena ...

Anota también que si fuéramos tan buenos predicadores que lográramos convertir a todos los paganos al Cristianismo, anota que tampoco en esto estaría la alegría plena...

...y así, transidos, helados y hambrientos nos quedamos hasta la mañana en medio de la nieve y el agua sin queja ... sólo entonces, hermano León..."

(Lev Tolstói: El camino de la vida. Edición y traducción de Selma Ancira)

(Tolstoi fue excomulgado de la Iglesia Ortodoxa en 1901 por escribir obras "repugnantes a Cristo y a la Iglesia")

"Surely joy is the condition of life" 

HDT


Seguramente la alegría es la condición de la vida.
 
(Surely joy is the condition of life)
 
HDT

Historia Natural de Massachussets
 
Incluso lo que los profetas han dicho se ha olvidado, y los oráculos perecieron, pero lo que héroes y santos hicieron es todavía recordado y la posteridad lo repetirá una y otra vez


HDT
 
No importa lo ruin que sea tu vida, enfréntala y vívela; no la evites ni le pongas nombres negativos.
HDT
 

Friday, August 09, 2024

When You Gonna Wake Up? (¿LA MAJESTUOSA INAUGURACIÓN DE LA ERA POSTCRISTIANA? (II, "Slow train coming" (BOB DYLAN))

 


 

Counterfeited philosophies have polluted all of your thoughts

Karl Marx has got ya by the throat, Henry Kissinger's got you tied up in knots. 

(...) 

You got unrighteous doctors dealing drugs that'll never cure your ills

 (...) 

The rich seduce the poor and the old are seduced by the young

 (...) 

You got gangsters in power and lawbreakers making rules

 (...) 

There's a man up on a cross

("When you gonna wake up") 


Have they counted the cost it’ll take to bring down
All their earthly principles they’re gonna have to abandon?
There’s a slow, slow train comin’ up around the bend

(...)

You can’t rely no more to be standin’ around waitin'
In the home of the brave

Jefferson turnin’ over in his grave
Fools glorifying themselves, trying to manipulate Satan
And there’s a slow, slow train comin’ up around the bend

(...)

Masters of the bluff and masters of the proposition
But the enemy I see
Wears a cloak of decency
All nonbelievers and men stealers talkin’ in the name of religion

(...)

I don’t care about economy
I don’t care about astronomy
But it sure do bother me to see my loved ones turning into puppets

There’s a slow, slow train comin’ up around the bend 

 


 

Wednesday, August 07, 2024

BAHÍA DE TXINGUDI: 18-08-2019+4-08-2024 ("¿CUÁL ES TU FE?": THOREAU Y TOLSTOI)

 


 

BAHÍA DE TXINGUDI: 18-08-2019

 

En el mundo hay dos tiempos.Un tiempo mecánico y un tiempo corporal.El primero es tan rígido y metálico como un péndulo de hierro que viene y va adelante y atrás, adelante y atrás, adelante y atrás.El segundo se retuerce y contornea como una anchoa en la bahía.El primero es inflexible, predeterminado.El segundo decide las cosas sobre la marcha.

(...)

Cuando los dos tiempos se unen, la desesperación.Cuando los dos tiempos se separan, la alegría.


(Alan Lightman, Los sueños de Einstein) 

 

 

 TXINGUDIKO BADIAKO XVII IGERIALDIA HELDUAK

 

 

"“What is your faith, Dad?” asked a middle-aged man, who stood by his cart on the same side of the raft.

“I have no kind of faith, because I believe no one—no one but myself,” said the old man as quickly and decidedly as before.

“How can you believe yourself?” Nekhludoff asked, entering into a conversation with him. “You might make a mistake.”

“Never in your life,” the old man said decidedly, with a toss of his head.

“Then why are there different faiths?” Nekhludoff asked.

It’s just because men believe others and do not believe themselves that there are different faiths. I also believed others, and lost myself as in a swamp,—lost myself so that I had no hope of finding my way out. Old believers and new believers and Judaisers and Khlysty and Popovitzy, and Bespopovitzy and Avstriaks and Molokans and Skoptzy—every faith praises itself only, and so they all creep about like blind puppies. There are many faiths, but the spirit is one—in me and in you and in him. So that if every one believes himself (IF EVERYBODY'S TRUE TO HIMSELF) all will be united. Every one be himself, and all will be as one.”

The old man spoke loudly and often looked round, evidently wishing that as many as possible should hear him.

“And have you long held this faith?”

“I? A long time. This is the twenty-third year that they persecute me.”

“Persecute you? How?”

“As they persecuted Christ, so they persecute me. They seize me, and take me before the courts and before the priests, the Scribes and the Pharisees. Once they put me into a madhouse; but they can do nothing because I am free. They say, ‘What is your name?’ thinking I shall name myself. But I do not give myself a name. I have given up everything: I have no name, no place, no country, nor anything. I am just myself. ‘What is your name?’ ‘Man.’ ‘How old are you?’ I say, ‘I do not count my years and cannot count them, because I always was, I always shall be.’ ‘Who are your parents?’ ‘I have no parents except God and Mother Earth. God is my father.’ ‘And the Tsar? Do you recognise the Tsar?’ they say. I say, ‘Why not? He is his own Tsar, and I am my own Tsar.’ ‘Where’s the good of talking to him,’ they say, and I say, ‘I do not ask you to talk to me.’ And so they begin tormenting me.”

And where are you going now?” asked Nekhludoff.

“Where God will lead me. I work when I can find work, and when I can’t I beg.” The old man noticed that the raft was approaching the bank and stopped, looking round at the bystanders with a look of triumph.

Nekhludoff got out his purse and offered some money to the old man, but he refused, saying:

“I do not accept this sort of thing—bread I do accept.”

“Well, then, excuse me.”

There is nothing to excuse, you have not offended me. And it is not possible to offend me.” And the old man put the wallet he had taken off again on his back. Meanwhile, the post-cart had been landed and the horses harnessed.

“I wonder you should care to talk to him, sir,” said the driver, when Nekhludoff, having tipped the bowing ferryman, got into the cart again. “He is just a worthless tramp.”"

(Leo Tolstoy, Resurrection (1899-1900))

 

A man's real faith is never contained in his creed, nor is his creed an article of his faith. The last is never adopted. This it is that permits him to smile ever, and to live even as bravely as he does. And yet he clings anxiously to his creed, as to a straw, thinking that that does him good service because his sheet anchor does not drag.

HDT

La verdadera fe de un hombre nunca está contenida en su credo, ni su credo es un artículo de su fe. El último nunca es adoptado. Es esto lo que le permite sonreír siempre y vivir con serenidad tan valerosamente como lo hace. Y aun así, se agarra ansiosamente a su credo, como a un bastón, pensando que le hace un buen servicio porque su manual de instrucciones no arrastra.

En la mayoría de los hombres religiosos la ligatura, que debería ser su cordón umbilical que les conecta con la divinidad, es más bien como el hilo que los seguidores de Cilón sostenían en sus manos al salir del templo de Minerva, mientras el otro extremo estaba atado a la estatuta de la diosa. Pero frecuentemente, como en su caso, el hilo se rompe al estirarse y ellos se quedan sin refugio.

HDT

(Una semana por los ríos Concord y Merrimack (1849), Domingo (fragmento Penguin Classics 1998)