BLUE IRIS
Mary Oliver
Now that I’m free to be myself, who am I?
Can’t fly, can’t run, and see how slowly I walk.
Well, I think, I can read books.
“What’s that you’re doing?”
the green-headed fly shouts as it buzzes past.
I close the book.
Well, I can write down words, like these, softly.
“What’s that you’re doing?” whispers the wind, pausing
in a heap just outside the window.
Give me a little time, I say back to its staring, silver face.
It doesn’t happen all of a sudden, you know.
“Doesn’t it?“ says the wind, and breaks open, releasing
distillation of blue iris.
And my heart panics not to be, as I long to be,
the empty, waiting, pure, speechless receptacle.
Ahora que soy libre de ser yo mismo, ¿quién soy?
No puedo volar, ni correr y mira lo despacio que camino.
Bueno, pienso, puedo leer libros
¿Qué es lo que estás haciendo?
Grita la mosca de cabeza verde cuando pasa zumbando.
Cierro el libro.
Bueno, puedo escribir palabras, como estas, suavemente.
¿Qué es lo que estás haciendo susurra el viento? Cesando
En un montículo justo fuera de la ventana.
Dame un poco de tiempo, le digo a su sorprendida cara de plata.
No sucede tan rápido, sabes.
¿No sucede? Dice el viento, y rompe abierto, llevando
La destilación del lirio azul.
Y mi corazón tiembla de no ser, como quiero ser,
El vacío receptáculo, puro y sin habla, que espera.
(traducción Guillermo Ruiz)
BLACK BEAR
Now comes black bear into the field. His mouth hangs open just a little. His bulk twitches in the long grass.
Listen, black bear, I say: Do you get it?
We have created cities!
We have weapons you will not ever imagine, or understand.
We build machines that fly, that plough the great waters.
Bear’s eyes flicker. His nose pinches the air. He does not care what I say.
He does not hear even a scrap of it.
He is listening only to the perfection of his own life.
Oh, black bear, soften me with your immutable disdain.
Ahora llega el oso negro al campo. Su boca cuelga abierta solo un poco. Su bulto oscila en la alta
hierba.
Escucha, oso negro, le digo: ¿Lo captas?
¡Hemos creado ciudades!
Tenemos armas que no imaginarás nunca, ni entenderás.
Hacemos máquinas que vuelan, que surcan las aguas inmensas.
Sus ojos se agitan.Su nariz penetra el aire. No le importa lo que digo,
Ni siquiera escucha el eco
Solo está atento a la perfección de su propia vida.
Oh, oso negro, suavízame con tu inmutable desdén.
(traducción Guillermo Ruiz)
I stood willingly and gladly in the characters of everything — other people, trees, clouds. And this is what I learned, that the world's otherness is antidote to confusion — that standing within this otherness — the beauty and the mystery of the world, out in the fields or deep inside books — can re-dignify the worst-stung heart.
"Staying Alive"
Permanecí deliberada y agradecidamente en los caracteres de cada cosa- otra gente, árboles, nubes.Y esto es lo que aprendí, que la otredad del mundo es su antídoto a la confusión- que permaneciendo en esta otredad- la belleza y el misterio del mundo, afuera en los campos o muy dentro de los libros- puede dignificar de nuevo el corazón más herido.
"Permanecer Vivo"
I am a performing artist; I perform admiration.
No comments:
Post a Comment