LIcencia Creative Commons

Sunday, April 11, 2021

DE "LA EXCAVACIÓN" (SUTTON HO) A ALES STENAR CON YVES BONNEFOY




Visto "The Dig” sobre Sutton Ho y recordado el poema “Ales Stenar” de Yves Bonnefoy.

Ales Stenar o las piedras de Ale es un monumento megalítico que se encuentra en al Sur de Suecia y que consiste en cincuenta y nueve bloques de granito que trazan la forma de un barco.

Bonnefoy habló antes sobre una historia irlandesa ("La Larga cadena del ancla") que dio origen a otro poema de Seamus Heaney

Esta referencia, que va de la poesía en la historia a su excavación, para volver a su origen, está dedicada a GRZ.

La primera parte del poema de Bonnefoy se refiere a la historia irlandesa de un barco por el cielo cuya ancla se fija a una iglesia y de un tripulante que desciende por la cadena para liberarlo.La segunda es sobre Ales Stenar:

                                           (...)

                                ¿Qué quería el príncipe de este país

Cuando mandó reunir, en el acantilado,

Tantas piedras verticales, para imitar

La forma de un navío, que habría de partir

Un día, por este mar entre cielo y mundo,

Y, siempre vacilante, casi desarbolado,

Acaso alcanzaría al fin el puerto

Que algunos buscan en la muerte, imaginándola

Como una vida más intensa, una línea de hogueras

En el horizonte desierto de una larga orilla?

La nave de su deseo,

Con esta proa en la roca, con esos hermosos flancos curvos

Avanza inmóvil. Y yo intento leer

En la inmovilidad el movimiento

Que él imprimió al sueño, él, que sabía

Que había de morir en combate, contra hombres

Enmascarados que vociferaban en una lengua distinta

De la del mundo de aquí en donde nada, nunca,

Dura sino el asombro y el dolor.

(…)

Soñó, se fue. Pero hoy, aquí,

No hay ante nosotros y a nuestro alrededor

Más que el cielo de este mundo, rayos de sol, nubes;

Luego, sobre las piedras que se oscurecen y se confunden,

La flecha del relámpago y de pronto la lluvia.

(…)

Et je veux croire

Que cette flamme, c’est une paix, et qu’elle embrasse

Avec infiniment d’emotion, de joie,

Un qui lutte dans ce désordre, à gauche, à droite,

Contre trop d’assaillants, et va mourir.

 

(…)

Plus tard, me retournant

Vers le navire de pierre, sous le ciel

(…)

Je vois que sur la pierre voulue la proue

Un grand oiseau de mer s’est posé: un instant

De l’inmobilité mystérieuse don est

Capable une vie simple, sans langage.

L’oiseau regarde au loin, écoute, espère

Il mène le navire, et d’autres, d’ autres,

Son là, autour de lui, au-dessus de lui,

A crier et à s’effacer dans le sillage.

 

Yves Bonnefoy (La longue chaîne de l’ancre (Ales Stenar), traducción Enrique Moreno Castillo)


 

No comments: