BANIRA GIRI, POETA NEPALI
CANTO DE LIBERTAD
Libérame iglesia
del sonido de la campana
Libérame cielo
de la fuerza del rayo
Libérame árbol
de las ramas retorcidas
Libérame calle
de los pasos equivocados
Libérame río
de la rabia y el murmullo
Libérame murmullo
de la inútil murmuración
Libérame guerra
del poder del machismo
Libérame paz
del sacrificio necesario
Libérame whisky
de toda acidez
Libérame propiedad
del tesoro de las parejas sin hijos
Libérame día
del galope del sol
Libérame noche
de los ojos del búho
Libérame pueblo
de las estatuas del tirano
Libérame mundo
de los avisos envenados de las fronteras
Libérame vida
de la prisa de siempre
Libérame muerte
del vacío sin fin
Libérame querido poema
de las palabras sin sentido
Y tú, palabra que llaman libertad,
libérame de tu honradez y de tu seriedad
La versión anterior está tomada del libro"Hire Himalaya" (páginas 158-159) del que son autores Félix y Alberto Iñurrategui y Koldo Izagirre.También se encuentra en el mismo una versión en euskera.
A continuación, la versión inglesa del mismo poema y del poema ¿Qué soy?
The Chant Freedom!
Temple free me
from the sounds of bell and conch
sky free me
from electric bolts
tree free me from bent and curving branches
palm free me
from fate's tangled lines
street free me
from footsteps' heavy fall
love free me
from the need to fuck
river free me
from force and sounds
sound free me
from needless susurration
war free me
from machismo's claims
peace free me
from necessary sacrifice
whisky free me
from nettled irritation
property free me
from a childless couple's store of treasure
day free me
from the sun's hoofed gallop
night free me
from the owl's eyes
nation free me
from tyrant's statues
world free me
from the poisoned tipped stakes of your borders
life free me
from always hastening
death free me
from never-ending emptiness
my cherished poem free me
from meaningless letters
Hey, word that goes by the name “Freedom”
free me from the honesty and depths of your letters words and meanings
Translated by Wayne Amtzis with the author
http://www.thedrunkenboat.com/giri.html
WHAT AM I?
Translated by Wayne Amtzis with the author
http://www.thedrunkenboat.com/giri.html
WHAT AM I?
A black hole in space,
an oasis drained of sustenance,
a corpse tossed beneath a bridge on the outskirts of town?
Hey, listen -- a face --
I found myself in you
I embrace you and falling at your feet
ask -- you must tell me
"What am I?"
Am I merely a night exhausted by lightning?
A thorny bush?
Am I an avenging curse
or the suicide’s blade?
A black hole in space,
an oasis drained of sustenance,
a corpse tossed beneath a bridge?
or a dazed massacre
Tell me what am I?"What am I?"
Only an instance of helplessness
turned toward myself
or a series
each in its own right arising and ceasing
going and coming?
Translated by Wayne Amtzis and Anjali Joshi
http://www.mindspring.com/~echo7/poem.htm
http://www.mindspring.com/~echo7/photographer.htm
http://www.mindspring.com/~echo7/poem.htm
http://www.mindspring.com/~echo7/photographer.htm
No comments:
Post a Comment