LIcencia Creative Commons

Sunday, May 31, 2009
















BOSQUES DE LAUREL (II)

“Una de las notas características de la interrogación es la soledad, esta resulta especialmente notable en unos tiempos en que florece el culto de la comunidad. Pero una de las experiencias que a pocos les es ahorrada es precisamente la siguiente: que lo colectivo aparece como lo inhumano. Esta paradoja es similar a la que se da en el hecho de que la libertad de la persona singular vaya reduciéndose más y más, en relación directamente proporcional a las enormes conquistas espaciales que van lográndose.

(…)

Tal vez en tiempos venideros se tendrá la impresión de que la parte de nuestra literatura que menos ha surgido de propósitos literarios es la más vigorosa: todos estos relatos, cartas, diarios que han brotado en las grandes batidas, en los cercos y desolladeros de nuestro mundo. Tal vez en aquellos tiempos futuros se verá que en el De profundis alcanzó el ser humano una hondura que roza los cimientos y que quebranta el fuerte poder de la duda. De esto se sigue la pérdida de la angustia.

En las anotaciones de Petter Moen, que fueron encontradas en el pozo de ventilación de su calabozo, puede verse el modo en que se presenta esa operación, incluso allí donde fracasa; Petter Moen fue un noruego que murió en las cárceles alemanas y del que puede decirse que es un descendiente espiritual de Kierkegaard. Casi siempre cooperó un azar feliz a que se nos conservaran unas cartas como las escritas por el conde Moltke.

Estos textos nos permiten mirar como a través de rendijas a un mundo que creíamos desaparecido. Cabe prever que a ellos vendrán a agregarse documentos procedentes de la Rusia bolchevique; añadirán un complemento, un sentido aún desconocido, a lo que creemos poder observar allí.”

Ernest Jünger (La emboscadura (1951), traducción de Andrés Sánchez Pascual)

Ilustración de Stephane Poulin: I am a dreamer (utilizada como cubierta del libro "Venganza tardía, Tres caminos a la escuela", de Ernst Jünger.Tusquets Editores. Barcelona 2009)

Saturday, May 30, 2009


BOSQUES DE LAUREL (I)

QUÉ BOSQUES DE LAUREL TRAEMOS

Y LAS LAGRIMAS DE LA HUMANIDAD

PARA AQUELLOS QUE PERMANECIERON FIRMES CONTRA

LA OPINION DE SUS CONTEMPORANEOS

EMERSON





QUÉ HE VISTO Y COMPRENDIDO EN LOS CAMPOS

VARLAM SHALAMOV (1907-1982)

7. He comprendido que el hombre se ha convertido en hombre porque es físicamente más fuerte, más resistente que cualquier otro animal; en el Extremo Norte ningún caballo resistía el trabajo.

(…)

10. He visto qué convincente argumento resultaba para los intelectuales un simple tortazo.

(…)

18. He comprendido por qué el hombre vive no de esperanzas, no hay esperanza alguna, ni por la fuerza de su voluntad-¡qué bobada!-sino gracias al instinto, al sentimiento de autoprotección, gracias al mismo principio por el que se rigen el árbol, la piedra o el animal.

19. Me enorgullezco de haber tomado la decisión , ya en 1937, de no ser nunca un jefe de brigada, de negarme a que mi voluntad pudiera provocar la muerte de otro hombre, a que mi voluntad estuviera al servicio de los superiores, oprimiendo a otros hombres, presos como yo.

(…)

21. Me siento orgulloso de no haber escrito ninguna instancia hasta el año 1955.

(…)

31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales.

(…)

36. He aprendido a “planificar” mi vida para el día siguiente, no más.

37. He comprendido que los ladrones no son personas.

(…)

41. Que conocer a la gente es inútil, pues yo no puedo cambiar mi conducta en función de lo que haga un sinvergüenza.

(…)

46. Que el escritor ha de ser un extranjero en las cuestiones que describe, y si conoce bien el material, escribirá de un modo que nadie lo entenderá.

47…

<1961>

(Traducido por Ricardo San Vicente. Publicado en Culturas, La Vanguardia, el 20 de Mayo de 2009.El documento fue adquirido por la Galería de pinturas de Vólogda en 1996 a un ex oficial del KGB soviético junto con otros materiales requisados tras un registro ilegal)

El asteroide 3408 Shalamov, descubierto por el astrónomo soviético Nikolái Chernyj en 1977, recibió su nombre en homenaje al autor





Saturday, May 23, 2009




















LA MAÑANA INTERIOR, THE INWARD MORNING

En mi mente están apilados todos los trajes

Que la naturaleza usa

Y que, con su estilo de cambio constante,

Todas las demás cosas reparan.


En vano busco el cambio fuera

Y no puedo encontrar diferencia alguna

Hasta que, no llamado, un nuevo rayo de paz

Ilumina mi mente íntima.


¿Qué es lo que dora los árboles y nubes

Y destaca los cielos tan joviales

Sino la rápida luz allí penetrante

Con su rayo inmutable?.


Cuando el sol se difunde por el bosque

En una mañana de invierno

Dondequiera que llegan sus destellos silenciosos

Termina la noche oscura.


¿Cómo pudo el paciente pino haber sabido

Que llegaría la brisa de la mañana

O las humildes flores anticipar

La libación del insecto a mediodía?.


Hasta que la nueva luz con alegría matutina

Desde lejos irradió por sus caminos

Y con rapidez se comunicó a los árboles del bosque

A lo largo de muchas millas.


He oído con mi alma íntima

Tales noticias reconfortantes de la mañana

Y en el horizonte de mi mente

He visto esos tintes matutinos.


Como en la penumbra de la aurora,

Cuando los primeros pájaros despiertan,

Se escuchan en el interior de algún bosque silencioso,

Donde rompen las pequeñas ramas.



O como son vistos en los cielos orientales,

Antes de que el sol despunte,

Los mensajeros de calores veraniegos

Que desde lejos porta.


HENRY DAVID THOREAU

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Fotografía tomada por el autor el 15 de Mayo de 2009 y preparada por Jose Luis Ríos

Saturday, May 16, 2009









Este mundo no es sino el lienzo de nuestra imaginación. Veo a hombres que tratan de alcanzar para su cuerpo con infinitos sacrificios lo que yo, con al menos iguales sacrificios lograría par mi imaginación-sus capacidades. Porque ciertamente hay una vida de la mente por encima de las necesidades del cuerpo, e independiente de él. A menudo el cuerpo es advertido, pero la imaginación es torpe; el cuerpo es grueso, pero la imaginación es magra y reducida.¿Pero de qué sirve toda la otra riqueza si ésta es deseo?.”La imaginación es el aire de la mente” en la cual vive y respira. Todas las cosas son como yo soy.¿Dónde está la Casa del Cambio?.El pasado solo es tan heroico como lo vemos. Es la tela sobre la que pintamos nuestra idea del heroísmo, y así, en un sentido, el oscuro proyecto de nuestro campo futuro. Nuestras circunstancias responden a nuestras expectativas y a la demanda de nuestras naturalezas. Me he dado cuenta de que si un hombre piensa que necesita mil dólares, y no puede ser convencido de lo contrario, se le encontrará usualmente con ellos; si vive y piensa que mil dólares están a punto de llegar, aunque sea para comprar lazos para los zapatos. Un millar de molinos serían tan lentos en alcanzar a quien encuentra igualmente difícil convencerse de que los necesita.

Los hombres son por el nacimiento iguales en esto dado

Por sí mismos y por sus condiciones son distintos

Me asombra la singular persistencia y resistencia de nuestras vidas. El milagro es que lo que es sea, cuando ser es tan difícil, si no imposible, para cualquier cosa; que caminemos tan lejos en nuestras sendas propias, antes de caer ante la muerte y el destino, simplemente porque debemos caminar en alguna senda; que cualquier hombre pueda ganarse la vida y que tan pocos puedan algo más. Esto es lo que he logrado antes de que la salud y la fuerza se hayan ido, y aún así ello basta. El pájaro se posa ahora fuera de tiro. Nunca soy rico en dinero y nunca soy ruinmente pobre. Porque si se contraen deudas, las mismas se cancelan en el curso de los negocios por la misma la misma ley por la que se contrajeron. Oí que fue concertado un compromiso entre un joven y su prometida y entonces escucho que fue roto, pero desconozco la razón en ambos casos. Somos impulsados, pensamos, por el accidente y la circunstancia, tan pronto nos arrastramos como en un sueño y tan pronto corremos de nuevo. Como si hubiera un destino en ello y todas las cosas fueran opuestas o favorecidas.

No puedo cambiar mis trajes sino cuando lo hago y aún así cuando los cambio y visto los nuevos es sorprendente conseguirlo, cuando algunas tareas admirables que podría mencionar no pueden realizarse. Nuestras propias vidas parecen de tal fortuna y vigor y duración serenos como pilares de roca sólida arrojados hacia delante en la marea de la circunstancia. Cuando cualquier otra senda fracasaría, con confianza singular y certera avanzamos en nuestro particular trayecto.¡Qué riesgos corremos! Hambre y fuego y pestilencia y las mil formas del destino cruel y aún así, cada hombre vive hasta que muere.¿Cómo lo logra?.¿No hay ningún peligro inmediato?.Nos maravillamos superfluamente cuando oímos de un funambulista andando por el alambre con seguridad-nosotros hemos andando sobre el alambre todas nuestras vidas hasta este trozo de alambre sobre el que estamos. Mi vida no esperara a nadie, pero está madurando sin demora mientras voy por las calles y hago tratos con este hombre y el otro para asegurarle su sustento. Mientras tanto es tan indiferente y fácil como un perro de pobre, y hace amistades con los de su clase. Cortará su propio camino como una corriente de la montaña y al final no será impedida de alcanzar el mar por el acantilado más largo. Hasta ahora he encontrado todas las cosas, personas y materia inanimada, elementos y estaciones, extrañamente adaptados a mis necesidades. No importa cuánto apresuramiento inconsciente haya en mi carrera, se me permite ser impetuoso. Los Golfos son salvados en un parpadeo como si algún tren llevara puentes para mi necesidad y, mientras desde las alturas oteo el tentador pero inexplorado Océano Pacifico del Futuro, el barco es llevado sobre montañas en piezas a lomos de mulas y lamas, su proa arará sus olas y me llevará a las Indias. El día no habría comenzado si no fuera por la

MAÑANA INTERIOR

Packed in my mind lie all the clothes

Which outward nature wears, 
And in its fashion's hourly change 
It all things else repairs. 
In vain I look for change abroad, 
And can no difference find, 
Till some new ray of peace uncalled 
Illumes my inmost mind. 
 
What is it gilds the trees and clouds, 
And paints the heavens so gay, 
But yonder fast-abiding light 
With its unchanging ray? 
 
Lo, when the sun streams through the wood, 
Upon a winter's morn, 
Where'er his silent beams intrude, 
The murky night is gone. 
 
How could the patient pine have known 
The morning breeze would come, 
Or humble flowers anticipate 
The insect's noonday hum-- 
 
Till the new light with morning cheer 
From far streamed through the aisles, 
And nimbly told the forest trees 
For many stretching miles? 
 
I've heard within my inmost soul 
Such cheerful morning news, 
In the horizon of my mind 
Have seen such orient hues, 
 
As in the twilight of the dawn, 
When the first birds awake, 
Are heard within some silent wood, 
Where they the small twigs break, 
 
Or in the eastern skies are seen, 
Before the sun appears, 
The harbingers of summer heats 
Which from afar he bears.


Meses y semanas enteras de mi vida veraniega se evaporan en delgados volúmenes como niebla y humo hasta que al final alguna mañana cálida, quizás veo un lienzo de niebla soplado desde el río al soto y sobrevuelo con el, tan alto, los campos. Puedo hacer presentes las horas veraniegas más pausadas, en las cuales el saltamontes canta sobre los gordolobos, y tiene valor aquel tiempo cuya simple memoria es armadura que puede sonreír a cada soplo de la fortuna. Porque en nuestra vida, las cuerdas de arpa se escuchan vibrar y morir alternativamente, y la muerte no es sino “la pausa donde el estallido se recolecta a sí mismo”.

Henry David Thoreau (Fragmento de “A week on the Concord and Merrimack Rivers”)

Traducción de Guillermo Ruiz

La verdadera caridad da miedo.
Como la poesía: un buen poema,

por más bello que sea será cruel.

No hay nada más. La poesía es hoy

la última casa de misericordia.

(Joan Margarit)

DIARIO 1 DE ENERO DE 1852

Permíteme leer mis versos y te diré si el dios puso una mano en ellos. Deseo observar mi composición, por un momento, desde el punto de vista menos favorable. Deseo ser trasladado al futuro y mirar mi trabajo como si fuera una estructura sobre el terreno, para observar qué partes han cedido bajo la erosión de los elementos.

HDT

Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.

(Virgilio, Eneida VI,95)


No cedas ante el mal, ve a su encuentro valerosamente.


Singulas dies, singulas vitas puta.


(Séneca, Epístolas a Lucilio 101,10)


Considera cada día como una vida.

Diario 4 de Febrero de 1841


El habla valiente es el sacrificio más íntegro y rico a los dioses

HDT

Diario 13 de Marzo de 1853

Debes ganar tu vida amándola. Ser mantenido por la caridad de los amigos o por una pensión del gobierno es ir a la casa de los pobres. Heredar propiedades no es ser nacido, sino más bien nacer muerto.

HDT

DIARIO 3 DE MARZO DE 1841

Doy gracias a Dios por el sonido: siempre asciende y me hace ascender. Creo que no me preocuparé por ninguna riqueza si puedo ser enriquecido de forma tan barata. Aquí contemplo, para trabajar duramente, que puedo tener mi propia granja y una propiedad sin límites para escuchar. Todas las cosas buenas son baratas, todas las malas caras.

HDT

La Verdad, la Bondad y la Belleza, aquellos tesoros celestiales son nacidos continuamente, incluso ahora el Universo con mil gargantas y también con sonrisas más joviales
su alegría confiesa ante su nacimiento reciente.


Henry David Thoreau, Journal, June 14, 1838

Si el vino, el agua, que me nutrirá crece en la superficie de la luna, haré mi mejor esfuerzo para ir a la luna a por ella.

HDT

Diario 6 de Septiembre de 1841

El sistema inmune utiliza el mismo principio que la evolución. ¿Sabe por qué? Porque es el único sistema del cuerpo que tiene que tratar con lo inesperado, la inestabilidad. Las bacterias hacen copias de su ADN cada dos o tres horas, y con ello aparecen variaciones mutantes. Nosotros nos reproducimos solo en 20 o 30 años, así que no seríamos capaces de sobrevivir contra otros organismos que nos infectan con una tasa de diversificación tan rápida.

Para protegernos, la evolución inventó el sistema inmune para que podamos usar el mismo mecanismo de la bacteria, y mutar a su misma velocidad. Es una carrera. Somos un poco mejores que las bacterias en este sentido, y así podemos existir.

Susumu Tonegawa

Diario: 04-Nov-1852


Debo estar bastante a la intemperie para tener la experiencia de la completa realidad, como un estabilizador para el pensamiento y sentimiento. La salud requiere esta relajación, esta vida sin objetivo. Esta vida en el presente. Deja a un hombre pensar en la casa lo que quiera de la Naturaleza, será todavía un novato a la intemperie. Me guardo a la intemperie por todo lo que de mineral, vegetal y animal hay en mí.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, May 10, 2009





















EL IMPERATIVO CATEGORICO DE THOREAU:

"Todas las buenas acciones han contribuido a esta fragancia. Así que compórtate de manera que el olor de tus actos pueda incrementar la dulzura general de la atmósfera. Que cuando contemples o huelas una flor no te recuerde cuán inconsistentes con su fragancia son tus acciones. Porque toda flor no es sino una forma de advertencia de una cualidad moral. Si no hubiera realizado acciones honestas, el nenúfar blanco no olería como lo hace. El loco limo está en el lugar de la indolencia y el vicio del hombre. La flor fragante, que sale de él, en el de la pureza y coraje que brota de su turbiedad. Juntas estas visiones, sonidos y fragancias son las que nos convencen de nuestra inmortalidad. Ningún hombre cree contra toda evidencia. Nuestros sentidos externos se corresponden con los internos.Esta fragancia me asegura que aunque todos los hombres caigan uno permanecerá, que aunque la pestilencia se disperse sobre la tierra producirá al menos un hombre. El genio de la Naturaleza no es alterado. Sus flores son tan honestas y fragantes como siempre."

(HDT, Diario 16 de Junio de 1854)

(Traducción Guillermo Ruiz)


"La virtud es incalculable porque es inestimable. El buen destino del hombre no es sino la virtud-o humanidad-es completamente moral- que solo puede ser aprendida por la propia vida del alma. Dios no puede calcularla-no tiene filosofía moral- ni ética. Antes de que la razón pueda aplicarse en esta materia tendrá que limitarse y restringirse-¿cómo podría hacer este largo viaje paso a paso quien no ha tenido en cuenta adónde está dirigido. Cómo podría esperar hacer este arduo viaje sin interrupción quien no tiene un billete hasta su destino?" (HDT, Diario 3 de Abril de 1842)

Si Thoreau es “el heredero Americano de la filosofía crítica kantiana”, como ha sido denominado (Oelschlaeger 1991,136), es porque su investigación sobre la “relación entre el sujeto de conocimiento y su objeto” se basa en la apreciación kantiana que Emerson, que consideraba ilusorios los sentidos, simplemente no sospechó (Cavell 1992,94-95).

(Traducción Guillermo Ruiz)


http://www.escholarship.org/editions/view?docId=kt796nc8hb&brand=ucpress

http://plato.stanford.edu/entries/thoreau/


Saturday, May 09, 2009


LA ORACION DEL LIRIO













CUÁNTO, LÍRICA PALABRA

Sagrado por la sed,
cómo anhela mi cuerpo la oración del lirio
que ni trabaja ni hila;
¡Oh ese vivir de ave bíblica
que ni siembre ni siega!

Y sin embargo, ¡qué ironía!,
también ahí la contraseña
es cuánto y cuanto es la clave
que atraviesa el mes.
Cuánto de hacha y sílex
cuánto de reloj, cuántos ceros para hoy.

A cuánto ahora, que yo me paro
y muy espiritualmente,
raíz arriba, me pongo lírica
y al rojo de los números enrojezco
como un cielo holgazán
que anochece en la pregunta
de a cuánto el ramo,
las hierbas del campo,
el horno que dios no enciende...

María Angeles Maeso

Lirios : Fotografía del blog andandos

Sunday, May 03, 2009

LAS ECONOMIAS DE LOS ECOSISTEMAS Y LA BIODIVERSIDAD (ANTROMAS)

La pérdida de recursos naturales cuesta al planeta entre 1,3 y 3,1 billones de euros al año, tendiendo en cuenta la pérdida de área forestal. O un 7% del PIB global. Lo habitual es destruir grandes cantidades de bienes públicos a cambio de pequeños beneficios privados. Ocurre porque nadie ha popularizado el concepto de valor económico de la naturaleza ni se ha concienciado a la sociedad. Los políticos no se moverán si la gente no se lo pide y les dice que debemos pagar por conservar la biodiversidad porque necesitamos sus servicios.

Pavan Sukhdev


Economías de los ecosistemas y la biodiversidad.Informe previo

Proyecto de estados de la India para incorporar en el PIB el valor de los bienes y servicios naturales






Friday, May 01, 2009






















Devolvedles…

Devolvedles lo que ya no esta presente en ellos,

volverán a ver cómo el grano de la cosecha se encierra en la espiga

y se agita sobre la hierba.

enseñadles, de la caída al vuelo, los doce meses de su rostro,

mimarán el vacío de su corazón hasta el siguiente deseo;

pues nada ha naufragado ni se complace en sus cenizas;

y a quien sabe ver cómo la tierra se complace en sus frutos

no le perturba el fracaso aunque lo haya perdido todo

R.Char

El poeta, conservador de los infinitos rostros de lo viviente.

Las cosechas más puras se siembran en un suelo que no existe. Eliminan la gratitud y solo están en deuda con la primavera.

René Char

(Traducción de Jorge Reichmann: "René Char Poesía esencial")


Lilo: Foto del blog ANDANDOS

Sunday, April 26, 2009



CORREDOR EN UN MARATON CON EL AIRE EN CALMA

(Madrid 26 de Abril de 2009)






La vida, el mar, tumulto y honda seda inmóvil
Cervantes


Con vigor sereno,
trabajaste el aire,
se lo entregaste al viento.


Guerreaste
sobre la solidez compacta del asfalto.
Te creciste en el acoso
y, al luchar, no malviviste.

Correr es ritmo de agua
y descubrir
secretos, otro acento y un enigma
tan evidentes como el de existir.

Y luego, siempre antes de cualquier meta,
¿qué es lo que queda?.
En la amnésica biografía
del que corre, el eco aquel:

"mi tiempo ha sido el poema que habría escrito
pero no pude vivirlo y declamarlo a la vez".


¿Puedes tú?.
No es que hables tú dentro de tí,
es que la vida, y tú con ella en su intemperie,
habláis fuera.

Guillermo Ruiz


Marathon runner in a race with quiet wind
(Madrid, April 22, 2007)

"My life has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".

Thoreau


With confident strenght,
you worked the air
delivered it to the wind.

Fighted
on the asphalt's compact solidness.
Improved through it
and, struggling, you did no wrongdoing.

Running is water's rithm
and discover
secrets, emphasis and enygmas
as evident as to be.

And after, ever before any line's end,
what does it last?.
Within the runner's
amnesic biography, only that echo:

"My time has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".


Can you?.
You are not talking inside you,
is life and you outdoors
talking each other.

Guillermo Ruiz

Mi diario es el de alguien que, de no llevarlo, derramaría todo y lo echaría a perder; espigas recogidas del campo que conservo con mis actos.No debo vivir para él, sino en él y para los dioses.Pues ellos son mis corresponsales, a quienes les envío diariamente esta carta franqueada.

HDT

Fotografía de Marianne Moore

Fotografía del 32 Maraton de Madrid de Charmante


Saturday, April 25, 2009



















¿TEXTOS, IMAGENES U OBRAS?

“Haz que tu perro guardián vigile para ladrar al ladrón

Haz que el coraje por la vida sea tu comandante en jefe

Haz de la tronera tu defensa, haz que suene la alarma,

Haz que la bala y la fecha muestren quien dispara

De esta forma logró el título de primer poblador permanente. En 1694 fue aprobada una ley “para que cualquier habitante que desertara de una ciudad por miedo a los Indios perdiera por ello todos sus derechos allí”.Pero ahora, en todo caso, como he observado frecuentemente, un hombre puede desertar de los territorios fértiles de la verdad y la justicia, que son las mejores tierras del Estado, por miedo de enemigos mucho más insignificantes, sin perder por ello ninguno de sus derechos civiles. Y ni siquiera, las propias ciudades son concedidas a desertores, y el Parlamento de Massachusetts, como a veces me inclino a considerarlo, no es sino un campo de desertores en sí mismo”.

Henry David Thoreau (Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday)

(Traducción Guillermo Ruiz)

It was not uncommon for Apsaroke war-parties, mounted or afoot, to move against the enemy in the depth of winter. See Volume IV, page 105, for the narrative of such an expedition. The warrior at the left wears the hooded overcoat of heavy blanket material that was generally adopted by the Apsaroke after the arrival of traders among them. The picture was made in a narrow valley among the Pryor mountains, Montana.

NOTES
1 photogravure : brown ink ; 36 x 44 cm.

Original photogravure produced in Boston by John Andrew & Son, c1908.

Original source: The Apsaroke, or Crows. The Hidatsa [portfolio] ; plate no. 129

Seattle : E.S. Curtis, 1909.

Paisaje publicado en el blog ANDANDOS

http://en.wikipedia.org/wiki/Massachusetts_General_Court

Saturday, April 18, 2009

















"La vida entera de un hombre es vindicada por la menor cosa bien hecha. Este es su resultado neto. Cada oración es el resultado de una larga prueba.¿Dónde buscaremos el inglés estándar sino en las obras de un hombre estándar?.La palabra más justa es aquella que estuvo a punto de no ser dicha, puesto que es pariente de una obra que el hablante podría haber ejecutado mejor. O ni siquiera. Casi debe haber ocupado el lugar de una obra por alguna necesidad urgente, incluso por alguna desgracia, de forma que el escritor más verdadero será, después de todo, algún caballero cautivo. Y quizás los hados tuvieron tal perspectiva cuando, habiendo provisto a Raleigh tan sinceramente con la sustancia de la vida y la experiencia, le convirtieron en un prisionero varado y le obligaron a convertir sus palabras en obras y a transferir a su expresión el énfasis y la sinceridad de su acción. Los hombres tienen un desproporcionado respeto por los estudios y el aprendizaje considerando el uso que comúnmente tienen. Nos divierte leer cómo Ben Jonson exigió que las marionetas con las que la nobleza y la familia real iban a ser entretenidas tenían que estar fundadas en la tradición y el aprendizaje sólido.¿Puede haber mayor reproche que un aprendizaje ocioso?. Aprende al menos a separar leña. La necesidad para el estudioso del trabajo y la conversación con muchos hombres y cosas se recuerda raramente. El trabajo rápido con las manos, que aumenta también la atención, es incuestionablemente el mejor método de remover la palabrería y el sentimentalismo del estilo propio, tanto en el habla como en la escritura. Si se ha trabajado duro desde la mañana a la noche, aunque pueda pesarte no haber estado contemplando el tren de tus pensamientos durante ese tiempo, las pocas líneas que apresuradamente recogen al anochecer la experiencia del día serán más verdaderas y armoniosas que las que su más libre y ocioso entretenimiento pudieran haberle proporcionado. Seguramente el escritor debe dirigirse a un mundo de trabajadores y por ello el trabajo debe ser su propia disciplina. No danzará ociosamente en su trabajo el que tiene leña que cortar y encordar antes de la noche en los cortos días del invierno, sino que cada golpe será preciso y sonará sobriamente a través del bosque, y lo mismo sonarán los golpes de la pluma de ese estudioso, que por la noche registran la historia del día. Suenan sobria pero alegremente, en el oído del lector, mucho después de que los ecos de su hacha hayan muerto. El estudioso debe estar seguro que escribe la verdad más fuerte por los callos en sus palmas. Ellos dan firmeza a su oración. De hecho, la mente nunca ejercita un esfuerzo grande y exitoso sin una energía paralela del cuerpo. Somos sorprendidos a menudo por la fuerza y precisión del estilo fácilmente logrado por los trabajadores manuales, no habituados a escribir, cuando son obligados a hacer el esfuerzo. Como si la llaneza, el vigor, la sinceridad y los ornamentos del estilo se aprendieran mejor en la granja y en la fábrica que en la escuela. Las oraciones escritas por esas rudas manos son nervadas y firmes, como cueros endurecidos, los tendones del ciervo o las raíces del pino. Por lo que se refiera a la gracia de la expresión, un pensamiento grande nunca se encuentra en un ropaje ruin, sino que aunque proceda de los labios de los Woloffs, las nueve Musas y las tres Gracias habrán conspirado para vestirlo en una frase adecuada. Su educación ha sido siempre liberal y su sabiduría implícita puede soportar una institución educativa. El mundo, lo que los Griegos llamaron Belleza, ha sido hecho tal por la eliminación gradual de cada adorno que no estaba preparado par durar. La Sibila “hablando con boca inspirada, sin sonrisa, inalterada, y no perfumada, atraviesa los siglos por el poder del dios”.El estudioso puede frecuentemente emular el énfasis y la oportunidad de la llamada del granjero a su equipo, y reconocer que si hubiera sido escrita sobrepasaría a sus trabajadas sentencias.¿Cuáles son las sentencias verdaderamente trabajadas?,Nos agrada regresar de los débiles y vaporosos períodos del político y hombre de letras al registro sencillo del trabajo del mes en el almanaque del granjero, para recuperar nuestro tono y ánimo. Una frase debería leerse como si su autor, de haber tenido un arado en lugar de una pluma, pudiera haber cavado un surco profundo y derecho hasta el final. El estudioso necesita trabajo duro y serio para dar ímpetu a su pensamiento. Así aprenderá a mover su pluma firmemente y a desplazarla graciosa y efectivamente como un hacha o una espada. Cuando consideramos los periodos débiles y sin tensión de algunos literatos, que quizás en pies y pulgadas alcanzan el estándar de su raza, y que no son tampoco deficientes en perímetro, nos asombrará el inmenso sacrificio de músculos y tendones.¡Qué proporciones éstas-qué huesos- y este su trabajo!.¿Las manos que podían haber derribado un buey han cortado esta frágil materia que no habrían tocado los dedos de una dama!.¿Puede este ser el paradigma de un hombre de trabajo que tiene una espina dorsal y un tendón de Aquiles en su talón?.Quienes colocaron las moles de Stonehenge hicieron algo, aunque solo fuera haber desplegado su fuerza esa vez y emplearse a sí mismos.

Aún así, después de todo, el trabajador verdaderamente eficiente no multiplicará su día con trabajo, sino que peregrinará a su tarea rodeado con un ancho halo de facilidad y placer y entonces no hará sino lo que más le gusta. Es ansioso solo acerca de las fructíferas semillas del tiempo. Aunque la gallina se sentara todo el día, solo podría poner un huevo y, sobre todo, no habría recogido materiales para otro. Déjese a un hombre tomarse el tiempo suficiente para la tarea más trivial, aunque sea la de cortarse sus uñas. Los brotes vegetales se despliegan imperceptiblemente, sin prisa o confusión, como si los días cortos de la primavera fueran una eternidad.

Entonces emplea una era en estimular tu deseo,

No necesitas apresurarte si permaneces firme."


Henry David Thoreau (Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday)

(Traducción Guillermo Ruiz)

Northwestern University Library, Edward S. Curtis's 'The North American Indian': the Photographic Images, 2001.


http://memory.loc.gov/ammem/award98/ienhtml/curthome.html



Wednesday, April 15, 2009




















Si no te desvías de tu precio "If from your price will not swerve"
por qué erróneamente crees que los dioses te reservan
una recompensa mayor con ellos,
producto de su amor superabundante.
Mientras, he cuidado mejor por mí
y así tendré preparadas mis herramientas.
Arados y azadas de nuevo cuño,
un suelo diferente preparado para cultivar
y mi semilla esparcida alta en el aire,
seguro de recoger allí mi cosecha.


HDT

Sobre el sol reapareciendo durante la tarde

Creo que todas las cosas se han desplazado desde que brillaste,
pero solo el Tiempo, y las nubes, el equipo del Tiempo, se han movido.
El tiempo enloquecido no modificara mi mente otra vez
sino que en la sombra creeré lo que amé en la luz.


HDT

(traducción de Guillermo Ruiz)

Alexander Danilichev
Georgia O'keeffe

Monday, April 13, 2009














"EN EL JARDIN DEL EDEN" (OBRAS Y EXPRESIONES)


"La vida entera de un hombre es vindicada por la menor cosa bien hecha.Este es su resultado neto.Cada oración es el resultado de una larga prueba.¿Dónde buscaremos el Inglés estándar sino en las obras de un hombre estándar?.La palabra más justa es aquella que estuvo a punto de no ser dicha, puesto que es pariente de una obra que el hablante podría haber ejcutado mejor.O ni siquiera. Casi debe haber ocupado el lugar de una obra por alguna necesidad urgente, incluso por alguna desgracia, de forma que el escritor más verdadero será, después de todo, algún caballero cautivo.Y quizás los hados tuvieron tal perspectiva cuando, habiendo provisto a Raleigh tan sinceramente con la sustancia de la vida y la experiencia, le convirtieron en un prisionero varado y le obligaron a convertir sus palabras en obras y a transferir a su expresión el énfasis y la sinceridad de su acción.

Los hombres tienen un respeto desproporcionado por los estudios y el aprendizaje considerando el uso que comúnmente tienen.


(...)

No necesitas apresurarte si permaneces firme"

Henry David Thoreau

("A week on the Concord and Merrimack Rivers", "Sunday"; traducción de Guillermo Ruiz)

(Fotografía ("A gadda da vida") de Miquel Comes Arderiu)

La galería de fotos de Miquel Comes

Saturday, March 28, 2009












POETA EN LA PRESIDENCIA DE GEORGE W. BUSH


NO ESTOY HABLANDO

Cuando esta noche fui al místico jardín

Las flores marchitas se mecían en su tallo

Pasé por una fuente fría de cristal

Y alguien me tocó por detrás


No estoy hablando, tan solo caminando

A través de este mundo gastado de desgracia

Corazón que arde y todavía desea

Nadie sobre la tierra lo conocería nunca


Dicen que la oración tiene el poder de curar

Así que, madre, reza por mí

En el corazón humano puede morar el espíritu del mal

Yo trato de amar a mi prójimo y hacer el bien

Pero, madre, las cosas no van bien


No estoy hablando, tan solo caminando

Quemaré aquel puente antes de que puedas cruzarlo

Corazón que arde y todavía desea

No hay piedad para tí una vez que has perdido


Ahora estoy abatido por el lamento

Mis ojos llenos de lágrimas, mis labios secos

Si capturara a mis enemigos que duermen

Los mataría allí donde yacen


No estoy hablando, tan solo caminando

A través del mundo vago y misterioso

Corazón que arde y todavía desea

Caminando a través de las ciudades de la plaga


El mundo entero está lleno de especulación

El mundo entero y ancho que la gente dice que es redondo

Ellos apartarán tu mente de la contemplación

Ellos saltarán sobre tu desgracia cuando estés caido


Comiendo grasa de ojo de cerdo en una ciudad con ojo de cerdo

Corazón que arde y todavía desea

Algún día agradecerás tenerme a tu lado


Ellos te destrozarán con el poder y el dinero

En cualquier momento de vigilia podrás romperte

Haré lo más posible en una última hora extra,

vengaré la muerte de mi padre y después me retiraré


No estoy hablando, tan solo caminando

Dame mi bastón para caminar

Corazón que arde y todavía desea

Traído para sacarte fuera de mi mente miserable

Todos mis amigos leales y queridos

Me estiman y comparten mi código

Practico una fe abandonada hace mucho tiempo,

que no tiene altares en este largo y solitario camino


No estoy hablando, tan solo caminando

Mi mula está enferma, mi caballo ciego

Corazón que arde y todavía desea

Pensando acerca de la mujer que abandoné atrás


El cielo brilla y las ruedas vuelan

La fama y el honor parece que nunca desparecen

El fuego se apagó, pero la luz no muere nunca

¿Quién dice que no puedo conseguir ayuda del cielo?


No estoy hablando, tan solo caminando

Llevando el escudo de un hombre muerto

Corazón que arde y todavía desea

Caminando con un dolor de muelas en mi talón


El sufrimiento es interminable

Cada rincón y refugio tiene sus lágrimas

No estoy jugando, no soy pretencioso

No estoy alimentando miedos superfluos


No estoy hablando, tan solo caminando

Caminando siempre, desde la otra noche

Corazón que arde y todavía desea

Caminando hasta quedar fuera de la vista


Cuando fui al jardín místico

En un día caluroso de verano, en un sendero caluroso,

disculpe señora, le pido perdón,

No hay nadie aquí, el jardinero se fue


No estoy hablando, tan solo caminando

Camino adelante, alrededor de una curva

Corazón que arde y todavía desea

En el ultimo lugar remoto en el fin del mundo


Bob Dylan ("Ain't talking", del album "Modern Times", Columbia 2006)


(Traducción de Guillermo Ruiz)



Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue"

Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986)

Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931

Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)

Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)

"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement, becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung).


"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is symbolic of America as O'Keeffe saw it, represented by the New Mexico desert and its relics; and almost as a joke, she painted the canvas with the three colors of the American flag.

Saturday, March 21, 2009






















Este es Apolo brillando en tu cara. Oh raro Contemporáneo, déjanos disfrutar calores lejanos. Danos la sutil y más celestial, aunque elusiva, belleza; que pasa a través y a través y no mora en el verso; agua pura incluso, que no refleja sino aquellos tintes que el vino posee en su fruto. Deja soplar vientos épicos del comercio y cese este vals de inspiraciones. Permítenos sentir más a menudo el gentil viento del suroeste sobre nuestras mejillas, soplando desde el cielo Indio. ¿Qué importa que perdamos un millar de meteoros en el cielo si las profundidades del cielo, si el polvo de estrellas y las indisolubles nebulosas permanecen?. ¿Qué importa que perdamos un millar de respuestas del oráculo si en su lugar podemos poseer algunos acres de tierra Jónica?.

Aunque sabemos bien,

“Que no está en el poder de los reyes [o presidentes] elevar

Un espíritu poético que no haya nacido tal,

Y que los poetas no nacen en cada uno de los días del príncipe”,

Y a pesar de todo lo que ellos cantaron en alabanza del “reinado Eliza”, tenemos pruebas de que los poetas pueden nacer y declamar en nuestro día, en la presidencia de James K. Polk,

“Y que los mayores poderes de la rima inglesa”

No fueron “confinados a su pacífico reinado”

¡La profecía del poeta Daniel ha sido ya mucho más que cumplida!.

“¿Y quién sabe a tiempo si podremos desatar

El tesoro de nuestra lengua? ¿A qué playas extrañas

Esta victoria de nuestra mejor gloria será enviada,

Para enriquecer naciones desconocidas con nuestros almacenes?

Que mundos todavía en el occidente informe

Pueden ser refinados con los acentos que son nuestros”

Bastante ha sido dicho en nuestros días sobre el encanto de la escritura fluida. Oímos como queja de algunas obras del genio que ellos tienen pensamientos sutiles, pero son irregulares y no tiene fluidez. Pero incluso las cimas de las montañas en el horizonte son, a los ojos de la ciencia, partes de un rango de altitud. Deberíamos tener en cuenta que el flujo del pensamiento es más como el flujo de la marea que como la inclinación de un río y el resultado de una influencia celestial y no de cualquier pendiente de su cuenca. El río fluye porque corre pendiente abajo y fluye más rápido cuanto más rápido desciende. El lector que espera flotar aguas abajo durante todo el viaje, podría quejarse de los olas nauseabundas y de restos del mar cuando su frágil bote llega en medio de las olas de la corriente del océano, que fluye tanto hacia el sol y la luna como las corrientes menores fluyen hacia él. Pero si apreciáramos el flujo que está en estos libros, deberíamos esperar que se elevara de la página como una exhalación y puliera nuestros críticos cerebros como saliente de una piedra de molino, fluyendo a niveles más altos por encima y por detrás de nosotros. Hay muchos libros cuya superficie se agita como la de un arroyo y fluye libremente como la corriente de un molino por su caz; y cuando sus autores están en la pleamar de su discurso, Pitágoras, Platón y Jamblico se paran detrás de ellos. Sus sentencias largas, ensartadas y viscosas son de tal consistencia que ellas fluyen y corren juntas. Se leen como si estuvieran escritas para hombres de la milicia o de los negocios, tanta es la resolución que hay en ellas. Comparados con estos, los pensadores y filósofos graves parece que no se han quitado sus vendados ropajes; que son mas lentos que el ejército romano en su marcha, la retaguardia acampando esta noche donde la avanzadilla acampó la noche anterior. El sabio Jamblico se arremolina y palidece como un curso de agua empantanado.


“¿Cuantos miles nunca oyeron el nombre

De Sidney o de Spencer o sus libros?

Y aun así, valientes compañeros, y de fama reconocida,

Parece que dominan todo el mundo con una mirada”


El escritor preparado toma la pluma y grita ¡Adelante!. ¡Alamo y Fanning! y después despliega la marea de la guerra. Los mismos muros y vallas parecen viajar. Pero el más rápido trote no es, después de todo, una corriente; y me temo, lector, que tú y yo, al menos, no seguiremos a ningún recaudador.

Henry David Thoreau

(Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday)

Traducción de Guillermo Ruiz

Thursday, March 19, 2009

POEMA "AMONG THE WORST OF MEN THAT EVER LIVED"
ENTRE LOS PEORES HOMBRES QUE NUNCA VIVIERON

Entre los peores hombres que nunca vivieron
nosotros seriamente estuvimos presentes
Dejamos ascender nuestros pensamientos un poco
experimentamos nuestra religión y confesamos:
Fue bueno para nosotros estar allí-estar en cualquier lugar.
Entonces nos dirigimos a un montón de manzanas
y, jinete sin cuidado, tomamos la más alta,
pero nuestros pensamientos icáricos volvieron al suelo
y fuimos hacia el cielo por el camino más largo.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, March 15, 2009













Entonces, ¿por qué no deberían nuestra vida entera y su escenario ser tan honestos y distintos?. Todas nuestras vidas quieren un respaldo apropiado. Ellas deberían ser, al menos, tan llamativas de contemplar como los objetos en el desierto: un tronco partido o una duna menguante contra el horizonte ilimitado. El carácter siempre se asegura para sí esta ventaja y es, por ello, diferente y no vinculado a objetos próximos o triviales, sean cosas o personas.

HDT (A week on the Concord and Merrimack rivers, Sunday)


"Ribera de río" por Albert Fitch Bellows

Friday, March 13, 2009


A un halcón en primavera

Hay salud en tu grácil ala
Salud provisión de la naturaleza.
¿Dime tú, antigüedad recién alada,
Estuvo tu matrona alguna vez enferma?
En cada batido de tu ala
Convocas a la salud y a la elegancia.
Tú rechazas la enfermedad y el dolor
Y reanudas la vida nueva otra vez.

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Se repite el paralelismo del poema de Thoreau con el poema de Blake (Tiger "What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?), pero lo más asombroso para Thoreau es la "salud provisión de la naturaleza".

Sunday, March 01, 2009














A un gallo errante

Pobre ave destinada a vivir

Lejos en el aventurero oeste

Y aquí a ser expulsada hacia la noche

de su acostumbrado nido;

¿Debes volverte ahora hacia tu viejo instinto

bien extinguido bajo el cambiante cuidado humano?

¿Te insufló el cielo su inextinguida luz interna

Hace tanto, que tan poco quieres la noche?

¿Por qué permaneces sobre tus dedos para cacarear tan tarde?

La luna es sorda a tu bajo destino de plumas

¿O piensas así dominar la noche

Y poblar la desmayada oscuridad con tu bravo espíritu?

Y ahora con ansioso ojo buscas alrededor,

Mientras la sombra tiende incesante su velo,

Algún refugio seguro del rocío que se aproxima

Y de los insidiosos pasos de los enemigos nocturnos.

Temo que la prisión ha mellado tu sabiduría

O que la servidumbre habitual la ha extinguido.

Pero no, una tenue memoria de los días de antaño,

En las playas de Brahmaputra y Jumna,

Donde tu orgullosa raza voló velozmente sobre los arbustos,

Y buscó su alimento bajo la sombra de la jungla,

Ha enseñado a tus alas a buscar árboles amigos,

Como al principio en las riberas del Indo y el Ganges lejanos.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Este poema de Thoreau parece estar concebido tomando como modelo el poema “Tiger” de William Blake, pero con un animal más prosaico como el gallo.Thoreau siempre procede de lo más próximo a lo más remoto, nunca a la inversa.La naturaleza siempre es lo más próximo.El extrañamiento natural de origen cultural tiene una doble raíz, la del apartamiento histórico de la naturaleza y la del apartamiento cultural del apartamiento natural.Pero siempre hay alguna naturaleza próxima.Aunque solo sea la humana, que también está, como en el gallo, naturalmente forjada.

Una versión bilingüe del bello poema de Blake sobre una naturaleza más salvaje y no domesticada


It was first raised in captivity at least several thousand years ago in the Indian subcontinent, and the domesticated form has been taken all around the world as a very productive food source for both meat and eggs, which some breeds have been specifically developed to produce.


http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Junglefowl

http://en.wikipedia.org/wiki/Grey_Junglefowl