LIcencia Creative Commons

Friday, December 22, 2017

22 DE DICIEMBRE DE 1859


¡Cuán finamente está la Naturaleza ajustada! La menor alteración de su equilibrio es delatada y se corrige por sí misma.Cuando miraba sobre la superficie de un arroyo fui sorprendido al ver una hoja flotando, pensé aguas arriba, pero estaba equivocado.El movimiento de una partícula de polvo sobre la superficie de un arroyo tierra adentro muestra cuál es la vía en que la tierra desciende al mar, cuyo camino sigue la ruta constatemente descendente y la única.

HDT
Diario 22 de diciembre de 1859

Saturday, December 16, 2017

SACUDIÉNDOTE LOS ROCÍOS




Es una cuestión obligada que afecta a la juventud de una persona-¿Tienes conocimiento de la mañana?.¿Simpatizas con tal estación de la naturaleza?..¿Sales pronto a la intemperie-sacudiéndote los rocíos?.Si el sol se alza sobre tu pereza, si no oyes el canto del gallo, si no presencias los destellos de la aurora, si no estás familiarizado con Venus como la estrella de la mañana, qué relación tienes tú con la sabiduría y la pureza. Entonces has olvidado a tu creador en los días de tu juventud. Tus cortinas estuvieron oscurecidas hasta el mediodía. Te levantaste con un dolor de cabeza insano. En la mañana canta-como hacen los pájaros.¡Qué sería de aquellos pájaros que permanecieran en sus perchas hasta que el sol estuviera una hora más alto!.¡Qué clase de gallinácea serían y qué nueva clase de murciélagos y lechuzas-sparrows y larks que toman un té o café caliente antes de empezar a cantar!.

Podría haber añadido a la lista del 16 de Julio la Aralia Hispida, la Lysimachia ciliata, también la Lysimachia racemosa con un racimo terminal redondeado. La Vicia cracca. El fruto del Gale Palustris ahora verde.

Oí primero el canto de la cigarra tan seco y desgarrador del lado del bosque de pinos en el calor del día.

HDT

Diario18 de julio de 1851

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera vez aquí el 27 de marzo de 2010 


Muestra a los hombres fe ilimitada como la moneda que intercambiarás con ellos y ellos exhibirán invariablemente los mejores bienes que tienen

HDT
(Diario28 de enero de 1841)

 

Sunday, December 10, 2017

HERMANAS






Tenemos la memoria para forzar el porvenir, como un instrumento fisiológico de supervivencia que hace añicos la costra del presente  y le permite fluir.

(Ignacio Castro Rey, página 259)

Lo que falta a cada cosa para representar la bondad divina fue suplido por las otras (...) su bondad no puede ser representada por una sola criatura.

(Tomás de Aquino, Summa Theologica I, q 47.a,1, citado por Ignacio Castro Rey, página 352)

María Zambrano afirmó un día que solo se puede vencer el infierno de la historia admitiendo un infierno dentro (Ignacio Castro Rey, página 283)

A pesar de la justa queja de Vallejo-"Tanto amor, y no poder nada contra la muerte"-, el amor es tal vez de las pocas formas posibles de la inclusión de la eternidad en el tiempo, el reconocimiento de otro tiempo en medio de la cronología. Supone vivir lo imposible a través de lo posible, lo invisible encarnado en un cuerpo, una escena (...) No es una huida hacia el secreto de un tiempo privado, retirado o exclusivo, sino el ingreso en otra forma de comunidad, un comunismo intuitivo que hoy parece estar por todas partes asediado. "Ama.Sal de tu noche", dice Verlaine hacia el final de Sagesse.El amor supone la continuidad de la discontinuidad, abrazar lo que nos separa.

(Ignacio Castro Rey, página 233)

Saliendo de la noche tradujiste esto para tus hermanas y del libro del pasado viene otra vez, afortunadamente, esta página (20 de octubre de 2007, 30 de mayo de 2010 y 23 de febrero de 2012)





HERMANAS

Hermanas os he visto en la montaña
cuando vuestros mantos verdes ondeaban al viento
He visto vuestras huellas sobre la playa plana de los lagos,
menor que las del hombre, un rastro más etéreo.
He oído de vosotras como de una raza de antigua fama-
Hijas de los dioses a quienes un día debería encontrar-
O madres, podría decir, de toda nuestra raza.
Reverencio vuestras naturalezas como la mía,
aunque extrañamente diferente, igual y desigual a la vez
Vosotras sois el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.
No sé quiénes sois que dóciles aguantáis
codo con codo con el hombre en cada lugar.
Cuando formasteis la alianza de nuestra raza,
vosotras, hijas de la luna, en las noches plácidas,
saltasteis sobre las colinas y explorasteis la tierra.
Revelarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.


HENRY DAVID THOREAU

(Traducción de Guillermo Ruiz para sus hermanas)

Wednesday, December 06, 2017

EL DIA QUE ES NUESTRO (II)




(El pasado es sólo el rumor de fondo del presente, su profundidad, el lecho de ruina viva y móvil que sostiene incluso la actualidad más fulgurante.Por la otra parte, el futuro es lo que el presente tiene de movimiento sin concluir, ambiguo, tensado hacia otros espacios.Toda posibilidad futura está ya aquí, en esta oscilación ambivalente de la presencia, en su complejidad soterrada.
Ignacio Castro Rey, Ética del desorden.)

(Lo que escapa de ser memoria,tras de haberla atravesado,es libertad.
María Zambrano,Dictados y sentencias)


A veces experimentamos una mera plenitud vital, que no encuentra canales para fluir. Somos estimulados para ningún propósito obvio. Me siento inusualmente preparado para algún trabajo literario, pero no puedo seleccionar ninguno. Estoy preparado no tanto para la contemplación como para la expresión poderosa. Estoy tensado tanto física como intelectualmente. Lo que yo siento no es tanto la música como la marcha a la música.

Siento que los jugos de las frutas que he comido los melones y la manzanas  han ascendido a mi cerebro y lo están estimulando. Me dan una fuerza mental. Ahora puedo escribir con nervio. La escritura de Carlyle es en su mayor parte de este carácter.

El último libro de Miss Martineau no es tan malo como la poquedad que teme su influencia. Como si la popularidad de este o aquel libro fuera tan fatal-y el hombre no fuera todavía hombre en el mundo. Nada es demasiado para ser temido excepto el miedo. El ateísmo puede ser popular con Dios mismo.

Qué diremos de estos tímidos individuos que llevan el principio de pensar nada y hacer nada y ser nada a tal extremo. Como si en la ausencia del pensamiento el vasto deseo de sus naturalezas por algo con lo que llenar el vacío hubiera hecho que la mínima expresión tradicional y sombra de un pensamiento fuera abrazada con tenacidad instintiva. Se preparan para producir nada salvo un brutal respeto por alguna cosa. Son tan simples como bueyes y tan sin culpa de pensamiento y reflexión. Sus reflexiones son reflejos de otras mentes. La criatura de instituciones –intolerante y un conservador-no puede decir nada con corazón. No enfrenta la vida con la vida-sino solamente con palabras. Te refuta evitándote. Resulta turbado como una mujer.

Nuestros estados extáticos que parecen producir tan poco fruto, tienen al menos este valor-aunque en las estaciones cuando nuestro genio reina podamos ser impotentes para la expresión. Aún así, en estaciones más calmadas, cuando nuestro talento está activo, la memoria de estas emociones más raras viene a dar color a nuestra pintura, y es como si fuera el permanente recipiente de pintura en el que hundimos nuestro pincel.

Entonces ninguna vida o experiencia se va al fin sin ser registrada-sino que si no es oro sólido es hoja de oro que dora los muebles de la mente. Es una experiencia de belleza infinita-de la que sin cesar extraemos. Que nos permite exagerar siempre verdaderamente. Nuestros momentos de inspiración no se pierden aunque no tengamos concretos poemas que les correspondan. Porque estas experiencias han dejado una impresión indeleble y entonces y ahora nos lo recuerdan. Su verdad subsiste y en momentos más fríos podemos usarlas como pintura para dorar y adornar nuestra prosa. Cuando desespero por cantarlas recordaré que me proporcionaron pintura con la que adornar y preservar un día las obras del talento. Son como un recipiente de éter puro.

Ellas proporcionan al escritor cuando llega el momento una cierta riqueza superflua-haciendo que su expresión se desborde y flote por sí misma. Es la diferencia entre nuestro río ahora parco y seco exponiendo su fondo herbáceo y no visible y él mismo cuando en la primavera cubre todos los prados  con una cadena de plácidos lagos que reflejan los bosques y los cielos.

Estamos recibiendo nuestra porción del Infinito.¡El Arte de la Vida! ¿Hubo alguna vez alguna cosa memorable escrita sobre ello? Por qué disciplinas asegurar la mayor parte de vida- con qué cuidado contemplar nuestros pensamientos.¡Observar no lo que transpira en la calle sino en mi mente y mi corazón! No recuerdo ninguna página que me dirá cómo pasar esta tarde. No deseo tanto saber  cómo economizar el tiempo sino cómo gastarlo- por qué medios crecer rico. Que el día pueda no haber sido en vano.

Qué si una luna ha venido y se ha ido con su mundo de poesía-sus enseñanzas sobrenaturales-sus sugestiones oraculares. Una criatura tan divina cargada con claves para mí y no la uso.¡Una luna ida inadvertida!

Supón que atiendes a las claves y sugestiones que la luna hace por un mes-usualmente en vano-no serán ellas diferentes de cualquier cosa en la literatura la religión o la filosofía. El escenario cuando es visto verdaderamente reacciona sobre la vida del que lo mira. Cómo vivir. Cómo conseguir la mayor vida, como si fueras a enseñar al joven cazador cómo atrapar su juego. Cómo extraer su miel de la flor del mundo. Este es mi negocio de cada día. Estoy tan ocupado como una abeja con él. Sobrevuelo todos los campos con esta misión y nunca soy tan feliz como cuando me siento pesado con miel y polen. Soy como una abeja explorando el largo día por los dulces de la naturaleza ¿No impregno y entremezclo las flores y produzco variedades más finas y raras dirigiendo mis ojos de una a otra? Lo hago tan natural y jovialmente con mi propia música zumbadora-busco miel todo el día. Con el pensamiento meloso que cualquier experiencia me proporciona me llevo una línea de abeja a mi celda. Es con flores con lo que negociaría. Donde está la flor está la miel-que es quizás la porción de néctar de la fruta-allí está la fruta para ser- y sin duda las flores son entonces coloreadas y pintadas-para atraer y guiar a la abeja. Así por el amanecer y radiación de la belleza somos advertidos de dónde está la miel y la fruta del pensamiento, del discurso y de la acción. Primero somos atraídos por la belleza de la flor, antes de descubrir la miel que es una degustación del fruto futuro ¿No pasó el joven Aquiles su juventud aprendiendo cómo cazar? El arte de emplear un día. Si es posible que podamos ser abordados-es necesario para nosotros ser atentos ¿Si mirando todo el día y toda la noche puedo detectar algún rastro de lo Inefable, no merecerá la pena observar? Observa y reza sin cesar-pero no necesariamente con sufrimiento-sé de buen humor. Aquellos judíos fueron demasiado sufrientes: para otra gente una revelación todavía más profunda puede sugerir solo alegría ¿No sé lo que es la amabilidad? ¿No es sino el reflejo del sufrimiento, su parte trasera? En la amabilidad Hebrea no oigo sino distintamente el sonido del sufrimiento retirándose-Dáme una amabilidad que nunca ha cedido sitio al sufrimiento.

Estoy convencido de que los hombres no están bien empleados-que esta no es la forma de gastar un día ¿Si por la paciencia, si por la observación puedo asegurar un nuevo rayo de luz-puedo sentirme a mí mismo elevado por una instante sobre Pisgah-el mundo que es prosa muerta para mí se hace viviente y divino- no observaré siempre- no seré un observador de ahora en adelante- si por observar un año entero los muros de la ciudad puedo obtener una comunicación del cielo, no haré bien en cerrar mi tienda y convertirme en observador? ¿Puede un joven-un hombre actuar más sabiamente-que ir a donde su vida está para ser encontrada? Como si hubiera sufrido aquello para ser un rumor-que pueda ser verificado. Estamos rodeados por un misterio rico y fértil ¿No lo probaremos-haremos presa en él nos emplearemos a nosotros mismos un poco en él? Dedicar tu vida al descubrimiento de la divinidad en la Naturaleza o a la ingesta de ostras ¿no serían abordados con muy diferentes resultados?

No puedo comprar con facilidad un libro en blanco para escribir pensamientos en él, están todos marcados para los dólares y centavos.

Si el vino que me nutrirá crece en la superficie de la luna-haré lo mejor que pueda para ir a la luna a por él.

Los descubrimientos que hacemos afuera son especiales y particulares- aquellos que hacemos en casa son generales y significativos. Cuanto más lejos más próximo a la superficie. Cuanto más próximo a casa más profundo. Ve a la búsqueda de los arroyos de la vida-y tendrás ejercicio suficiente. Piensa en un hombre levantando pesas por su salud-¡cuando aquellos torrentes están cantando en lejanos pastos no vistos por él! La aparente necesidad de levantar pesas prueba que ha perdido su camino.

Observar para describir todas las características divinas que detecto en la Naturaleza.

Mi profesión es estar siempre alerta para encontrar a Dios en la Naturaleza-para conocer sus lugares de ocultación. Para atender todos los oratorios-las operas en la naturaleza.

La mente puede quizás ser persuadida para actuar-para cargar energía por la acción y energía del cuerpo. Cualquier clase de líquido pondrá en marcha la bomba.

Todos tenemos nuestros estados de plenitud y vacío-pero nos desbordamos en puntos diferentes-uno se desborda a través de los desagües sensuales-otro a través de su corazón-otro a través de su cabeza-y otro quizás solo a través de la parte superior de su cabeza o su facultad poética. Depende de dónde cada uno está tensado y abierto. Entonces quizás podamos dirigir nuestra nutrición a aquellos órganos que usamos especialmente.

¡Cómo sucede que hay tan pocos hombres bien empleados-tanto para sus mentes pero un poco de dinero o fama los mantendrá alejados de sus ocupaciones presentes!

7 todavía

A Conantum vía los campos de Hubbards Grove y el campo de cereal. Al risco Tupelo y a Conantum regresando sobre la cresta por el mismo camino.6 P.M..No oigo cantar a los larks en la tarde como en primavera-ni a los robins solamente unas pocas notas apenadas del robin. En el campo de cereal Hubbards más allá del arroyo-ahora se ha ocultado el sol. El aire está muy calmado. Hay un agradable y no alto sonido de cigarras. Los bosques y los árboles son masas más densas en el paisaje que en primavera. La noche tiene más aliados. Las densas sombras de los bosques y árboles se hacen notar ahora. Los sotos están verdes con su segundo grano. Solo oigo una rana de árbol y un song sparrow cantando como en primavera en intervalos largos. La Roman wormwood está comenzando a amarillear-verdea mis zapatos- mezclada con los blue-curls sobre la tierra de esta campo de cereal. Quizás algún poeta compare este polvo amarillo con la ambrosía de los Dioses. Los pájaros están destacadamente callados. En el puente veo que los murciélagos  están fuera y que la todavía plateada y no llena luna está reflejada en el agua. El agua está perfectamente en calma-y hay en ella un tinte rojo del cielo de la tarde. El cielo está singularmente marcado está tarde.

Hay barras o rayos de luz nebulosa brotando desde el horizonte del oeste  donde el sol ha desaparecido, y alternando  con bellos rayos azules, de lejos más azules que cualquier otra porción del cielo, estos continúan divergiendo hasta que alcanzan el medio y entonces convergen al horizonte del este –haciendo una figura simétrica como las divisiones de un melón-no muy brillantes pero distintas-aunque haciéndose menos y menos brillantes hacia el este. Era un destacable fenómeno abarcando los cielos, como si estuvieras contemplando las divisiones de un melón alternativamente coloreadas desde el interior. Una visión propia-una niebla coloreada. La cosa más bella en la Naturaleza es el sol reflejado desde una nube repleta. Estas costillas blancas y azules abrazan la tierra. Los dos azules extremos mucho más brillantes y emparejados. Oyes el zumbido de los mosquitos.

Yendo camino arriba. El sonido de las cigarras es ahora mucho más universal y alto. Ahora en los campos veo la blanca franja de la neottia en la penumbra. Los chotacabras cantan muy lejos. Huelo a tierra quemada en algún lugar. En Tupelo Cliff oigo el sonido de cantantes en el río mujeres y hombres jóvenes-lo que es inusual aquí-regresando de su remo. La voz así pronunciada del hombre se adapta bien a los espacios. Llena la Naturaleza. Y después de todo el canto de los hombres es algo mucho más grande que cualquier sonido natural. Es sorprendente que los hombres no canten más a menudo en los campos-por el día y por la noche. Me baño en la parte norte del risco mientras la luna brilla al final de la roca-el risco opuesto está reflejado en el agua. Entonces me siento en la parte sur del risco en los bosques. Una o dos fireflies-podría ser una luciérnaga. Pensé haber visto una o dos en el aire (-esto es todo en este paseo).Oigo a un chotacabras emitir un cloqueo de sospecha en mi espalda. Es cauto e inquisitivo. El río se estira desde mí hacia el sur. Veo las porciones brillantes de su playa oeste interrumpidamente por un cuarto de milla-donde la luz de la luna es reflejada desde los senderos-una luz fuerte y brillante mientras el agua está perdida en la oscuridad.

Oigo el sonido de vez en cuando de un pez que salta-o una rana- o una rata de agua o una tortuga. Es incluso más caluroso pienso que en Agosto.- y el aire es perfectamente claro. No sé cómo este universal crepitar de la cigarra debería sonar regularmente intermitente-como si en su mayor parte se unieran y crepitaran a la vez-haciendo un cierto sonido pulsante, una especie de respiración o pálpito de toda la naturaleza. Te sientas veinte pies por encima del río en calma, ves los senderos brillantes y la luna y algunas copas de árboles en el horizonte distante. Estas copas de árboles se añaden con grandeza a lo prístino.

Más abajo veo la luna en el agua tan brillante como en los cielos-solamente los insectos de agua perturban su disco-y ahora tengo una débil y cristalina  luz de toda la superficie del río que antes estaba simplemente oscura. Esto está dispuesto en un marco de doble oscuridad en el este, esto es, la orilla reflejo de bosques y colinas y la realidad-la sombra y la sustancia bipartitas y respondiendo cada una a la otra. Veo las luces del norte sobre mi hombro para recordarme a los Esquimales y que ellos son todavía mis contemporáneos sobre este globo- que ellos también están tomando sus paseos sobre otra parte del planeta-persiguiendo focas quizás.

Las estrellas están reflejadas en el agua-la senda de los insectos de agua en los rayos de la luna es como ondas de luz. Es solo cuando permaneces  en frente del sol o la luna que ves su luz reflejada en el agua. No oigo ranas estas noches-ranas toro u otras-como en la primavera. Esta no es la estación del sonido.

Al final de Conantum-justo bajo el muro. Desde este punto y a esta altura no percibo ninguna luz brillante o amarillenta sobre Fair Haven-sino una oleosa y cristalina planicie en su bahía suroeste-aunque una muy ligera neblina. Dos o tres pinos se levantan en el aire iluminado de la luna en esta parte de la laguna-mientras la porción Iluminada del agua es rodeada por el pesado reflejo del bosque en el este. Era una luz tan suave y sedosa como la contenida en mil días plácidos puestos a descansar dulcemente en el fondo del agua. Así era el Twin Lake Norte en los bosques de Maine. Me recuerda a los lagos plácidos en el mediodía de los días de verano Indio-pero todavía más plácida y civilizada-sugiriendo un cultivo más alto- que eones de días de verano han sucedido para lograr. Como un día de verano visto desde muy lejos. Todos los efectos de la luz del sol-con un tono más suave-y toda la calma del agua y el aire añadida-y el embrujo de la hora.¿Qué dioses son aquellos que requieren un recipiente de agua brillante tan hermoso por la noche en mitad de los bosques salvajes?. En otro caso por qué esta belleza asignada a la noche-una gema para centellear en el territorio de la noche. Son dioses extraños los que están afuera- creo que sus nombres no están en ninguna mitología. Incluso aquí apenas puedo trazar su borde en zigzag de sendas brillantes.¿Si está aquí para ser visto en la más remota naturaleza, no sugiere sus propias ninfas y Dioses de los bosques para disfrutarlos?.Como cuando en la mitad del plácido mediodía en los días de verano Indio toda la superficie de un lago es como una tela de araña-brillando en el sol que gentilmente gira al céfiro que pasa. Allí estaba el lago-su superficie cristalina apenas distinguible-su brillante orilla de senderos-con un pocos pinos bañados en luz en su orilla más próxima como en la mitad de un día de noviembre-excepto que esta era la más casta luz de la luna-la más fría-temperatura de la noche y estas eran las profundas sombras de la noche que la encerraban, rodeaban y acogían. Ello habla de una remota y antigua civilización de una antigüedad superior al tiempo-inapreciable por el tiempo.

¿Hay tal virtud en recolectar arándanos- que este trabajo de los hombres a los que ahora veo en el soto-censurará mi ociosidad?¿No puedo ir sobre los mismos sotos después de ellos y recolectar frutas todavía más valiosas. No puedo recolectar con mi mente? ¿No puedo recolectar quizás un pensamiento que valdrá por un bushel de arándanos?

Un cierto refinamiento y civilización en la naturaleza que se incrementa con lo prístino. La civilización que consiste en lo prístino. La luz que está en la noche. Una sonrisa como en un sueño sobre la cara del lago durmiente. Hay luz bastante para mostrar lo que vemos-lo que la noche tiene para exhibir-más oscurecería estos objetos. No soy advertido de ninguna deficiencia de la luz. Lo actual es honesto como una visión o un sueño. Si alguna vez hemos alcanzado alguna nobleza-incluso en nuestra imaginación o intenciones ello ennoblecerá para nosotros las características de la naturaleza y las revestirá con belleza. Desde luego ningún joyero trató nunca con una gema tan honesta y sugestiva como este lago. La escena puede ser de una vida muy noble y poética-y no meramente adornar la corona de algún monarca.

Está destacadamente tranquilo en esta hora y estación-en su mayor parte ningún sonido de pájaro o bestia. Ello no tiene ninguna de las cualidades nocivas atribuidas a la noche.

Sobre el Pico. Los débiles sonidos de los pájaros-soñando alto-en la noche-el aire fresco y frío y el sonido del viento soplando sobre las rocas- me recuerdan las cimas de las montañas. Toda la tierra no es sino el exterior del planeta limitando el duro cielo oculado-igualmente con el amanecer y cercano al cielo es este pasto que la cima de las montañas blancas. Toda la superficie de la tierra es como la cima de una montaña-porque veo su relación con el cielo con la misma simplicidad y no soy superpuesto por una pequeña diferencia de unos pocos pies de altura. En esta luz débil todos los campos son como una roca musgosa y distante de las planicies cultivadas del día. Todo es igualmente salvaje-igualmente solitario- y la diferencia de altitud es sentida como sin importancia. Es igual que el cáucaso el pasto de la más ligera colina.

El bosque bajo tiene una apariencia singularmente sólida y definida nítidamente-como por una tela o film- como si sus hojas lo cubrieran como escamas.

Levantado un chotacabras del suelo, en la colina. ¿No me considerarán mis vecinos un benefactor si conquisto algunos territorios de la noche? ¿Si puedo mostrarles que hay alguna belleza despierta mientras ellos están dormidos? Si añado a los dominios de la poesía. Si informo a los periódicos de cualquier cosa que transpira en mitad de nosotros y vale la pena de la atención humana. No diré nada en detrimento del día porque no está aquí para defenderse por sí mismo.

Las luces de  norte, ahora que desciendo de la casa de Conantum, se han convertido en una luz creciente con cortas llamas lanzadas-o las sombras de llamas porque algunas veces son negras además de blancas. Hay apenas rocío incluso en las tierras bajas.

Ahora el fuego en el norte se incrementa maravillosamente-no tanto lanzado como creciendo a lo largo como un fuego sobre las montañas del norte visto desde lejos en la noche. Los dioses Hiperbóreos están quemando matorrales y se propaga y todas las azadas en el cielo no lo podrían parar. Se propaga de este a oeste sobre la colina creciente. Como un vasto gusano fiero se despliega a través del cielo del norte-roto en muchas piezas y cada pieza repta para avanzar por sí misma como un gusano sobre sus propios músculos. Se ha esparcido en los más elegidos bosques de Valhalla- ahora se dispara como un único (solitario fuego de guardia) matorral quemado-o donde alcanza un pino como la pólvora y todavía continua brillando aquí y allí como un grueso tocón ardiendo y es reflejado en el agua. Y ahora veo que los dioses con gran esfuerzo lo han aplacado y que las estrellas han salido en paz sin miedo.

Aunque los pájaros no cantan, las cigarras hacen vibrar sus penetrantes y duros élitros especialmente sobre los alders del camino. Estos juglares especialmente comprometidos en el coro de la noche.

Lleva tiempo desprenderse de las impresiones triviales que el día ha dejado-y así las primeras horas de la noche se pierden alguna veces.
  
Había dos halcones que ascendían y giraban en los bosques para nuestro entretenimiento cuando estábamos en los bosques en Boon Plain el otro día-cruzando las órbitas del otro de vez en cuando alternando como las ardillas de la mañana. Hasta que alarmados por la imitación del grito de un halcón – gradualmente se henchieron y se hicieron más aéreos y ascendieron en los cielos donde al final se perdieron de vista. Aún así todo el tiempo mirando y escrutando atentamente la superficie de la tierra en busca de un conejo o ratón extraviados.


HDT
(Diario 7 de septiembre de 1851, still) 

(traducción Guillermo G. Ruiz Zapatero)

Saturday, December 02, 2017

¿SIMPLICIDAD?



Simplicidad es la ley de la naturaleza para los hombres y también para las flores

HDT
Diario 29 de febrero de 1852



Hay dos clases de simplicidad, una es afín a la imbecilidad, la otra a la sabiduría. El estilo de vida del filósofo es solamente simple hacia fuera pero complejo interiormente. El estilo del salvaje es simple tanto exterior como interiormente.Un simple puede ejecutar muchas tareas mecánicas pero no es capaz de pensamiento profundo. Fue su visión limitada no en relación con el estilo sino con el objeto de vivir. Un hombre que tiene igualmente limitadas visiones respecto del la finalidad de vivir no será ayudado por el más complejo y refinado estilo de vida.

HDT
1 de septiembre de 1853

Sunday, November 26, 2017

FUERA DE LOS BOSQUES







Me siento un poco alarmado cuando me sucede que he caminado corporalmente una milla en los bosques sin encontrarme allí en espíritu. Olvidaría con gusto toda mi obligación matutina, mis obligaciones con la sociedad. Pero algunas veces ocurre que no puedo sacudirme fácilmente la villa, el pensamiento de algún trabajo, alguna medición, correrán en mi cabeza y yo no estoy donde está mi cuerpo, estoy fuera de mis sentidos. En mis paseos volvería a mis sentidos como un pájaro o una bestia. ¿Qué ocupación tengo en los bosques si estoy pensando en algo fuera de los bosques?


HDT
25 de noviembre de 1850

Tres recuerdos:

[414] Todo puede suceder, porque nadie sabe nada, porque la realidad rebasa siempre lo que sabemos de ella; porque ni las cosas ni nuestro saber acerca de ellas está acabado y concluso, y porque la verdad no es algo que esté ahí, sino al revés: nuestros sueños, nuestras esperanzas pueden crearla.
María Zambrano (Dictados y sentencias)

¿El narsicismo es intrínseco al hecho de escribir?

Me temo que sí.Busco ejemplos que demuestren lo contrario pero no los encuentro.Dicho esto, me gusta la humildad de Chéjov, Perec o Sebald.Me emocionan esos autores que escriben sin levantar la voz.

(Emmanuel Carrère, entrevista de Alex Vicente.Babelia nº 1357)



Sunday, November 19, 2017

DURO Y ÁSPERO





Después de tener algunos tratos de negocios con hombres, soy ocasionalmente vejado y me siento como si hubiera hecho algo mal, y es difícil olvidar la circunstancia desagradable. Veo que tal relación continuada me haría completamente prosaico, duro y áspero. Pero la más larga relación con la Naturaleza, aun en sus humores más rudos, no endurece y hace áspero. Un duro e insensible  hombre a quien comparamos con una roca es de hecho mucho más duro que una roca. De los hombres duros, insensibles y ásperos con los que no tengo simpatía, voy a convivir con las rocas, cuyos corazones son comparativamente suaves.

HDT
Diario 15 de noviembre de 1853

Saturday, November 04, 2017

SON TUS COMPAÑEROS


Tú caminas rápido y lejos y cada manzano que dejas atrás es agradecido a tu gusto vigorizado. No solo disfrutas el frío que fortalece, sino todo el calor y la luz solar que hay y que la tierra te refleja. El camino de arena en sí mismo, iluminado por el sol de Noviembre, es bello. Arbustos de robles y robles jóvenes por lo general, y matas de avellanos y otros duros arbustos, ahora más o menos desnudos, son tus compañeros, como si fuera una edad de hierro, pero en simplicidad, inocencia y fuerza una edad de oro.

HDT
Diario22 de noviembre de 1860

Primera vez aquí el 23 de noviembre de 2013

Debes estar bastante a la intemperie para tener la experiencia de la completa realidad, como un estabilizador para el pensamiento y el sentimiento. La salud requiere esta relajación, esta vida sin objetivo. Esta vida en el presente. Deja a un hombre pensar lo que quiera de la Naturaleza en casa, ella todavía será nueva afuera. Yo me mantengo a la intemperie en beneficio de lo mineral, vegetal y animal que hay en mí.

HDT
Diario 4 de noviembre de 1852

Previamente aquí el 1 de diciembre de 2007, el 9 de febrero de 2014, el 11 de mayo de 2014 y el 25 de marzo de 2016

Un hilo de tela de araña del grosor de un lápiz aguantaría el peso de cuatro ballenas azules y se estiraría un 30% sin romperse.

(Jorge Wagensberg, La química en aforismos)

Wednesday, November 01, 2017

CAMPOSANTO: EL POEMA




A medida que las tardes se hacen más cortas, y la noche temprana nos conduce a casa para completar nuestras rutinas, somos advertidos de la fugacidad de la vida y nos volvemos más pensativos, al menos en el ocaso del año. Somos urgidos a ir más deprisa y finalizar nuestro trabajo antes de que llegue la noche. Me apoyé sobre una traviesa en el ocaso en el camino Walden, esperando a que el correo vespertino fuera distribuido, cuando tales pensamientos me visitaron. Parecí reconocer la tarde de Noviembre como una cosa familiar que pudiera volver de nuevo, y aun así difícilmente podría decir si la había conocido o solamente la imaginé. ¡Los ocasos de Noviembre recién comenzados!


Apareció como parte de un panorama al que me senté como espectador, una parte a la que era perfectamente familiar revelándose, y anticipé como parecería y se desplegaría, y me preparé para ser agradado. Simplemente tal pieza de arte meramente, aunque infinitamente dulce y grande, se me apareció, y fueron mínimas las obligaciones activas requeridas de mí. Somos independientes de todo lo que vemos. El hombre colgado que he visto no me puede enterrar. Tal desdoblamiento y distancia proporciona visión. Solamente los ricos y los que resultan perturbados por la saciedad están implicados en el laberinto de los fenómenos. No puedes ver nada hasta que no lo has perdido de vista.


La larga línea del ferrocarril a través del soto a mi oeste, el ocaso sereno en el cual a duras penas se oye una cigarra, el oscuro banco de nubes en el horizonte después de la puesta,los vecinos agolpándose en la oficina de correos, y el apresuramiento a la casa para cenar a la luz del candil, ¡ no he visto esto antes! Qué nueva dulzura extraigo de ello? Verdaderamente significan que debemos aprender nuestra lección bien. La Naturaleza se señala como un viejo libro de pronunciación. La casa de los pobres y Frederik estaban tan tranquilas como el último Noviembre.


No estaba más próximo, creo, ni más lejano de mis amigos. Aun así me senté en el banco con pleno contento, dispuesto a no cambiar la visión familiar que se iba a desplegar por cualquier tesoro o cielo que pudiera ser imaginado. Seguro de mantener todavía la distancia en nuestras orbitas, en obediencia a las leyes de la atracción y repulsión, proporcionando al otro solo la fija pero indispensable luz de estrella. Era como si me hubieran prometido la mayor novedad que el mundo ha visto o verá, aunque la mayor novedad posible sería la diferencia conmigo mismo hace un año. Solo esto me animaba, y era mi combustible para el invierno que viene. Que podamos contemplar el panorama con esta ligera mejora o cambio, esto es para lo que mantenemos la vida con tanto esfuerzo de año en año.

HDT
Diario 1 de noviembre de 1858
(traducción Guillermo Ruiz) 

Escribir es rezar.Y leer es una plegaria.
Joan-Carles Mèlich


Nosotros somos el verdadero Totenacker (campo de los muertos, camposanto), el verdadero suelo de los muertos. Ellos quieren ser enterrados en los corazones, lo agradecen, y esa circunstancia proporciona a familias y a pueblos la fuerza para peregrinar por el tiempo.



Llegando tarde, como siempre,
Trato de recordar lo que ya oí.
La luz evita mi ojo.

Cuantas veces he oído las cerraduras que se cierran
Y la alondra coger las llaves
Y colgarlas en el cielo.


– W. S. Merwin, “The Poem” from The Moving Target (1963), also found in The Second Four Books of Poems (Copper Canyon Press, 1993) and The Essential W.S. Merwin  (Copper Canyon Press, 2017).

Saturday, October 28, 2017

INMORTALIDAD



La belleza está donde es percibida

HDT
Diario 16 de diciembre de 1840



UNA FRAGANCIA NOCTURNA

Ahora soy lo bastante viejo para recordar
A gente hablando de la inmortalidad
Como si fuera algo conocido que existiera
Una sustancia tangible que pudiera ser adquirida
Para ser usada quizás en la cocina
Cada día en cualquier cosa hecha allí
Para siempre y aplicaban la palabra
A la literatura y los nombres de cosas
Nombres de personas y la designación de otras
Cosas por ellos y sin duda repitieron
Aquella palabra con algún elemento de creencia
Cuando nombraron un género de algo más
De un centenar de especies de árboles y arbustos
Algunos con flores más fragantes por la noche
De Heildelberg médico y botánico
Altamente considerado en su día hace
Cuatro siglos la inmortalidad
Podría ser como eso con las especies dispersas
Continuando sus variadas evoluciones
Las flores abriéndose de día o de noche
Sin conocimiento de tener un nombre
De nadie y su fragancia si
Recuerda lago no acordándose de él

W.S. Merwin, From The River Sound (1999)

(traducción Guillermo Ruiz) 

Saturday, October 14, 2017

LA HOJA DE OTOÑO



LA HOJA DE OTOÑO (THE FALL OF THE LEAF)

Agotado de la marca de esta riqueza veraniega,
De su muestra superficial y sin refinar,
Me alejaría disimulada y débilmente,
A donde no llegan los caminos, pero todavía crece lo trivial.

Una mente sobria caminará solitaria,
Lejos de la naturaleza si fuera necesario,
Y poseerá sólo sus propias estaciones,
Teniendo por naturaleza su humanidad.

Algunas veces un tardío pensamiento otoñal
Cruzó mi mente en el verdor de Julio,
Y a su temprana frescura trajo
Frutas maduras más tardías y un cielo otoñal.

Un pensamiento seco pero dorado que brilló
De extremo a extremo del verdor de mi mente,
Y prematuramente pareció sabio,
Demasiado maduro para encontrar cobijo en el enramado veraniego.

Así he visto un hoja amarilla
Entre las brillantes hojas de Junio,
Que pensativa colgaba, aunque sin pesar,
Como una flor honesta, cambió demasiado pronto.

Destilo mi medicina muy lejos,
Donde lo más simple y rudo del año,
Octubre, conduce la guerra que remueve
Y dispersa sus honores sobre el catafalco veraniego.

La tarde del año se dibuja,
Los campos visten su ropaje más tardío,
Desde que se fue la brillantez veraniega,
Algunos granos de noche tiñen el aire del mediodía.

Contemplo las sombras de los árboles
Con sus círculos más amplios alrededor de sus troncos,
Como centinelas que gradualmente
Hacen sus guardias, y los protegen gentilmente.

Y con el declinar de la estación
El sol proporciona una luz más débil,
Debajo de cada acícula del pino,
Se esconde un pequeño auxiliar de la noche.

Detrás de cada arbusto y cada cerca dispersa
Que marcan el verde pensativo del soto
Y muestran su opulencia,
La huella insidiosa de la tarde se muestra a mediodía.

Onda a onda un aire más grávido
Sopla sobre toda la región,
Como si tuviera alguna tintura
De madurez traída del largo sol del verano.

Oigo la cigarra que canta perezosa
Alrededor, debajo de mí, y en lo alto,
Sacude la noche, acuna el día,
Y en cualquier sitio es la canción de cuna de la naturaleza.

Crepita más debajo de la turba,
Donde ha hecho su lecho invernal,
Su sonido crece más débil, pero más amplio,
Una capa de otoño sobre el verano desplegado.

En mi cama al alba
Oigo los gallos proclamar el día,
Aunque la luna brilla serena
Como si no pudieran detener la majestad de su curso.

Ni hacerla descender con su débil canto
De cabalgadura tan alta,
Quien en su brillo no conoce pecado
Ni tiene conciencia de una luz más noble.

Las estrellas no retienen su brillo
Individual o en constelaciones dispersas
Sino que esparcen flechas espartanas
Que traen la noche entre las nubes que avanzan.

¿Ha avanzado el tiempo entonces?
¿Con qué fuente de eterna alegría
inspiras tú los corazones de los hombres
y les enseñas como emplear el día?

Imparte de la abundancia de tu oración,
Tú que te propagas tan libremente,
Algo de valentía en mi corazón
O permíteme beber de tu manantial peremne.

Pequeños pájaros migran en bandadas
y cruzan ahora la bahía de algún humedal
Al tiempo que vuelan y tornan en lo alto,
Con un golpe impremeditado y apresurado entretienen el camino.

La luna es fruta madura en el cielo
Que sobrevuela su cosecha,
El sol rompe tarde su tronco
Ha caído tan bajo desde la altura del verano.

La tierra avara recoge su fruto,
Y lo coloca en el regazo de la noche,
Las estrellas refulgen más brillantes, mudas
Aunque sean lágrimas para ver el accidente de sus señores.

La cosecha se agita en el viento,
Las manzanas maduras se alzan sobre el heno,
El sabor de cereal de mi mente
Me dice que estoy tan maduro como ellas.

Tenía oídos pero ahora tengo sonido
Y visión cuando antes sólo tenía ojos,
Vivo instantes cuando antes sólo vivía años,
Y distingo la verdad cuando antes sólo conocía lo repetido.

Lejos en el bosque estos días de oro
Algunas hojas obedecen la llamada de su artífice,
Y en sus vacíos recintos ejecuta
Con delicado tacto el preludio de su caída.

Retirándose gentilmente del tronco
Se dispersan con suavidad a lo largo,
Donde la misma mano las amontona
Resignadas a dormir sobre la multitud del viejo año.

El solitario abedul está pardo y tranquilo,
La charca más lejana está poblada de hojas,
Que flotan sobre su catafalco de agua,
donde no hay ojo que las vea, ni corazón pesaroso.

Señalé el tiempo del primer viento rudo
Cada hoja curvada como criatura viviente,
Como si con el aire maduro asegurara
Algún tenue memorial de la primavera.

Entonces por obra suya volcó un bote
Y nuevos elementos se embravecieron,
Un palacio pintado que flota
El tesoro de riqueza veraniega por salvar.

Ojalá pudiera retener estos sonido remotos
Y preservarlos para el oído humano,
Los acordes que flotan en las brisas,
Y cantan el réquiem del año que muere.

Permanecí al lado de un grupo de robles ,
Cuando sopló la primavera galerna del otoño,
Que gentilmente meció las copas de los abedules
Agitó la hojas de los robles y murió.

Pero no los acordes que despertó,
Porque en mi sentido más interno oigo
La melodía de la que habló
Creciendo todavía tenuemente en mi oído interior.

Un ráfaga cayó en el río,
Una sombra atravesó el paisaje
Y todavía los helechos silbantes podrían decir
dónde el extraño viajero fue tan rápido.

Como se destacan los refugios de los hombres
En estos días honestos de Octubre
A lo largo del bosque y de los humedales
Los veo asomar a través de la bruma madura.

Yacen inmersos en la Naturaleza
Contra algún risco o a la sombra de un castaño
Débilmente distinguibles por el ojo del viajero
Que lleno de pensamiento atraviesa el soto del bosque.

La cosecha está a la puerta
El castaño esparce sus frutos alrededor
Como si fueran el material que derribó
Los granos amarillos que invaden el suelo.

El nenúfar ama el flujo del río
Los humedales son el fantasma de las margaritas
Los álamos sobre la montaña
Crecen aquí como hijos de la naturaleza.

El arrendajo recorre el bosque de castaños
Las hojas retorcidas y amarillas alrededor
Son la clave y textura de mi humor
Y estos montones de frutos mis tesoros sobre el suelo.

Los árboles desnudos, pobres y finos
No son más ricos que yo,
Pero con un interior tan valiente
Ofrecen sus ramas al cielo de Octubre.

Son pobres caballeros que valientemente esperan
La carga de la caballería invernal,
Guardando un simple estado Romano
Descargado de su exuberancia Persa.

Gracias a Dios que divide el año en estaciones,
Y a veces amablemente dispensa su rayos,
Porque en su invierno esta más próximo
Y se ve mejor en los días más cortos.

Quien gentilmente modera ahora su calor
Y después su frío más duro,
Nos debería permitir saciarnos con las dulzuras veraniegas
O alzarnos sobre la crudeza invernal.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)
(Primera vez aquí el 8 de octubre de 2006)

Las palabras de los verdaderos poemas nos dan más que los poemas,
Nos dan lo necesario para que nos construyamos por nosotros mismos
poemas, religiones, política, guerra, paz, conducta, historia, ensayos,
vida cotidiana y todo lo demás,
Ellas equilibran jerarquías, colores, razas, creencias y sexos,
Ellas no buscan la belleza, se las busca,
Tocándolas eternamente, muy cerca de ellas, marcha la belleza, anhelante,
gozosa, enferma de amor.
Ellas nos preparan para la muerte, pero no son el fin, sino el principio,
No llevan a hombre alguno ni a mujer alguna  a su término, ni al
contento, ni a la satisfacción,
A aquellos a quienes aceptan los transportan al espacio, a fin de que
contemplen el nacimiento de las estrellas, de que aprendan uno de los
significados,
De que se lancen con fe absoluta y se deslicen a través de las órbitas
infinitas sin encontrar el reposo jamás

Walt Whitman (Canto del que responde, traducción Francisco Alexander)


Esto obviamente va en contra de la naturaleza de nuestros tiempos que frecuentemente cuestionan e ironizan.Sin embargo yo creo que en el poema debería prevalecer la fe,un breve momento de afirmación.

(Adam Zagajewski, "Un turista distraído que ama la luz", entrevista en Cultura/s, 14 de octubre de 2017)


Puede ocurrir que caigas en la esclavitud, pero hay algo que debes evitar a todo precio: volverte esclavo.
(Adam Zagajewski.Qué reparos opongo a la llamada Nueva Ola.Acantilado 2010. Traducción de Jerzy Slawomirski y Anna Rubió) 
(Primera vez aquí 7 de agosto de 2014) 

(Esta entrada está dedicada a T)

Thursday, October 12, 2017

EL AMOR POR OCTUBRE



Estos días cuando los árboles se han puesto sus tintes otoñales son los días de gala del año-cuando el auténtico follaje de los árboles está teñido como una flor.Es un tiempo adecuado para un festival anual-una exhibición agrícola.

HDT
Diario 1 de octubre de 1851

THE LOVE FOR OCTOBER



Un crío mirando a las ruinas crece más joven
Pero frío
Y quiere despertar a un nuevo nombre
Yo he sido más joven en octubre
Que en todos los meses de primavera
Las hojas de nogal  y espino el color
De los hombros al final del verano
Un mes que ha sido para la montaña
Y es luz allí
La larga hierba yace apuntando colina arriba
Incluso en la muerte por una razón
Que ninguno de nosotros conoce
Y el reyezuelo ríe en la sombra temprana ahora
La mirad brillante viene de nuevo en tu buen tiempo
Aire desnudo en la mañana tardía
Mi amor es para lo ligero
De tacto pie pluma
El día es todavía una hoja amarilla más
Y sin volver beso la luz
por un viejo pozo al final del mes
cogiendo escaramujos
en el sol
W. S. Merwin, “The Love for October”, Migration: New and Selected Poems (Copper Canyon Press, 2005).

(Traducción Guillermo Ruiz) 



But know all of your knowledge is important, but your knowledge will never make anything. It will help you to form the things, but what makes something is something that you will never know. It comes out of you. It’s who you are.

William S. Merwin
(Primera vez aquí 27 de julio de 2013)

Pero lo que hace algo es algo que nunca conocerás.Viene de ti.









Saturday, October 07, 2017

OCTUBRE


Nada está tan seguro de hacerse conocer como la verdad-porque qué otra cosa espera ser conocida?
HDT
Diario 12-12-1851 

TINTES OTOÑALES (I) (primera vez aquí el 19 de septiembre de 2009)

Los europeos que vienen a America se sorprenden de la brillantez de nuestro follaje otoñal. No hay registro de este fenómeno en la poesía inglesa porque los árboles no adquieren allí sino unos pocos colores brillantes. Lo máximo que Thomson dice sobre esta cuestión en su “otoño” es lo que contienen estas líneas:

“Pero mira los bosques multicolores que decaen
sombra más profunda sobre sombra, el campo alrededor
marrón, una umbría multitudinaria, oscuro y marrón
de toda la gama, desde el pálido verde desfalleciente al negro tizón”

Y la línea en la que habla de:

“El Otoño irradiando sobre los bosques amarillos”

El cambio otoñal de nuestros bosques no ha causado todavía una impresión profunda en nuestra propia literatura. Octubre no ha teñido apenas nuestra poesía.

Muchos, que han pasado su vida en las ciudades, y que nunca han tenido la oportunidad de venir al campo en esta estación, nunca ha visto esto, la flor, o más bien la fruta madura, del año. Recuerdo haber cabalgado con un ciudadano, quien, aún una quincena demasiado tarde para los colores más brillantes, fue sorprendido y no creía que hubiera habido algo más brillante. Nunca antes había oído de este fenómeno. No solamente muchos en nuestras ciudades no lo han presenciado nunca, sino que es escasamente recordado por la mayoría de año en año.

La mayoría confunde el cambio con la caída de la hoja, como si confundieran manzanas maduras con podridas. Pienso que el cambio a un color más alto en una hoja es una evidencia de que ha llegado a un madurez tardía y perfecta, respondiendo a la maduración de los frutos. Son generalmente las hojas más bajas y antiguas las que primero cambian. Pero de la misma manera que el insecto de corta vida y color brillante, las hojas no maduran sino para caer.

Generalmente cada fruto, al madurar, y justo antes de caer, cuando comienza una vida más individual e independiente, necesitando menos nutrición de cualquier fuente, y la misma no tanto de la tierra a través del tronco como del sol y el aire, adquiere un tinte brillante. Así también las hojas. El fisiólogo dice que ello es “debido a una incremento en la absorción de oxígeno”.Esta es la explicación científica del asunto- solo una reafirmación del hecho. Pero yo estoy más interesado en la rosada mejilla que en saber qué dieta particular ha seguido la joven. El bosque y la hierba, la película de la tierra, debe adquirir un color brillante, un evidencia de su madurez, como si el globo de la tierra fuera una fruta de su tronco, siempre con una mejilla hacia el sol.

Las flores no son sino hojas coloreadas, los frutos no son sino flores maduras. La parte comestible de la mayoría de los frutos es, como el fisiólogo dice, “el parénquima o tejido carnoso de la hoja”, de la que están formados.

Nuestros apetitos han comúnmente confinado nuestras visiones de la madurez y sus fenómenos, color, sabor y perfección, a las frutas que comemos y estamos inclinados a olvidar aquella inmensa cosecha que no comemos, que a duras penas usamos, y que es anualmente madurada por la Naturaleza. En nuestras Ferias de Ganado y Exhibiciones de Horticultura hacemos, pensamos, una gran exhibición de frutas honestas destinadas sin embargo a un fin innoble, frutas no valoradas principalmente por su belleza. Pero alrededor y dentro de nuestras ciudades hay anualmente otra muestra de frutos, de una escala infinitamente más grande, frutos que apelan solo a nuestro gusto por la belleza.

Octubre es el mes de las hojas pintadas. Su rico destello irradia ahora alrededor del mundo. Como las frutas y hojas, y el propio día, adquieren un tinte brillante justo antes de morir, así también el año se acaba. Octubre es su cielo de ocaso; Noviembre su última luz.

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Esta obra de traducción al español está bajo una Licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas de Creative Commons

Octubre W.S. Merwin  

I remember how I would say, “I will gather
These pieces together,
Any minute now I will make
A knife out of a cloud.”
Even then the days
Went leaving their wounds behind them,
But, “Monument,” I kept saying to the grave,
“I am still your legend.”


There was another time
When our hands met and the clocks struck
And we lived on the point of a needle, like angels.

I have seen the spider’s triumph
In the palm of my hand. Above
My grave, that thoroughfare,
There are words now that can bring
My eyes to my feet, tamed.
Beyond the trees wearing names that are not their own
The paths are growing like smoke.
The promises have gone,
Gone, gone, and they were here just now.
There is the sky where they laid their fish.
Soon it will be evening.