A un gallo errante
Pobre ave destinada a vivir
Lejos en el aventurero oeste
Y aquí a ser expulsada hacia la noche
de su acostumbrado nido;
¿Debes volverte ahora hacia tu viejo instinto
bien extinguido bajo el cambiante cuidado humano?
¿Te insufló el cielo su inextinguida luz interna
Hace tanto, que tan poco quieres la noche?
¿Por qué permaneces sobre tus dedos para cacarear tan tarde?
La luna es sorda a tu bajo destino de plumas
¿O piensas así dominar la noche
Y poblar la desmayada oscuridad con tu bravo espíritu?
Y ahora con ansioso ojo buscas alrededor,
Mientras la sombra tiende incesante su velo,
Algún refugio seguro del rocío que se aproxima
Y de los insidiosos pasos de los enemigos nocturnos.
Temo que la prisión ha mellado tu sabiduría
O que la servidumbre habitual la ha extinguido.
Pero no, una tenue memoria de los días de antaño,
En las playas de Brahmaputra y Jumna,
Donde tu orgullosa raza voló velozmente sobre los arbustos,
Y buscó su alimento bajo la sombra de la jungla,
Ha enseñado a tus alas a buscar árboles amigos,
Como al principio en las riberas del Indo y el Ganges lejanos.
HDT
Este poema de Thoreau parece estar concebido tomando como modelo el poema “Tiger” de William Blake, pero con un animal más prosaico como el gallo.Thoreau siempre procede de lo más próximo a lo más remoto, nunca a la inversa.La naturaleza siempre es lo más próximo.El extrañamiento natural de origen cultural tiene una doble raíz, la del apartamiento histórico de la naturaleza y la del apartamiento cultural del apartamiento natural.Pero siempre hay alguna naturaleza próxima.Aunque solo sea la humana, que también está, como en el gallo, naturalmente forjada.
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Junglefowl
No comments:
Post a Comment