LIcencia Creative Commons

Saturday, April 30, 2022

Meine Seele erhebet den Herrn BWV 324 | Netherlands Bach Society (14-04-2022+30-04-2022)

 

 In Bach’s Leipzig, Luther’s translation of ‘Meine Seele erhebet den Herrn’ was sung every week during vespers, on Saturday and Sunday, in a simple setting by Schein, while more complex versions were put on the music stands for high feast days. The chorale setting sung by the Young Bach Fellows begins like the closing chorale of the cantata Meine Seele erhebt den Herren, BWV 10, but from the second phrase switches to sections with no written rhythm for the text in between. The idea is that the singers recite the text, like in Gregorian psalms or English chants. This chorale has survived in a collection of chorales by Bach without text, compiled by Friedrich Birnstiel, from 1769. Birnstiel selected the chorales on the advice of Bach’s sons and pupils. 

 Release date 14 April 2022 
 Recording date 11 May 2021
 Location Walloon Church, Amsterdam 
 Soprano Bethany Shepherd Alto Oscar Verhaar Tenor Jasper Dijkstra Bass Jaap van der Wel Cello Carlos Leal Traverso David Westcombe Organ/harpsichord Masako Awaji 
 Director and editor Bas Wielenga 
 Music recording Guido Tichelman, Bastiaan Kuijt 
 Music edit and mix Guido Tichelman Camera & lights Onno van Ameijde, Rieks Soepenberg Assistant music recording Marloes Biermans Producer concert Hilde Van Ruymbeke 
 Producer film Jessie Verbrugh 
 1. Meine Seele erhebet den Herrn, Und mein Geist freuet sich Gottes meines Heilands. 
 2. Denn er hat seine elende Magd ansehn, Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind. 5. Er übet Gewalt mit seinem Arm Und zerstreut, die hoffärtig sin in ihres Herzens Sinn. 
 7. Die Hungrigen füllet er mit Gütern Und lässet die Reichen leer. 
 10. Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn Und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Tuesday, April 19, 2022

EL PAÍS DE LA UNIÓN (GOOD FRIDAY, 15-04-2022)

 

EL PAÍS DE LA UNIÓN

(Wendell Berry)

1

1.     Te sueño a lo largo de los arroyos

Del país de mi nacimiento, cálidas floraciones y las canciones nocturnas

De los pájaros abriéndose a tu alrededor cuando caminas.

Tienes en tu cuerpo la semilla oscura de mi sueño

 2

2.     Esto viene después del silencio¿ Fue algo que dije

Lo que me unió a ti, alguna mera promesa

O, peor, el miedo de la soledad y la muerte?

Un hombre perdido en la oscuridad de los bosques, permanecí

quieto y no dije nada. Y entonces allí

Como poderoso fluido terrestre crecieron en mí alzándose

en la raíz y la rama, las palabras de un sueño de ti

que no supe que había soñado. Yo era un vagabundo

Que siente de nuevo la satisfacción de su tierra natal

Bajo su pie y moviéndose en su sangre.

Seguí, ciego y fiel. Donde pisé

Mi camino estaba para llevarme. No hubo ningún abismo

Delante de mí, sino solo el terreno llano.

 3

3.     Algunas veces nuestra vida me recuerda

Un bosque en el que hay un claro agradable

Y en el claro una casa

Árboles y un jardín,

sombras confortables y flores

Rojas y amarillas en el sol, un patrón

hecho en la luz para que la luz regrese

El bosque está casi a oscuras, sus caminos

Deben ser hechos de nuevo día tras día, la oscuridad

Más rica que la luz y más bendita,

Si permanecemos con suficiente valor

Para continuar en el camino que sigue

 4

4.     Cuántas veces he venido a ti con mi cabeza

Con alegría, si un hombre la tuvo,

Porque para acercarme a ti entregué la luz

En todas las direcciones. Vengo a ti

Perdido, confiando completamente como un hombre que va

Al bosque desarmado. Es como si descendiera

Despacio del aire a la tierra. En ti descanso

En paz, al fin cuando llego.

 5

5.     Nuestra unión no es una economía de subsistencia basada en el intercambio

De mi amor y trabajo por el tuyo, tanto por tanto

De un fondo disponible. No sabemos cuáles son sus límites

Qué se marca en la oscuridad. Permanecemos unidos

Más que imaginamos, ¿de qué otra manera podríamos seguir descubriendo

Que permanecemos unidos más de lo que pensamos?

Eres un camino conocido que conduce a lo desconocido

Y eres el lugar conocido a lo que lo desconocido

Siempre me devuelve. Más bendecido en ti de lo que supongo

No poseo nada valioso que darte, nada

No devaluado por decir que lo poseo

Incluso una hora de amor es un dilema moral, una bendición

Que el hombre merece a duras penas. Solo puede aceptarlo

Como una planta acepta toda la generosidad de la luz

Suficiente para vivir y entonces acepta la oscuridad

Volviendo sin obstáculos a la tierra, como yo

He caído una y otra vez desde la fuerza

De mi deseo, inerme, en tus brazos

 6

6.     Lo que estoy aprendiendo a darte es mi acabamiento

por liberarte de mí, y a mí de mí mismo

en la oscuridad y luz nueva. Como el agua

de una corriente profunda el amor es siempre demasiado. Nosotros

no lo hacemos. Aunque lo bebemos hasta que nos saciamos

no podemos tenerlo del todo, o quererlo del todo.

En su abundancia sobrevive en nuestra sed.

En la tarde bajamos a la orilla

Pare beber nuestra medida, y dormir

Mientras fluye a través de las regiones de la oscuridad.

No nos tiene, sino que seguimos regresando

A sus aguas con sed. Penetramos,

Desando morir en la riqueza común de su alegría

 7

7.     Te doy lo que es ilimitado, y pasa de la oscuridad a la oscuridad,

Conteniendo la oscuridad: una noche de lluvia, una mañana temprana

Te doy la vida que me he permitido vivir por amor tuyo

Un puñado de florecientes hierbas naranjas más allá del camino,

La arboleda joven esperando en la nieve, nuestra propia vida

Que hemos plantado en este terreno, como yo

He arraigado en el tuyo. Te doy mi amor

Por todas la bellas y honestas mujeres que recogiste para ti

Una y otra vez, y que satisfaces- y este poema,

No más mío que de cualquier hombre que ha amado a una mujer

WB 

(The country of marriage (1973); traducción Guillermo Ruiz)


Monday, April 18, 2022

A UNA MUJER SIBERIANA DEL BOSQUE (WENDELL BERRY)

SOY LA RESPIRACIÓN DE ESTE SUELO MIS PALABRAS SON SUS PALABRAS COMO EL CANTO DEL REYEZUELO ES SU CANTO LA GUERRA Y EL DESENFRENO Los dioses se casaron con quien a cada uno le toco en suerte.La Guerra asistió al último sorteo. Solo consiguió al Desenfreno y, muy enamorada de él, se casó.Lo acompaña a cualquier sitio que vaya. Adonde llegue el Desenfremo, en una ciudad o en una nación, la Guerra y las luchas enseguida vienen tras él. (Esopo, La Guerra y el Desenfreno; traducción Gonzalo López Casildo) Fable 319 - Polemos and Hybris All the gods, having decided to get married, each took the wife that fate assigned to him. The God of War, being left for the last drawing of lots, could find only Wanton Violence. He fell madly in love with her and married her. That is why he goes everywhere where she goes. Everywhere where wanton violence appears in a city or among the nations, war and battle go also. AESOP

Tuesday, April 12, 2022

FROM THE POEM OF THE CID (1140) TO FORT KNOX'S POEM ( 2014)

 


THE POEM OF THE CID

6 The Cid, impoverished, resorts to Martín Antolinez's cunning. The coffers filled with sand

My Cid spoke, who in good hour girded on sword:

"Martín Antolínez, you are a hardy lance!

If I live, I will double your pay.

Gone is my gold and all my silver;

you ca see plainly that I carry nothing

and I need money for all my followers;

I am forced to this since freely I can have nothing.

With your aid I will buil two coffers;

we shall stuff them with sand to make them heavier,

stud them with nails and cover them with worked leather,


7 The coffers destined to obatin money from the two Jews of Burgos

the leather crimson and the nails well gilded.

Go in haste and find me Raquel and Vidas, and say:

"Since in Burgos I may not buy, and the King's disfavor

pursues me,

I cannot carry this wealth for it is too heavy.

I must put it in pawn for whatever is reasonable.

So that no Christians may see it, come and fetch it by 

night"

Let the Creator see it and all His saints besides;

I cannot do otherwise and for this have little heart."

Martín Antolínez goes back into Burgos

Martín Antolínez without delay

went into Burgos, into the Castle.

For Raquel and Vidas he asked inmmediately"

(The Poem of the Cid was written, as far as can be known, sometime around 1140. Its author, again as nearly as can be determined, was a native of the Castilian frontier which faced the Moorish kingdom of Valencia; quite possibly he was from somewhere around Medinaceli or San Esteban de Gormaz, both of which figure in the poem)

6

El Cid expone la extrema pobreza en la que se halla


Habló mío Cid,          el que en buena hora ciño espada:

Cid

¡Martín Antolínez,          sois ardida lanza!
Si yo vivo,          os doblaré la soldada. 80
He gastado el oro          y toda la plata;
Bien lo veis          que yo no traigo nada,
Y necesario me sería          para toda mi compaña;3
Harelo a la fuerza,          de grado no tendría nada.
Con vuestro consejo,          llenar quiero dos arcas; 85
Llenémoslas de arena          que bien serán pesadas;
Cubiertas de guadamecí          y bien claveteadas.


7

Estratagema de las arcas para remediar la pobreza



Los guadamecís bermejos          y los clavos bien dorados.
Por Raquel y Vidas          vayáisme privado:
Cuando en Burgos me vedaron la compra          y el rey me ha airado, 90
No puedo traer el haber,          pues mucho es pesado;
Se lo empeñaré          por lo que fuere aguisado;
De noche lo lleven,          que no lo vean cristianos
Véalo el Criador          con todos los sus santos;
Yo más no puedo          y a la fuerza lo hago. 95


8

Martín Antolínez busca a los nobles burgaleses Raquel y Vidas


Narrador

Martín Antolínez          no lo retardaba;
Por Raquel y Vidas          aprisa demandaba.
Pasó por Burgos,          al castillo entraba;
Por Raquel y Vidas          aprisa demandaba.

FORT KNOX

El capitalismo salvaje
devoró
el tesoro de Fort Knox.
Nada pudo hacerse con los obispos
ni con los banqueros
que ostentaban la representación de los dioses.
Prisión ante la indiferencia generacional,
porque los indigentes también echan de menos las nanas
a la hora de dormir.
Ahora todos ellos pisan la nieve sin preocuparse por si la ensucian
mientras admiran en museos de arte moderno
la obra maestra del hombre civilizado: el desierto 


David Vázquez

FORT KNOX

The wild capitalists
devoured 
Fort Knox's coffers
Nobody opposed bishops
and bankers
because they were god's representatives
No jail before general indifference
since also the poor miss lullabies 
at bed's time
They all now step in the snow without bothering to corrupt it
While they admire in modern museums of art
the great job of the civilized man: a barren desert filled only with sand


(Fort Knox almacena de forma oficial desde 1937 gran parte de las reservas de oro de Estados Unidos y de otros países del mundo que han confiado su oro a los Estados Unidos. El Bureau of Fiscal Service publica periódicamente sus existencias)

Sunday, April 10, 2022

DAVID VAZQUEZ: FORT KNOX



FORT KNOX

El capitalismo salvaje
devoró
el tesoro de Fort Knox.
Nada pudo hacerse con los obispos
ni con los banqueros
que ostentaban la representación de los dioses.
Prisión ante la indiferencia generacional,
porque los indigentes también echan de menos las nanas
a la hora de dormir.
Ahora todos ellos pisan la nieve sin preocuparse por si la ensucian
mientras admiran en museos de arte moderno
la obra maestra del hombre civilizado: el desierto 


David Vázquez


 

Saturday, April 09, 2022

EL CONTINUO DESPLAZAMIENTO DE LOS MAASAI (II, THE OAKLAND INSTITUTE)

LOS MAASAI Y EL AREA DE CONSERVACIÓN DEL NGORONGORO (I)

 

 

 

  • On January 11, 2022 the Tanzanian government renewed efforts to seize 1,500 km2 of legally registered village land in the Loliondo Division of Ngorongoro District from Maasai pastoralists, who have sustainably stewarded the area for generations.

  • The government plans would displace over 70,000 Maasai pastoralists from their ancestral land to create a wildlife corridor that would be used for trophy hunting and tourism by the United Arab Emirates (UAE)-based Otterlo Business Company (OBC).

  • Large groups of Maasai have held protests and local leaders have issued a statement to stop any demarcation process from moving forward.

  • At the same time, resettlement plans for Maasai living in the Ngorongoro Conservation Area (NCA) have been advanced, with the government aiming to begin removing residents by the end of February 2022.

     

     https://www.oaklandinstitute.org/maasai-loliondo-tanzania-face-renewed-eviction-threat

Friday, April 08, 2022

ROSAS SON Y JAZMINES MIS CADENAS (CERVANTES)

Si #Cervantes hubiera sabido que el futuro era suyo, que su talento se impondría a la constelación de genios del Siglo de Oro, habría hecho lo que hizo, exactamente. Sin padrinos ni universidad, avanzó por la vida sin importar cicatrices, cautiverios, alegrías o experiencias Del campo son y han sido mis amores, rosas son y jazmines mis cadenas, libre nací, y en libertad me fundo La vida que no hemos vivido existe. Pero no la podemos honrar. Solo podemos honrar la que hemos vivido. Con la que vivimos todavía

Wednesday, April 06, 2022

GLORY INTO HER SOUL (MARIAN ANDERSON, 6-01-2021+4-04-2022)

GLORY INTO HER SOUL (MARIAN ANDERSON)

 

I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul

If you get there before I do
Glory into my soul
Look out for me I'm a-coming too
Glory into my soul

I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul

If you get there before I do
Glory into my soul
Tell all my friends I'm a-coming too
Glory into my soul

I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul

 

 Proverbia 25:26,Proverbs 25:26

  A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring

 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio