LIcencia Creative Commons

Tuesday, December 29, 2020

THOREAU, PRINCIPALMENTE: DIARIO 5 DE ENERO DE 1856 (9-01-2012-29-12-2020)

THOREAU, PRINCIPALMENTE: DIARIO 5 DE ENERO DE 1856

 Diario 5 de Enero de 1856 

La fina nieve que viene del norte y se aloja en mi abrigo está hecha de bellas estrellas de cristal, no con... Diario 5 de Enero de 1856 La fina nieve que viene del norte y se aloja en mi abrigo está hecha de bellas estrellas de cristal, no con radios algodonosos y rellenos, como el 13 de Diciembre, sino con finos y parcialmente transparentes cristales. Tienen cerca de una décima de pulgada de diámetro, perfectas ruedas pequeñas con seis radios y sin cubierta, o más bien seis perfectos y pequeños extremos foliares, como de helecho, con una distinta nervadura central recta y fina, que irradian del centro. En cada lado de cada nervadura hay una fina y transparente superficie con un extremo redondeado, así (dibujo). ¡Qué lleno de genio creativo es el aire en el cual estas figuras son formadas!. A duras penas lo admiraría más si estrellas reales cayeran y se alojaran en mi abrigo. La naturaleza está llena de genio, llena de divinidad, de forma que ni siquiera un copo de nieve escapa a su mano. 

 HDT (Traducción Guillermo Ruiz) 

El conjunto formado por la escasa nieve adherida a los brotes de la cima me recuerda a un coral que es movido por la luz en vez de por el agua.Un mar de nieve de coral. 

 Fotografía: Cebollera 25-12-2011, Mar de nieve de coral
LA PELÍCULA SOBRE LA VIDA DE LA PINTORA CANADIENSE MAUD LEWIS TERMINA CON ESTAS PALABRAS A ELLA ATRIBUIDAS:

EVERY LIFE IS FRAMED AND IT ENJOYS THERE

EL MARCO CAMBIA Y SE DESBORDA CONSTANTEMENTE  


SOLO LA MÚSICA NOS MANTIENE AQUÍ
CADA UNO SOSTENIDO POR LOS DEMÁS
EN EL SOSTÉN DE MANOS Y OJOS
VOLVEMOS EN PAREJAS, ESTA UNIÓN
REUNIENDO A CADA UNO CON TODOS DE NUEVO

Y ENTONCES VOLVEMOS LA MIRADA A NOSOTROS, SOLOS,
CON LA LUZ SOLAR IDA

DENTRO DE LOS CÍRCULOS MÁS OSCUROS DEL RETORNO

(SONG, WB, Traducción Guillermo Ruiz)




Friday, December 25, 2020

Sunday, December 20, 2020

QUÉ ME IMPORTA LA VÍA (II) (EL ECO DE UN DOMINGO EN WALDEN Y EN FUENCARRAL)

 








And hark! here comes the cattle-train bearing the cattle of a thousand hills, sheepcots, stables, and cow-yards in the air, drovers with their sticks, and shepherd boys in the midst of their flocks, all but the mountain pastures, whirled along like leaves blown from the mountains by the September gales. The air is filled with the bleating of calves and sheep, and the hustling of oxen, as if a pastoral valley were going by

Y ESCUCHAD. AQUÍ VIENE EL TREN DEL GANADO CON LAS RESES DE MIL COLINAS, APRISCOS, ESTABLOS Y CAÑADAS POR EL AIRE, ARRIEROS CON SUS VARAS Y JÓVENES PASTORES EN MEDIO DE SUS REBAÑOS, TODO SALVO LOS PASTOS MONTAÑOSOS, ARREMOLINADOS COMO HOJAS TRAÍDAS DESDE LAS MONTAÑAS POR LOS VENDAVALES DE SEPTIEMBRE.

(...)

But the bell rings, and I must get off the track and let the cars go by:

PERO LA CAMPANA SUENA Y DEBO APARTARME DE LA VÍA Y DEJAR PASO A LOS VAGONES:

What's the railroad to me?

I never go to see Where it ends .

it fills a few hollows,

And makes banks for the swallows,

It sets the sand a-blowing,

And the blackberries a-growing,


QUÉ ME IMPORTA LA VÍA

NUNCA VOY A VER 

DÓNDE TERMINA

LLENA ALGUNOS AGUJEROS

Y HACE TALUDES PARA LAS GOLONDRINAS

LEVANTA LA ARENA QUE VUELA

Y LOS ARÁNDANOS QUE CRECEN

(...)

Sometimes, on Sundays, I heard the bells, the Lincoln, Acton, Bedford, or Concord bell, when the -,wind was favorable, a faint, sweet, and, as it were, natural melody, worth importing into the wilderness. At a sufficient distance over the woods this sound acquires a certain vibratory hum, as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept.

A VECES, EN DOMINGO, OIGO LAS CAMPANAS, LA CAMPANA DE LINCOLN, ACTON, BEDFORD O CONCORD, CUANDO EL VIENTO ES FAVORABLE, UNA DÉBIL, DULCE Y, POR ASÍ DECIRLO, NATURAL MELODÍA, DIGNA DE SER IMPORTADA AL DESIERTO.

(...)

The echo is, to some extent, an original sound, and therein is the magic and charm of it . It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.

EL ECO ES, HASTA CIERTO PUNTO, UN SONIDO ORIGINAL, Y DE AHÍ SU MAGIA Y SU ENCANTO. NO SOLO LA REPETICIÓN DE LO QUE ERA DIGNO DE REPETIRSE EN LA CAMPANA, SINO EN PARTE LA VOZ DEL BOSQUE, LAS MISMAS PALABRAS Y NOTAS TRIVIALES CANTADAS POR UNA NINFA."

Los taludes de la vía albergan hoy (175 años después) a los conejos, casi en medio de la ciudad. A ellos tampoco les importa la vía, aunque vivan en sus taludes.

Y las mismas palabras reproducidas por un eco en este Domingo en Walden (Fuencarral).



(LAS TRADUCCIONES DE WALDEN (SALVO EL POEMA) PROCEDEN DE LA VERSIÓN DE JAVIER ALCORIZA Y ANTONIO LASTRA)

Saturday, December 19, 2020

WHAT'S THE RAILROAD TO ME ?: GLORIETA DE LA FUENTE DE LA CARRA (13/12/2020)

 



What's The Railroad To Me?

What's the railroad to me?
I never go to see
Where it ends.
It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing.


A medida que las tardes se hacen más cortas, y la noche temprana nos conduce a casa para completar nuestras rutinas, somos advertidos de la fugacidad de la vida y nos volvemos más pensativos, al menos en el ocaso del año. Somos urgidos a ir más deprisa y finalizar nuestro trabajo antes de que llegue la noche. Me apoyé sobre una traviesa en el ocaso en el camino Walden, esperando a que el correo vespertino fuera distribuido, cuando tales pensamientos me visitaron. Parecí reconocer la tarde de Noviembre como una cosa familiar que pudiera volver de nuevo, y aun así difícilmente podría decir si la había conocido o solamente la imaginé. ¡Los ocasos de Noviembre recién comenzados!


Apareció como parte de un panorama al que me senté como espectador, una parte a la que era perfectamente familiar revelándose, y anticipé como parecería y se desplegaría, y me preparé para ser agradado. Simplemente tal pieza de arte meramente, aunque infinitamente dulce y grande, se me apareció, y fueron mínimas las obligaciones activas requeridas de mí. Somos independientes de todo lo que vemos. El hombre colgado que he visto no me puede enterrar. Tal desdoblamiento y distancia proporciona visión. Solamente los ricos y los que resultan perturbados por la saciedad están implicados en el laberinto de los fenómenos. No puedes ver nada hasta que no lo has perdido de vista.


La larga línea del ferrocarril a través del soto a mi oeste, el ocaso sereno en el cual a duras penas se oye una cigarra, el oscuro banco de nubes en el horizonte después de la puesta,los vecinos agolpándose en la oficina de correos, y el apresuramiento a la casa para cenar a la luz del candil, ¡ no he visto esto antes! Qué nueva dulzura extraigo de ello? Verdaderamente significan que debemos aprender nuestra lección bien. La Naturaleza se señala como un viejo libro de pronunciación. La casa de los pobres y Frederik estaban tan tranquilas como el último Noviembre.


No estaba más próximo, creo, ni más lejano de mis amigos. Aun así me senté en el banco con pleno contento, dispuesto a no cambiar la visión familiar que se iba a desplegar por cualquier tesoro o cielo que pudiera ser imaginado. Seguro de mantener todavía la distancia en nuestras órbitas, en obediencia a las leyes de la atracción y repulsión, proporcionando al otro solo la fija pero indispensable luz de estrella. Era como si me hubieran prometido la mayor novedad que el mundo ha visto o verá, aunque la mayor novedad posible sería la diferencia conmigo mismo hace un año. Solo esto me animaba, y era mi combustible para el invierno que viene. Que podamos contemplar el panorama con esta ligera mejora o cambio, esto es para lo que mantenemos la vida con tanto esfuerzo de año en año.

HDT
Diario 1 de noviembre de 1858
(traducción Guillermo Ruiz) 

Escribir es rezar.Y leer es una plegaria.
Joan-Carles Mèlich

(Primera vez aquí el 1 de noviembre de 2017)

WHAT'S THE RAILROAD TO ME?

Caminando por la ciudad sin ningún plan, ella nos recuerda nuestro frágil y común destino humano.Esta es la razón por la que somos obligados a conducir y ser conducidos por ella: olvidar ese destino

Walking the city without any plan we are reminded of our common and frail human fate.That is the reason why we are obliged to drive and be driven by it: forget that fate




Sunday, December 13, 2020

WB MANIFESTO 3 : PRACTICE RESURRECTION

WB MANIFESTO 2 : BE LIKE THE FOX

WB MANIFESTO 1: LAUGH

Friday, December 11, 2020

FROM "ROMERO" TO THE "TRAIL" (Rick DeMont) ("FROM THE DISTANCE" (Wendell Berry)) (11/12/2020)

 


FROM THE DISTANCE

    1.

Nosotros somos otros y la tierra, 

la vida de los muertos.

Recordando quienes somos,

vivimos en la eternidad;

cualquier acto solitario

es trabajo de una comunidad.

    2.

Todos los tiempos son uno

si los corazones se deleitan

en el trabajo, si las manos

unen el mundo de verdad.

    3.

La rueda de la eternidad gira

en el tiempo, sus rimas, austeras,

regresando a grandes intervalos,

cantan en la mente, no en el oído.

    4.

Un hombre de pensamiento firme puede sentir

en la luz, entre las bestias y campos,

el giro de la rueda.

    4.

Otoño del año:

en la tarde una débil niebla

se levanta, brillando en la lluvia.

Los muertos y los nacidos se acercan

al fuego.Una canción, no mía,

crepita en la llama.


WB (traducción Guillermo Ruiz)

("The Trail" (San Juan Mountains) (above) and "Romero", paintings by Rick DeMont)

FROM THE DISTANCE ( Wendell Berry Voetica Poetry Spoken)

( FOR MY DAUGHTER, LIFE IS BIGGER THAN FLESH)


Las montañas de San Juan y (en inglés San Juan Mountains), llamadas sierra de las Grullas inicialmente por los españoles,1​ son un sistema montañoso de las Montañas Rocosas situado en el suroeste del estado de Colorado, en los Estados Unidos. El área está altamente mineralizada y es parte de la industria minera de oro y plata desde la fundación de Colorado. Los principales pueblos, la mayoría viejos campos mineros, incluyen a Creede, Lake City, SilvertonOuray y Telluride. La minería a alta escala ya ha finalizado en la región, aunque todavía se investiga por empresas independientes.

Toponimia[editar]

Toma su nombre de San Juan, nombre de un santo católico.

Historia[editar]

En 1765, el español don Juan de María de Rivera fue el primer europeo en reconocer a este cordal montañoso. El nombre que le dieron fue sierra de las Grullas. Escalante también recorrió la sierra unos siete años después y la denominó sierra de La Plata

Thursday, December 10, 2020

UN TESTAMENTO DE WENDELL BERRY (10-12-2020)


TESTAMENTO, DE WENDELL BERRY

Y ahora paso al Abismo

De aquella Hierba insondable[1]

 

1.

Queridos familiares y amigos, cuando mi último aliento

Crezca amplio y libre en el aire, no le llaméis muerte-

Una palabra para enriquecer al enterrador e inspirar

Su amargo arte de imitar la vida; conspirar

Contra él. Decir que mi cuerpo no puede ahora

Ser mejorado; no tiene ninguna falta que mostrar

Al tímido embalsamador. Decir que mi carne

Tiene perfección al cumplir con la hierba

Más verdadera que cualquier otra que hubiera perseguido.

Reconoceréis la tierra en mí, como antes

Desee conocerla en mí: mi tierra

Que ha sido mi cuidado y ocupación desde mi nacimiento,

Y hacia la que todos mis pesares se vincularon con seguridad,

Y todas mis esperanzas. Decir que he encontrado

Una buena solución, y que estoy en mi camino

A las raíces. Y decir que he dejado mi arcilla natal

Al fin, para ser viajero; esto también será así.

Viajero a dónde? Decir que no lo sabéis

 

2.

Pero no permitáis a vuestra ignorancia

De la ubicación de mi espíritu desalentaros

O abrumar vuestros pensamientos

Ser cuidadosos y no decir

Nada definitivo. Cualquier cosa

Insegura es posible, y la vida es más grande

Que la carne. Más allá del alcance del pensamiento

Dejar que la imaginación dibuje

 

vuestra esperanza. Eso será generoso

conmigo y con vosotros. Por qué aceptar

El dicho de que todo es desesperación

Cuando los muertos pueden danzar al violín

 

Aquí, por todo lo que cualquiera sabe?

Y recordar que el suelo Celestial

No necesita ser demasiado rico para agradar

A uno que fue feliz en Port Royal.

 

Puedo estar de regreso

Un hombre nuevo y mejor, hacia

Aquella ciudad. El pensamiento es irrazonable,

Pero también lo es la vida, gracias a Dios!

 

3.

Así tratarme, incluso muerto,

Como un hombre que tiene un lugar

Al que ir, y algo que hacer.

No burléis mi cara

 

Con cera y polvos y rojo

Como alguien petrificaría

Un hecho inalterable

Para  mentir sobre su amargura.

 

Admitir que la tierra natal

Mi cuerpo es y será.

Admitir su libertad

Y su cambio.

 

Vestirme en las ropas

Que usé en los días ordinarios

Depositarme en un ataúd de madera

Y poner la caja en el suelo.

 

4.

Debajo de esta piedra un Berry está plantado

En su tierra y hogar, como quiso.

 

Ha venido a ver a sus familiares

Entre los que algunos fueron hombres valiosos

 

En su mayoría granjeros, que vivieron por sus manos,

Salvo uno que fue un zapatero de Irlanda

 

Otro jugó a la eterna locura

Cabalgando una mula de circo

 

Para ser recordado con una risa agradecida

Más que el resto. Después

 

Haciendo lo que tuvieron que hacer

Están en calma aquí. Dejar que todos vosotros

Que todavía con dolor encontráis fuerza y voz

Miréis a su paz, y la celebréis.

 

WB (traducción Guillermo Ruiz Zapatero; 10/12/2020)





Tuesday, December 08, 2020

EL GRANJERO LOCO SE SEPARA DE LA UNIÓN


EL GRANJERO LOCO, ENARBOLANDO LA BANDERA DEL DURO RANCHO, SE SEPARA DE LA UNIÓN

De la unión del poder y el dinero,

De la unión del poder y el secreto,

De la unión del gobierno y la ciencia,

De la unión del gobierno y el arte,

De la unión de la ciencia y el dinero,

De la unión de la ambición y la arrogancia

De la unión del genio y la guerra,

De la unión del espacio exterior y la vacuidad interior,

El Granjero Loco se va lejos con calma.

 

Solo hay uno como él, pero se va.

Regresa al pequeño pueblo que llama hogar,

Su propia nación pequeña para atravesar caminando.

Va en sombra a los bosques locales

Y en luz a los humedales y sembrados.

Va al cuidado de los vecinos,

Va en el cuidado de los vecinos.

Va a la cena compartida, un plato

De cada casa para el hambre de cada casa.

Va a la tranquilidad de las mañanas tempranas

De los días en los que no va a ningún lugar.

 

Llamando a sus vecinos juntos a la santidad

De sus vidas juntas y separadas

En la vida unida de su comunidad y hogar,

en su propia nación suficientemente pequeña para que una historia

o canción la atraviese en una hora, él grita:

 

Venir todos vosotros conservadores y liberales

Que queréis conservar las cosas buenas y ser libres,

Separaros de los mercaderes de las grandes respuestas,

Cuyas manos están metalizadas de poder;

De la unión de cualquier lugar y todo lugar

Por la compra de todo de cualquiera al menor precio

Y la venta de todo a cualquiera al precio más alto;

De la unión del trabajo y la deuda, del trabajo y la desesperación;

De la esclavitud salarial de los bien empleados sin remedio.

 

De la unión de la autogratificación y la autoaniquilación,

Se separa en el cuidado de uno por otro

Y para los dones buenos de la Tierra y el Cielo.

 

Ven a la vida del cuerpo, el único cuerpo

Que se te ha concedido en la historia del tiempo

Ven a la economía del cuerpo, su trabajo diario,

Y su recuperación en las comidas y en la noche.

Ven al agradecimiento del cuerpo, cuando conoce

Y ser reconoce un alma viva.

Ven a la danza común, unida

En un círculo, mano con mano, la danza eterna

Del amor mutuo de hombres y mujeres

Y de los vecinos y amigos.

 

Siempre desapareciendo, siempre regresando,

Llamando a sus vecinos para que regresen, para pensar de nuevo

Del cuidado de los rebaños y ganados, de los jardines

Y campos, de los bosques y plantaciones y las arboledas no taladas,

Llamándolos juntos y separados, llamando y llamando,

Va para siempre hacia la larga tarde del descanso

Y el canto de la garza nocturna sobre el río al anochecer.

 

(WB, from Entries (1997); traducción Guillermo Ruiz)


(El Granjero Loco no necesita el libro de memorias de Barack OBama porque ya lo ha leído y sabe lo que en él está escrito)







Sunday, December 06, 2020

ADVERTENCIA DE LOS PANADEROS (3/12/2020) Y PAN DE MI COMPAÑERO



ADVERTENCIA DE LOS PANADEROS

NO PODEMOS 
AMASAR TODO
EL PAN DE VUESTRA VIDA
SOLO ENCENDIMOS
EL FUEGO QUE LO ALIMENTA
PERO ES VUESTRA
LA LEVADURA
QUE LO PRENDE 
Y PARTE


Aquel era un pan ajeno, el pan de mi compañero.Este confiaba solo en mí.Al compañero lo pusieron a trabajar en el turno de día y el pan se quedó conmigo en un pequeño cofre ruso de madera (...) En el cofre guardaba el pan, una ración de pan. Si sacudía la caja, el pan se removía en su interior. El cofrecillo se encontraba bajo mi cabeza. No pude dormir mucho. El hombre hambriento duerme mal.Pero yo no dormía justamente porque tenía el pan bajo mi cabeza, un pan ajeno, el pan de mi compañero (...) Miré hacia las literas superiores, allí en un rincón del barracón, alguien dormía o descansaba cubierto por un montón de harapos. Me acosté de nuevo en mi lugar con la firme determinación de dormirme. Conté hasta mil y me levanté de nuevo. Abrí el cofre y saque el pan. Era una ración, un molde de trescientos gramos, frío como un trozo de madera.Me lo acerqué en secreto a la nariz y mi olfato percibió el casi imperceptible olor a pan.Volqué la caja y dejé caer sobre mi palma unas cuantas migas de pan. Me lamía la mano con la lengua y al instante la boca se me llenó de saliva y las migas se fundieron.Dejé de dudar. Pellizqué tres pedazos de pan, pequeños como la uña de un dedo meñique, coloqué el pan en el cofre y me acosté. Desmenuzaba y sorbía las migas de pan. Y me dormí, orgulloso de no haberle robado el pan a mi compañero.

Varlam Shalámov (El pan ajeno (1967), en Relatos de Kolimá, Volumen IV (La resurrección del alerece); traducción de Ricardo San Vicente)

Thursday, December 03, 2020

EL CAMINO DEL PENCHAT: EL DESEO DE SER GENEROSO Y LA PAZ DE LAS COSAS NATURALES

 











(El camino del Penchat: Fotografías de José Luis Ríos)

El deseo de ser generoso

Todo lo que sostengo morirá, todas mis delicias,

La carne encendida por mi carne, jardín y campo,

Los lirios silenciosos en los bosques,

Los bosques, la colina, la tierra entera, todo

Arderá en el mal humano, o desaparecerá

En su propia edad. Deja que el mundo me traiga

el sueño de la oscuridad sin estrellas, para que pueda conocer

mi pequeña luz tomada de mí en la semilla

del principio y el fin, para que pueda inclinarme

ante el misterio y tomar mi posesión en la tierra

como un árbol en un campo, dirigiéndome sin prisa

ni contrariedad hacia lo que será, mi vida

un paciente y voluntario descenso hacia la hierba

WB (traducción Guillermo Ruiz)


La paz de las cosas naturales

Cuando la desesperación crece en mí

y me despierto en la noche al menor ruido

 Atemorizado de lo que mi vida y la de mis hijos puede ser

 Me voy y me tiendo donde el pato del bosque

 Reposa con su belleza sobre el agua

 Y la gran garza se alimenta

 Vengo a la paz de las cosas naturales

 que no gravan sus vidas con la anticipación

 de la pena. Vengo a la presencia del agua en calma

 Y siento sobre mí las estrellas ciegas al día

 esperando con su luz. Por un momento

 descanso en la gracia del mundo, y soy libre

 

Wendell Berry (traducción Guillermo Ruiz)

(Para José Luis Ríos Gabas)