Y ESCUCHAD. AQUÍ VIENE EL TREN DEL GANADO CON LAS RESES DE MIL COLINAS, APRISCOS, ESTABLOS Y CAÑADAS POR EL AIRE, ARRIEROS CON SUS VARAS Y JÓVENES PASTORES EN MEDIO DE SUS REBAÑOS, TODO SALVO LOS PASTOS MONTAÑOSOS, ARREMOLINADOS COMO HOJAS TRAÍDAS DESDE LAS MONTAÑAS POR LOS VENDAVALES DE SEPTIEMBRE.
(...)
But the bell rings, and I must get
off the track and let the cars go by:
PERO LA CAMPANA SUENA Y DEBO APARTARME DE LA VÍA Y DEJAR PASO A LOS VAGONES:
What's the railroad to me?
I never go to see Where it ends .
it fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing,
QUÉ ME IMPORTA LA VÍA
NUNCA VOY A VER
DÓNDE TERMINA
LLENA ALGUNOS AGUJEROS
Y HACE TALUDES PARA LAS GOLONDRINAS
LEVANTA LA ARENA QUE VUELA
Y LOS ARÁNDANOS QUE CRECEN
(...)
The echo is, to some extent, an
original sound, and therein is the magic and charm of it . It is not merely a
repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the
wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.
EL ECO ES, HASTA CIERTO PUNTO, UN SONIDO ORIGINAL, Y DE AHÍ SU MAGIA Y SU ENCANTO. NO SOLO LA REPETICIÓN DE LO QUE ERA DIGNO DE REPETIRSE EN LA CAMPANA, SINO EN PARTE LA VOZ DEL BOSQUE, LAS MISMAS PALABRAS Y NOTAS TRIVIALES CANTADAS POR UNA NINFA."
Los taludes de la vía albergan hoy (175 años después) a los conejos, casi en medio de la ciudad. A ellos tampoco les importa la vía, aunque vivan en sus taludes.
Y las mismas palabras reproducidas por un eco en este Domingo en Walden (Fuencarral).
(LAS TRADUCCIONES DE WALDEN (SALVO EL POEMA) PROCEDEN DE LA VERSIÓN DE JAVIER ALCORIZA Y ANTONIO LASTRA)
No comments:
Post a Comment