LIcencia Creative Commons

Saturday, February 21, 2009









¿Palimpsesto vital?

He pasado

Por la calle “Poeta Claudio Rodríguez”.

Iba en coche,

Con mi hija.

Después

he recordado,

Mi regreso de clase,

Por la calle Velintonia,

Ajeno tan solo a la poesía no vivida.

Por último,

se han juntado las dos calles,

todavía restos vitales.

Entonces, perro de poeta,

¿Hay que avanzar la vida

O reescribir el pasado?

palimpsesto.

(Del lat. palimpsestus, y este del gr. παλίμψηστος).

1. m. Manuscrito antiguo que conserva huellas de una escritura anterior borrada artificialmente.

2. m. Tablilla antigua en que se podía borrar lo escrito para volver a escribir.


“Perro de poeta” es un poema del libro "Vuelo de la Celebración”, dedicado por Claudio Rodríguez "a “Sirio”, que acompañó a Vicente Aleixandre":

“buen amigo del hombre

Compañero del poeta, estrella que allá brillas

Con encendidas fauces

En las que hoy meto al fin, sin miedo, entera,

Esta mano mordida por tu recuerdo hermoso”

http://www.claudiorodriguez.es/

http://www.poesia-inter.net/Claudio_Rodriguez.htm

Saturday, February 14, 2009










ORACION, PRAYER

Yo pido, gran Dios, una paga no menor

Que no llegar a traicionarme,

Que con mi acción pueda llegar tan alto

Como ahora puedo discernir con esta clara visión.

Y en segundo lugar, que tu amabilidad me conceda,

Poder defraudar mucho a mis amigos.

Por mucho que ellos lo piensen o esperen,

No pueden soñar con conocer cómo me distinguiste.

Que mi débil mano pueda igualar mi firme fe

Y mi vida realizar más de lo que mi boca proclama.

Que ni mi baja conducta

Ni mis débiles andaduras revelen,

Que no conocí tu propósito

O que sobrevaloré tus designios.


HDT

El poema aparece bajo el título "Oración Métrica"en el Ensayo de Emerson "Oraciones", que fue publicado en The Dial en Julio de 1842


(Traducción Guillermo Ruiz)


"Ethos antropoi daimon" (Heráclito, frag.119)

El carácter es el destino




Sunday, February 08, 2009




















Fair Haven, Honesto Cielo

Cuando el invierno termina cada rama

Con su círculo fantástico

Y pone el sello del silencio

Sobre las hojas caídas.


Cuando cada corriente en su guarida

Va resonando en su camino

Y en su madriguera el ratón

Rumia el heno del soto.


Pienso que el verano está todavía aquí

Y se oculta bajo la superficie

De la misma manera que el ratón del soto yace

Confortable en la vegetación del año anterior.


Y si el chikadee

Canta quizás una débil nota

La nieve está con su copa veraniega

Que el pone por sí mismo.



Los honestos brotes adornan los árboles alegres

Y frutos asombrosos cuelgan.

El viento del norte entona una brisa veraniega

Para contrarrestar las mordientes heladas.


Trayéndome amables flujos,

Mientras soy solo oído,

De una eternidad serena

Que no necesita temer al invierno.


Desde la laguna silenciosa directamente

rompe el hielo sin cesar

Y los fantasmas del lago despliegan graciosos montículos

En medio de la masa ensordecedora.


Ansioso me apresuro hacia el valle

Como si hubiera escuchado valerosas noticias

De cómo la naturaleza celebra su alto festival

Que fuera duro perder.


Juego con mi vecino el hielo

Y con el temblor que responde

Y cada nuevo crujido se propaga en un instante

A lo largo de la deliciosa laguna.


Unido con la cigarra en el suelo

Y el haz de leña en el hogar

Resuena el raro sonido doméstico

A lo largo del sendero del bosque.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, February 01, 2009




















Los preferidos de los dioses mueren jóvenes

(Menandro)

Para los griegos, “los preferidos de los dioses mueren jóvenes”.Una “traducción” latina dijo: “fortuna fortes metuit ignavos premit” (“la fortuna teme al valeroso y aprieta al indolente”).El significado literal no debería oscurecer el real. Es la interrupción de la virtud la que resalta su naturaleza. Cualquier conmemoración es una interrupción, pero el pensamiento griego se alimenta de la afirmación de la virtud en cualquier circunstancia. La virtud es el abordaje de las posibilidades inagotables de la vida. Los “mejores” las abordaron y abordan siempre. Este abordaje incesante es humanamente insuperable y su interrupción lo recuerda. Los mejores en la virtud no pueden ser superados con el paso del tiempo. Lo valioso de la vida solo se recrea a cada instante. Su interrupción solo puede formar parte de su recreación. La virtud que dura de forma proteica siempre es “joven”, aunque se interrumpa.

Guillermo Ruiz


Gracias a la bella muerte, la excelencia (areté) deja por fin de ser mensurable sólo en relación a un otro, de necesitar comprobación por medio del enfrentamiento. Se ha realizado de una vez y para siempre gracias a la proeza que pone fin a la vida del héroe. (…)

Jean-Pierre Vernant, "La bella muerte y el cadáver ultrajado", en El individuo, la muerte y el amor en la Antigua Grecia, Barcelona, Paidós.

http://www.temakel.com/texmitmheroica.htm

Olympic VI-14

Las virtudes sin peligro,

Ni entre los hombres, ni en los barcos vacíos,

Son honorables, pero muchos las recuerdan cuando un trabajo está bien hecho.

Olympic VIII-95

Un hombre que hace cosas apropiadas,

Olvida el Hades

Nem IV-66

Cualquiera que sean las virtudes que el destino soberano me ha dado,

Bien conozco el tiempo que se acerca

Para cumplir lo que fue fijado

Pyth VIII-136

El fantasma de una sombra son los hombres

Píndaro

http://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=p%C3%ADndaro

Poemas de Píndaro traducidos por Thoreau:

http://walden.org/institute/thoreau/about2/D/Dial/Pindar.pdf

Sunday, January 25, 2009


El cobarde nació un día demasiado tarde, porque nunca ha llegado a la altura del momento actual. Es el hijo más joven de la creación que ahora espera hasta que muera el mayor. No mora sobre la tierra como si tuviera un título de propiedad en su bolsillo-no como otra parte de la naturaleza- como un ocupante tan imperturbable como las piedras en el campo. Solo ha alquilado unos pocos acres de tiempo y espacio y piensa que cada accidente es el heraldo de la terminación de su arrendamiento. Es un no-propietario-un esclavo- en su economía moral nómada-no teniendo una morada fija. Cuando el peligro aparece sale fuera y se aferra a las pajas.”


Journal 1: 1837-1844. Eds. Elizabeth Hall Witherell, William L. Howarth, Robert Sattelmeyer, and Thomas Blanding. Princeton: Princeton University Press, 1981. 92-93.

Sunday, January 18, 2009

I’m guided in the darkest night

En la noche más oscura, soy guiado
Por destellos de luz auroral,
Que impactan en tu morada oriental
Y me enseñan a no vagar en vano.
Tu uniforme luz saliente
Hace palidecer al ocaso y permanecer al día,
Y después del orto afirma el alba,
Predecesora de una brillante mañana.

Aquí no hay nadie para mí,
Sino que permaneciendo solo para ser,
Cuando otros ríen no estoy contento,
Ni sufro cuando otros gritan,
Sino que, sean felices a agraviados,
Soy alguien extra.
Soy pobre sin culpa
Una conciencia golpeada sin vergüenza,
Un cuerpo ocupado sin placer.
No pensé que un día tan brillante
Llegara a una noche tan oscura.
No pensé que una obra tan sobria
Me dejaría abandonado en una situación tan cruel
Y que debería ser más penosamente abusado
Donde primero fui más inocente.
Pensé que al amar todo más allá,
Te probaría mi amplio amor
Y por las obras por las que me alcé
Mostrarte mi amor singular.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, January 11, 2009




















VIDA Y EXITO EN LA NATURALEZA

“Es extraño que tan pocos hayan venido a los bosques a ver cómo el pino vive, crece y muere, elevando sus brazos siempre verdes hacia la luz-para ver su éxito perfecto-, y que por el contrario la mayoría se contenten con contemparlos bajo la forma de anchos tablones traidos al mercado y consideren que este es su verdadero éxito.Pero el pino no es más tablero que el hombre, y ser convertido en listones y casas no es su más valioso y verdadero uso, de la misma manera que el uso más verdadero del hombre no es ser despedazado y convertido en abono.

Hay una ley de mayor rango que afecta tanto a nuestra relación con los pinos como a nuestra relación con los hombres.Un pino cortado, un pino muerto, no es más un pino que la carcasa muerta de un humano es un hombre.¿Puede decir aquel que ha descubierto solo algunos de los valores de los huesos y aceites de ballena haber descubierto el verdader uso de la ballena?.¿Puede aquel que mata al elefante por su marfil decir que ha “visto el elefante”?.Estos son usos menores y accidentales, como lo serían los de una raza más fuerte que nos matara a nosotros para fabricar botones y flautas con nuestros huesos, porque cualquier cosa puede servir tanto para un uso bajo como para uno alto.Cada criatura es mejor viva que muerta, los hombres, los alces y los pinos, y el que lo entiende correctamente antes preservará su vida que la destruirá”

The Maine Woods. “Chesuncook��.” Ed. Joseph J. Moldenhauer. Princeton: Princeton University Press, 1972. 121.

Traducción Guillermo Ruiz

Cuadro: “The Lawrence tree” por G. O'keeffe

http://www.ellensplace.net/okeeffe4.html

Fotografía:The Lawrence Tree, Kiowa Ranch outside of Taos, New Mexico, February 2007, photo © 2007 - 2008 by QuoinMonkey. All rights reserved.
painted many times by Georgia O'Keeffe

ponderosa heart
O’Keeffe shrouded leaves with stars
standing on her head

http://redravine.wordpress.com/2008/06/11/the-lawrence-tree-haiku/

http://www.wadsworthatheneum.org/view/american-paintings.php?art_work_index=8



Saturday, January 03, 2009


















“Larga vida y éxito” “Long life and success to you” UBIQUE

(En cualquier lugar)

Amo el arroyo despreocupado

Que describe giros salvajes

Y como un bullente haz luminoso

Va alegremente pendiente abajo.


Como torrentes de montaña

Hemos recorrido los prados

Desde muchas fuentes cristalinas

Hacia el mar muy distante.


Y ahora hemos ganado la vida en el valle

Y deambulamos por las tierras bajas,

Nunca más puedes tú juguetear,

Nunca más corriente y espuma.


Que te aguarden placenteras llanuras,

Donde puedas libremente discurrir

Hacia el celeste y brillante mar,

Tu descanso y destino.


Y que cuando alcances la vida del curso medio,

Tan gentil sea la corriente,

Como para no mover una piedra de molino

Sin la ayuda del vapor.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

"El ritmo de declive de la nutria desde los años 60 y 70 del siglo pasado se está frenando. "Es un animal muy sensible a la calidad del agua de los ríos, a la contaminación y al estado de la vegetación de ribera", explica la coordinadora de la lista de la Unión Mundial para la Naturaleza (UICN), Annabelle Cuttelod.

En los últimos 20 años, el hábitat de este mamífero ha mejorado en calidad y en vegetación, gracias a la limpieza de los ríos, lo que ha favorecido "el aumento de su distribución y del número de individuos", apunta el secretario de la Sociedad Española de Mamíferos, Javier Palomo. La nutria vive en los ríos del norte peninsular, Castilla y León, Extremadura y Andalucía occidental, pero ha llegado incluso a los ecosistemas acuáticos de las provincias de Málaga y Granada."


http://www.publico.es/ciencias/012968/nutria/cabra/vulnerable

http://svorequenautiel.blogspot.com/2008/12/nutria-en-la-presa-de-contreras.html

http://www.valvanera.com/fauna/nutria.htm

http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/tierras-de-leon/html/70/8distribucion.pdf

http://www.nortecastilla.es/20080226/palencia/proyecto-para-recuperar-nutria-20080226.html

“–It would be worth the while to ask ourselves weekly–Is our life innocent enough? Do we live inhumanely–toward man or beast–in thought or act? To be serene & successful we must be at one with the universe. The least conscious & needless injury inflicted on any creature–is to its extent a suicide. What peace–or life–can a murderer have?”


Journal 8: 1854. Ed. Sandra Harbert Petrulionis.
Princeton: Princeton University Press, 2002. 161-162

“Strange that so few ever come to the woods to see how the pine lives and grows and spires, lifting its evergreen arms to the light–to see its perfect success, but most are content to behold it in the shape of many broad boards brought to market, and deem that its true success! But the pine is no more lumber than man is, and to be made into boards and houses is no more its true and highest use than the truest use of a man is to be cut down and made into manure. There is a higher law affecting our relation to pines as well as to men. A pine cut down, a dead pine, is no more a pine than a dead human carcass is a man. Can he who has discovered only some of the values of whalebone and whale oil be said to have discovered the true use of the whale? Can he who slays the elephant for his ivory be said to have 'seen the elephant'? These are petty and accidental uses; just as if a stronger race were to kill us in order to make buttons and flageolets of our bones; for everything may serve a lower as well as a higher use. Every creature is better alive than dead, men and moose and pine-trees, and he who understands it aright will rather preserve its life than destroy it.”


The Maine Woods. “Chesuncook
��.” Ed. Joseph J. Moldenhauer. Princeton: Princeton University Press, 1972. 121.

http://66.84.39.89/cgi-bin/thoreau.cgi

Sunday, December 28, 2008




BIOMIMESIS: LA NATURALEZA COMO MODELO, MEDIDA Y MENTOR

"The more our world functions like the natural world, the more likely we are to endure on this home that is ours, but not ours alone."

~ Janine Benyus

What will prevent humans from, as you say, "stealing nature's thunder and using it in the ongoing campaign against life?"

That's a good question, because any technology, even if it's a technology inspired by nature, can be used for good or bad. The airplane, for instance, was inspired by bird flight; a mere eleven years after we invented it, we were bombing people with it.

As author Bill McKibben says, our tools are always employed in the service of an ideology. Our ideology-the story we tell ourselves about who we are in the universe- has to change if we are to treat the living Earth with respect.

Right now we tell ourselves that the Earth was put here for our use. That we are at the top of the pyramid when it comes to Earthlings. But of course this is a myth. We've had a run of spectacular luck, but we are not necessarily the best survivors over the long haul. We are not immune to the laws of natural selection, and if we overshoot the carrying capacity of the Earth, we will pay the consequences.

Practicing ethical biomimicry will require a change of heart. We will have to climb down from our pedestal and begin to see ourselves as simply a species among species, as one vote in a parliament of 30 million. When we accept this fact, we start to realize that what is good for the living Earth is good for us as well.

If we agree to follow this ethical path, the question becomes: how do we judge the "rightness" of our innovations? How do we make sure that they are life-promoting? Here, too, I think biomimicry can help. The best way to scrutinize our innovations is to compare them to what has come before. Does this strategy or design have precedence in nature? Has something like it been time-tested long enough to wear a seal of approval?

If we use what nature has done as a filter, we stop ourselves from, for instance, transferring genes from one class of organism to another. We wouldn't put flounder genes into a strawberry plant, for instance. Biomimicry says: if it can't be found in nature, there is probably a good reason for its absence. It may have been tried, and long ago edited out of the population. Natural selection is wisdom in action.

In the business chapter, you talk about the need to "shift our niche." What do you mean by that?

A "niche" is a profession in the ecosystem. Right now, we humans are filling a pioneering niche. We are acting like the weeds in a newly turned farmer's field. These weeds move into a sun-filled space and use nutrients and water as quickly as they can, turning them into plant bodies and plenty of seeds. They are annuals; they don't bother to put down winter roots or recycle because their moment in the sun is short. Within a few years, they'll be shaded out by the more efficient, long-lasting perennial bushes and shrubs. That's why they produce so many seeds; they're always on to the next sun-drenched horn of plenty.

Back before our world was full, and we always had somewhere else to go, this colonizing "Type I" strategy allowed us to stay one step ahead of reality. These days, when we've gone everywhere there is to go, we have to forget about colonizing and learn to close the loops.

Closing the loops means trying to emulate the natural communities that know how to stay put without consuming their ecological capital. Mature ecosystems such as oak-hickory forests are masters of optimizing, rather than maximizing, throughput. They recycle all their wastes, use energy and materials efficiently, and diversify and cooperate to use the habitat without bankrupting it. Ecologists call these Type III communities.

Industrial ecologists are trying to glean lessons from natural communities to actually shift our economy from Type I to Type III. From ragweeds to redwood forests.

The latest business consultants in this field are people fresh from gorilla counts and butterfly surveys. I never thought I'd see the day, but it's true: the Birkenstocks are teaching the suits."

http://www.biomimicryinstitute.org/about-us/what-do-you-mean-by-the-term-biomimicry.html


Saturday, December 20, 2008



Nací sobre tu ribera
Mi sangre fluye en tu corriente
Y tú serpenteas para siempre
En el fondo de mi sueño


Arroyo del salmón
Pennichook
Agua dulce de mi cerebro
¿Cuando miraré
O lanzaré mi anzuelo
En tus ondas de nuevo?

Anguilas de plata
Nansas de madera
¿Son todavía los cebos que tientan
Y pueden tolerar
la dragon fly
Que flota en la corriente?

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



http://www.kouroo.info/page8.html


http://www.kouroo.info/kouroo/thumbnails/T/JohnThoreauJr.pdf

Saturday, December 13, 2008




















ALTA AMBROSIA, TALL AMBROSIA

Entre las señales del otoño distingo

La artemisia Romana (llamada por los entendidos

Ambrosia elatior, comida para los dioses,-

porque para la ciencia imparcial la planta más humilde

Es tan inmortal como la flor más orgullosa-)

Esparce su polvo amarillo sobre mis zapatos

Cuando cruzo el ahora descuidado jardín

-pisoteamos la comida de los dioses

Y esparcimos su néctar en cada gota de rocío-

Mis honestos zapatos, Veloces amigos que nunca se extravían

Lejos de mi rústico aposento así pulverizado

Llevan muchas millas la marca de su aventura

Y arruinan en la casa de postas la glosa Francesa

De aquellos bien ataviados que jamás atravesaron

ningún rocío matutino ni artemisia Romana

Que nunca caminan sino que son transportados-

Debido a un viejo crimen suyo que ignoro

HDT


Es muy atinado que la ambrosía de los dioses

Deba ser una hierba del suelo. Como néctar es

El rocío matutino con el que se empapan nuestros zapatos

Porque los dioses son gentes sencillas y nos deberíamos inclinar

Hacia sus modestos logros

HDT

Muera y se enterrado quien quiera,

Yo expresaré cómo vive mi medida.

Mi naturaleza siempre crece más joven

Entre los primitivos pinos.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Alta Ambrosía aparece en el Diario, el 31 de Agosto de 1850

http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=AMARE

Friday, December 12, 2008











Nacimiento, Birth

No abriremos una investigación sobre el pasado

La Palabra murió, el error sucedió, el pecado

Fue cometido, como la rueda gira

Y gira, exactamente como giró la última vez.

En las mañanas nos hicimos promesas cuando el aire

Fresco de la calle nos dio un sentimiento primaveral,

Es decir, cruel esperanza. Nuestras voluntades quisieron

Y multitud de años en el en el futuro dijeron, desea tu deseo.

Aun así, había algo del pasado muerto contaminando

El Mundo Nuevo que habíamos creado del agua y del espíritu

Y casa cosa pareció excluir el entusiasmo.

Cuando de la boca sagrada vino la gracia angélica

Y la voluntad que había luchado encontró un mérito nuevo

Y toda clase de cosas bellas aparecieron en aquel lugar.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Studies (primavera de 1958)

Kavanagh dijo que había nacido o renacido como poeta en la rivera del Gran Canal de Dublín entre los puentes de Baggot Street y Leeson Street en Julio de 1955

En Memoria de Mi Madre, In Memory of My Mother

No pienso en tí como si yacieras en la húmeda arcilla

De un cementerio de Monaghan. Te veo

Bajando un sendero, entre chopos,

En tu camino a la estación, o alegremente

Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-

Nos encontramos y me dices:

“no te olvides de vigilar el ganado”-

Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.

Y pienso en tí caminando a lo largo de una tierra

de centeno verde en Junio.

Tan llena de calma, con vida tan rica-

Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea

En un día de feria, por accidente, después

De que los tratos están todos hechos y podemos caminar

Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,

Libres en las calles orientales del pensamiento.

O tú no yaces en la húmeda arcilla,

Porque ahora es tarde de cosecha y

Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna

Y tú nos sonríes- para siempre.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Standard, 7 de Diciembre de 1945.

La madre del poeta, Bridget Kavanagh, murió repentinamente a los 73 años , el

10 de Noviembre de 1945

“Más allá de la tumba no encontrarán sino la muerte. Pero guardaremos el secreto y por su felicidad les tentaremos con la recompensa del cielo y la eternidad” (El Gran Inquisidor, Los hermanos Karamazov)

El Gran Inquisidor ha extremado su estrategia. El dominio no puede ya basarse en la recompensa en otra vida sino en la negación de cualquier vida en ésta. No cabe ni siquiera la memoria de la eternidad de los otros-ni de la propia- en esta vida. Y cada cosa debe excluir el entusiasmo y la voluntad que lucha y encuentra un mérito nuevo. Y toda clase de cosas bellas. Solo cabe el poder y la derrota que excluye cualquier horizonte de vida. Ello exige que más acá de la tumba solo encontremos, también, la muerte. No hay ningún nacimiento más acá ni más allá de la muerte.

Sunday, November 30, 2008

















Stanzas

La Naturaleza tiene su orto cada día,

Pero los míos están alejados entre sí.

Satisfecho, grito, para decir la verdad,

Los míos, espero, son más brillantes.


Porque cuando mi sol acepta salir,

Aunque sea en su mediodía,

Su mejor campo yace en sombra

Y no puede recibir mi luz.


Algunas veces me cosecho en su día,

Conversando con mi acompañante,

Pero si intercambiamos un rayo,

Inmediatamente su calor se apaga.


A través de sus discurso escalo y veo,

Como desde alguna colina en el este,

Una mañana más brillante alzarse para mí

Y que mora en su talento.

Como si fueran dos días de verano en uno,

Dos Domingos (Sundays) que llegan juntos,

Nuestros rayos unidos hacen un sol,

Con el mejor tiempo veraniego.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

"Stanzas" se publicó en The Dial en Enero de 1841.Aparece en el Diario (24 de Julio de 1839) y en "A week ..."

"Sobre la cima de las montañas, como en cualquier lugar para las almas esperanzadas, siempre es la mañana”


HDT


Thoreau ascendió el Monadnock en 1844, 1852, 1858 y 1860 y registró amplias observaciones geológicas y botánicas en su Diario.


http://www.monadnock.net/whatis/thoreau.html

Fotografía de la expedición invernal al Makalu (2008) de Nives Meroi y Romano Benet


“As surely as the sunset in my latest November shall translate me to the ethereal world, and remind me of the ruddy morning of youth; as surely as the last strain of music which falls on my decaying ear shall make age to be forgotten, or, in short, the manifold influences of nature survive during the term of our natural life, so surely my Friend shall forever be my Friend, and reflect a ray of God to me, and time shall foster and adorn and consecrate our Friendship, no less than the ruins of temples. As I love nature, as I love singing birds, and gleaming stubble, and flowing rivers, and morning and evening, and summer and winter, I love thee, my Friend.”


A Week on the Concord and Merrimack Rivers. “Wednesday
��.” Eds. Carl F. Hovde, William L. Howarth, and Elizabeth Hall Witherell. Princeton: Princeton University Press, 1980. 285.

Sunday, November 23, 2008








Mi amor debe ser tan libre My love must be as free

Como lo es el ala del águila,

sobrevolando la tierra, el mar

Y cualquier cosa.


No debo oscurecer mi ojo

En tu salón,

No debo abandonar mi cielo

Ni mi luna nocturna.


No seas la red del cazador

Que impide mi vuelo,

Y es dispuesta hábilmente

Para permitir la vista.


Sino el viento favorable

Que me transporta,

Y todavía empuja mi vela

Cuando te has ido.


No puedo abandonar mi cielo

Por tu capricho,

El amor verdadero debe elevarse tan alto

Como el cielo.


El águila no disputará

Con su compañero así conquistado,

porque adiestró a su ojo a mirar

por encima del sol.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, November 15, 2008















DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851

Sería una disciplina más verdadera para el escritor escoger como tema la menor película de pensamiento que flota en el crepuscular cielo de su mente. Acerca de la cual apenas tiene una idea (ello sería como enseñar a sus ideas a disparar), las señales más débiles, temas en la penumbra total, y hacer una disertación sobre ello -por asiduidad y atención conseguir quizás dos versiones de lo mismo-incrementar un poco el acervo del conocimiento-desbrozar un campo nuevo en vez de abonar el antiguo. En lugar de hacer una disertación de tales verdades obvias-triviales para las mentes de todos los pensadores. Vemos demasiado pronto cómo unir las percepciones de la mente con la experiencia que tenemos a mano-para probar la utilidad de nuestras delicadas verdades-para mostrar su conexión con nuestra visa diaria (mejor mostrar su distancia con nuestra vida diaria), para vincularlas con el lagar y la entidad bancaria. Dáme solo mente- solo pensamiento. No me permitas apresurarme para detectar la ley universal, déjame ver más claramente alguna instancia particular. Aspiro a temas más finos-que no proporcionan satisfacción a la mente vulgar-que nadie sentencia. Quizás les pueda convencer que hay más cosas en el cielo y en la tierra que las soñadas en su filosofía. Disuelve una nebulosa y destruye así el sistema nebular y su hipótesis. No busques expresiones, busca pensamientos para expresar. Perseverando alcanzas dos visiones de la misma verdad.

Tú conoces esta forma de ver las cosas-sin embargo insistes menos en ella-la recuerdas menos-toma esta visión-adhiérete a ella-insiste en ella—mira todas las cosas desde esta perspectiva.¿Dejaras que estas señales se vayan desatendidas para mirar la campana de la puerta o la aldaba?. Aquel es tu texto. No hables por otros. Habla por tí mismo. Ellos te muestran como en una visión los reinos de este mundo-y de todos los mundos- pero tú prefieres observar una función de títeres. Aunque tuvieras que hablar a tan solo un alma de la misma especie en toda la eternidad-aunque no tuvieras a quien hablar-sino solo pronunciar de viva voz que puedes vivir con plenitud en la idea que contiene la razón de tu vida y realizarla-que puedes construirte a la altura de tus concepciones-que puedes recordar a tu creador-y justificar sus vías también para el hombre-que el fin de la vida puede no ser su diversión—Habla aunque tu pensamiento presuponga la inexistencia de tu auditorio-pensamientos que trascienden la vida y la muerte, aunque los oídos mortales no detectan el umbral de la verdad absoluta. Los pensamientos que eclipsan la tierra se conciben mejor cuando la oscuridad la ha borrado de la vista.

Miramos hacia arriba en busca de inspiración.

HDT


http://rosswarner.com/Walden.html


(Traducción Guillermo Ruiz)


Saturday, November 01, 2008






















Diario 23 de Mayo de 1854

Voy a ver flores y a escuchar los pájaros. Hubo un tiempo en el que la belleza y la música estaban totalmente dentro y me sentaba y escuchaba mis pensamientos: había una melodía en ellos. Me sentaba durante horas en las rocas y luchaba con la melodía que me poseía. Me sentaba y escuchaba en el tiempo una música positiva, pero débil y distante-no cantada por pájaro alguno- ni de la vibración de un arpa terrestre. Cuando caminaste con una alegría que no conocía su propio origen. Cuando fuiste un órgano del cual el mundo no era sino un pobre y roto tubo. Reposé largamente sobre las rocas sumergidas como un arpa en la playa-que no sabe cómo se toca. Te sentaste sobre la tierra como sobre un bote-escuchando música que no era de la tierra- sino que la gobernaba y concertaba. El hombre debería ser el arpa que habla. Cuando tus cuerdas estaban tensadas.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Extraño ser cercano, padre mío:

Estás y aunque no hables te presiento

Dentro y fuera de mí como cimiento,

Proyecto y consecuencia sin desvío.

Y aunque llores-y llore-, ríes –río-

Porque no hay más remedio: sientes-siento-

Que pasa el tiempo nuestro, pasa el viento

Que de la nada lleva al cero frío.

Padre silente, hirsuto a veces, pero

Siempre presente, siempre concesivo:

El agua de los años lentos posa

Su soturna humedad desde el venero

De tu fluvial conato por lo vivo.

Estás. (En vano, azar en torno acosa).

Emilio Alarcos Llorach (Mester de poesía. Visor 2006)

Sunday, October 26, 2008












A EDITH

Pequeño brote de la vida, nombrado Edith,

Con quien sobre esta tierra he intimado,

Que me conoce sin traba,

Como las flores conocen el viento que mece sus hojas,

Y cabalga sobre mis hombros como la esfera,

Volviendo sobre mí su sabio y reservado ojo,

Detrás de cuya amplia y caritativa mirada

Todavía flota el alma verdadera y universal

Con el azul puro del día genérico,

Todavía no una ciudad poblada y vulgar,

Sino un puro e inmaculado campo.

Por tu entero arte, que no ha comenzado a morir,

mientras lo hombres me miran con sus rayos mortecinos

que se propagan a través de algún pequeño agujero del ancho cielo,

Tú has comenzado a ser, pura alma jovial,

Para unir tu pecado y tu piedad.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

http://en.wikisource.org/wiki/Author:Henry_David_Thoreau

Saturday, October 25, 2008





LA TIERRA AMERICANA: LA ESCRITURA NATURALISTA DESDE THOREAU

La Libreria de América y Bill Mckiben han editado este libro que recoge la historia de toda la literatura naturalista de los Estados Unidos desde Thoreau a nuestros días.

En él se encuentran muchos autores ya clásicos como Leopold, Boulding y Hardin.Pero el libro tiene más de novecientas páginas y una gran variedad de autores.

Estas son las referencias al libro, a su contenido, a Mckibben y al trabajo de Boulding "The economics of the spaceship earth"

Saturday, October 18, 2008















No evitamos el mal huyendo de él,sino elevándonos por encima de su plano o cavando por debajo de él.Como la lombriz escapa de la sequía y la helada perforando unas pocas pulgadas más abajo.Las fronteras no están en el este u oeste, en el norte o en el sur, sino dondequiera que alguien afronta un hecho.Aunque el hecho sea su vecino, hay un terreno virgen no conquistado entre él y Canadá, entre él y el sol que sale o, todavía más lejos, entre él y ello.Permítasele construir una casa larga con corteza donde él está, afrontando el hecho, y luchar allí una Vieja guerra Francesa durante siete o setenta años, con Indios y Rangers, o cualquier otra cosa que pueda interponerse entre él y la realidad, y salvar su cabellera, si es que puede.

(...)

"Seguro donde su pie le lleva y extrayendo la vida del tiempo" ("Securus quo pes ferat, atque ex tempore vivit") es el moto de un hombre sabio.Porque en primer lugar, como el sutil discernimiento del lenguaje nos ha enseñado, él con toda su negligencia está todavía seguro, mientras el indolente a pesar de toda su indiferencia está inseguro.

La vida de un hombre sabio es sobre todo extemporánea, porque vive de una eternidad que incluye todo el tiempo.La mente viaja más atrás de Zoroastro a cada instante y vuelve de nuevo al presente con su revelación.El mayor esfuerzo y trabajo del pensamiento no le da al hombre ninguna participación en la vida, su crédito frente al mundo interior no es mejor, ni su capital mayor.Debe probar su fortuna de nuevo hoy como ayer.Todas las cuestiones que requieren solución reposan en el presente.El tiempo no mide nada sino a sí mismo.La palabra que se escribe puede ser pospuesta, pero no aquella sobre un miembro.Si esto es lo que dice la ocasión, deja que la ocasión lo diga.El mundo entero camina hacia el encuentro de quien se levanta para vivir sin su credo en el bolsillo.
HDT (A week on the Concord and Merrimack Rivers, Thursday)
(Traducción Guillermo Ruiz)
Lake George (Otoño) por Georgia O'Keeffe

Sunday, October 12, 2008




TORMENTA VERANIEGA,THE SUMMER RAIN


Alegremente dejaría mis libros, no puedo leer,
a cada página mis pensamientos se extravían lejos
hacia el soto, donde hay alimento más rico,
y no les importará alcanzar su objetivo adecuado.


Plutarco fue bueno, y también Homero,
la vida de nuestro Shakspeare fue para vivirse otra vez,
lo que Plutarco leyó no fue ni bueno ni verdadero,
ni los libros de Shakspeare, a menos que sus libros fueran hombres.


Aquí mientras descanso debajo de la rama del nogal,
qué me importan los Griegos o la ciudad de Troya,
si batallas más justas se viven ahora
entre las hormigas sobre la corona de este hummock .


Dí a Homero que espere hasta que aprenda esta cuestión,
si los dioses favorecerán más a las rojas o a las negras,
o aquí Ajax volverá la falange,
luchando para arrojar alguna roca contra el enemigo.


Dí a Shakspeare que aproveche una hora de asueto
porque ahora estoy ocupado con esta gota de rocío,
y, no ves, que las nubes preparan una tormenta.
Me runiré con él pronto, cuando el cielo esté azul.


Esta cama de hierba y bellotas salvajes fue esparcida
el año pasado con mejor habilidad que la de los reyes,
un ramo de tréboles es la almohada para mi cabeza
y las violetas cubren mis pies.


Y ahora las nubes cordiales se descargan del todo
y el viento gentilmente sopla para decir que todo está bien,
las gotas esparcidas caen rápidas y finas
algunas en la laguna otras en los liliums.


Gotean y gotean los árboles por todo el campo alrededor
y una rara riqueza se destila de cada rama,
el viento solitario hace cada sonido
derribando cristales sobre las hojas de abajo.


Avergonzado el sol no se mostrará por sí mismo,
ni con sus rayos podría fundime así,
Mis cabellos goteando-se convertirían en un duende
que contento va en un abrigo chorreando.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



Publicado en The Dial Octubre de 1842.Una versión revisada en "A week..."

Thoreau no es un escapista, ni un adánico.Como recalca hasta la saciedad, la Naturaleza es para él una vocación personal y no ningún refugio ni bálsamo.Su historia individual carecería de sentido sin su dedicación a ella.Una dedicación que no es "literatura", o que solo es literatura después de la vida.La literatura sin vida es un sucedáneo, pero no uno que Thoreau frecuente o considere.Siempre hay batallas más justas que requieren el esfuerzo de los hombres.Cuando esto se olvida, la naturaleza (las hormigas nos lo recuerdan).No puede haber historia colectiva sin historia individual.Los individuos que han renunciado a su historia individual ni pueden ser como Plutarco, Homero o Shakspeare, ni pueden participar en ninguna empresa "colectiva".No puede haber ninguna verdadera empresa "colectiva" que tenga como premisa la renuncia anticipada y completa de los individuos a toda su variedad constitutiva.El fracaso de la historia colectiva es el fracaso de la historia individual y recíprocamente.Que la sociedad escapista que observó con lucidez le tache a él, con el tiempo, de escapista, resulta aleccionador.Thoreau responde,sin hacerse ninguna ilusión, anticipadamente: "mi vida es lo primero y si alguien la quiere reclamar para sí tendrá que tomarla por la fuerza ".