Everything the dead predicted has turned out
completely different. Or a little bit different — which is to say, completely
different
Alma se tiene a veces.
Nadie la posee sin pausa
Y para siempre.
Día tras día,
Año tras año
Pueden transcurrir sin ella.
A veces solo en el arrobo
Y los miedos de la infancia
Anida por más tiempo.
A veces nada más en el asombro
De haber envejecido.
Wisława Szymborska [vi’swava ʂɨm’bɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012)
Nadie la posee sin pausa
Y para siempre.
Día tras día,
Año tras año
Pueden transcurrir sin ella.
A veces solo en el arrobo
Y los miedos de la infancia
Anida por más tiempo.
A veces nada más en el asombro
De haber envejecido.
Wisława Szymborska [vi’swava ʂɨm’bɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012)
NADA EN
PROPIEDAD (fragmento)
Nada en propiedad, todo
prestado.
Estoy empeñada hasta el
cuello.
Tendré que liquidar la deuda
Entregándome a mí misma.
Así está establecido:
Devolver el corazón,
Devolver el hígado,
Y cada uno de los dedos.
Es tarde para cambiar las
cláusulas del contrato
Me harán pagar la deuda
Junto con mi piel.
(…)
Wislava Szymborska
(Traducción de Katarzyna
Moloniewicz)
PUEDE SER SIN
TITULO (fragmento)
(…)
Complicado y denso es el
bordado de las circunstancias.
Costura de hormigas en la
hierba.
Hierba cosida a la tierra.
Diseño de olas sobre el que
se enhebra un tallo.
Por casualidad estoy aquí y
miro.
(…)
Ante esta visión siempre me
abandona la certeza
De que lo importante
Es más importante que lo
insignificante
Wislava
Szymborska
(Traducción de David Carrión)
No comments:
Post a Comment