“Are we not revising ourselves, always, to find the flow of ourselves, and then too the mixing and revisions of our culture?”
(John Bryant, The Fluid Text, 177)
El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
“Are we not revising ourselves, always, to find the flow of ourselves, and then too the mixing and revisions of our culture?”
(John Bryant, The Fluid Text, 177)
CANCIÓN EN UN AÑO DE CATÁSTROFE: Desde el 2 de agosto de 1967 han transcurrido 19.477 días Y desde el 28 de septiembre de 1968 (fecha del poema de WB "A song in a year o...
Canción en un año de catástrofe
Comencé a ser perseguido por una voz diciendo:
“No puede durar. No puede durar
Endurécete. Endurécete.
Prepárate. Prepárate.”
“Ve busca bajo las hojas”
Dijo, “porque lo que vive ahí
Está hace tiempo muerto en tu lengua”.
Y dijo, “Pon tus manos
En la tierra, vive pegado
Al suelo. Aprende la oscuridad.
Recolecta a tu alrededor todas
Las cosas que amas, di
Sus nombres, prepárate
a perderlas. Será
como si todo lo que sabes se diera
la vuelta en tu cuerpo.”
Y fui y puse mis manos
En el suelo, y echaron raíz
Y creció en una cosecha de temporada.
Miré debajo del velo
de las hojas, y oí voces
que sabía habían muerto
en mi lengua años antes de mi nacimiento
Aprendía la oscuridad.
Y todavía la voz permaneció conmigo
Despertando en las tempranas mañanas
Puede oírla, como un pájaro
Atónito entre las hojas.
Un pájaro burlón cantando despreocupadamente
En el otoño de la catástrofe:
“Prepárate. Prepárate.
Endurécete. Endurécete”
Y oí el sonido
De una gran máquina resonando
en el aire, y una voz preguntando:
“¿Cambio o esclavitud?
¿Dificultad o esclavitud?”
Y voces contestando:
“¡Esclavitud! ¡Esclavitud!”
Y tuve miedo, amando
Lo que sabía se perdería.
Entonces la voz que me seguía dijo
“No has llegado bastante cerca.
Ven más cerca del suelo. Aprende
De las chochas en los bosques
cuyo remar es un ritual
de las hojas caídas,
y de la codorniz anidando
cuyo moteado resulta difícil de ver
en la alta hierba.
Estudia el abrigo del topo.
Porque el granjero usará
Los surcos y el verde
De sus campos, y aguanta
La larga presencia de los bosques”.
Y pregunté: “¿Quieres decir la muerte, entonces?”
“Si” dijo la voz.“Muere
En lo que la tierra te pida.
Dejé marchar todos los asideros entonces, y me hundí
En la tierra como un nadador sin esperanza,
Y al final alcancé totalmente el alivio
Y la alegría de aquel lugar,
Con todas mis pérdidas regresando
28-09-1968
WB (traducción Guillermo Ruiz)
from Farming Poems
The Moral Bankruptcy of the West https://t.co/bhYCOpnTH0
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 27, 2024
Stay away from anything
that obscures the place it is in.
There are no unsacred places;
there are only sacred places
and desecrated places pic.twitter.com/CB63o1XfYl
(Tantas piedras verticales, para imitar
La forma de un navío, que habría de partir
Un día, por este mar entre cielo y mundo,
Y, siempre vacilante, casi desarbolado,
Acaso alcanzaría al fin el puerto
(...)
No hay ante nosotros y a nuestro alrededor
Más que el cielo de este mundo, rayos de sol, nubes;
Luego, sobre las piedras que se oscurecen y se confunden,
La flecha del relámpago y de pronto la lluvia.)In a winter day the sun is almost all in all.
HDT
Journal, 25 de diciembre de 1851
No hay lugares no sagrados,
Solo hay lugares sagrados
Y lugares execrados.
(Para recordarme a mí mismo)
i.
Hazte un lugar para sentarte
Siéntate. Permanece quieto.
Debes depender del
Afecto, lectura, conocimiento,
Habilidad-más de cada uno
de los que tienes- inspiración,
Trabajo, envejecimiento, paciencia,
Porque la paciencia une el tiempo
A la eternidad. Cualesquiera lectores
Que aprecian tus poemas,
Dudan de su juicio.
ii.
Respira con aliento incondicional
El aire incondicionado.
Evita el cable eléctrico.
Comunica lentamente.Vive
Una vida tridimensional,
Alejado de pantallas,
Alejado de cualquier cosa
Que oscurece el lugar en el que está.
No hay lugares no sagrados,
Solo hay lugares sagrados
Y lugares execrados.
iii.
Acepta lo que procede del silencio.
Haz lo mejor que puedas con ello.
De las pequeñas palabras que vienen
Del silencio, como oraciones
Recitadas de vuelta al que reza,
Haz un poema que no perturbe
El silencio del que vino.
WB
(traducción Guillermo Ruiz)
La poesía ofrece la esperanza más segura de restaurar nuestra perdida unidad mental
Poetry offers the fairest hope of restoring our lost unity of mind
(pendiente)