LIcencia Creative Commons

Wednesday, March 20, 2019

GIFT/REGALO (II)





GIFT/REGALO (II)

Tengo que confiar en lo que me fue otorgado
Si quiero confiar en algo
Condujo las estrellas sobre la montaña sin sombra
Qué recuerda en su noche y silencio
Qué no tiene esperanza de conocer por sí mismo, no es criatura del tiempo



Lo que no comenzó no termina
Tengo que alzarlo con mis manos como mis costillas alzan mi corazón
De nuevo en la montaña tengo que volverme
A la mañana



Debo ser guiado por lo que me fue concedido
Como las corrientes son conducidas
Y el trenzado vuelo de los pájaros
El escrutinio de las venas el aprendizaje de las plantas
Los días plenos de gracias
En cada aliento



Lo llamo lo Uno Innombrable o Invisible
Libre Intocable
Soy sin nombre soy dividido
Soy invisible soy intocable
Y vacío
Vida nómada conmigo
Sé mis ojos
Mi lengua y mis manos
Mi sueño y mi despertar
Fuera del caos
Ven y sé otorgado

—W.S. Merwin, from Writings To An Unfinished Accompaniment(1973) andThe Second Four Books of Poems (1993) 

(Traducción Guillermo Ruiz) 

(W. S. MERWIN PASSED AWAY IN MAUI ON MARCH 15, 2019)

El único epitafio:


“Vive tan sabio como el día que nació”

Cada día es el último día de nuestra vida, literalmente:

Singulas dies, singulas vitas puta.

(Séneca, Epístolas a Lucilio 101,10)

Considera cada día como una vida.


La biografía también es está sujeta a la misma objeción: debería ser autobiografía. No se nos permita, como los Alemanes recomiendan, pretender irnos fuera y vejar nuestras tripas para poder ser algún otro y explicarlo. ¿Si no soy yo, quién seré?.

HDT
(A week, Monday)

REGALO 
Gift
I have to trust what was given to me
if I am to trust anything
it led the stars over the shadowless mountain
what does it remember in its night and silence
what does it not hope knowing itself no child of time

what did it not begin what will it not end
I have to hold it up in my hands as my ribs hold up my heart
again in the mountain I have to turn
to the morning

I must be led by what was given to me
as streams are lead by it
and braiding flight of birds 
the gropings of veins the learning of plants
the thankful days
breath by breath

I call to it Nameless One O Invisible
Untouchable Free
I am nameless I am divided
I am invisible I am untouchable
and empty 
nomad live with me 
be my eyes
my tougue and my hands
my sleep and my rising
out of chaos 
come and be given

— W.S. Merwin, from Writings To An Unfinished Accompaniment (1973) and The Second Four Books of Poems (1993)

(GIFT/REGALO, 6-08-2016)

LO QUE RECUERDAS TE SALVA

W.S. MERWIN

SOMOS EL ECO DEL FUTURO
EN LA PUERTA NOS DICE QUÉ HACER PARA SOBREVIVIR
PERO NO NACIMOS PARA SOBREVIVIR
SOLAMENTE PARA VIVIR

W.S. MERWIN
(El río de las abejas, fragmento)

Los dos últimos libros de poemas de Merwin ("Garden" y "The Moon Before Morning") están dedicados a su mujer Paula. Ella falleció el 8 de marzo de 2017 en Maui.

(NO NACIMOS PARA SOBREVIVIR, 10-06-2018)

But know all of your knowledge is important, but your knowledge will never make anything. It will help you to form the things, but what makes something is something that you will never know. It comes out of you. It’s who you are.”

William S. Merwin

"Los muertos no están separados de los vivos
Cada uno tiene un pie en lo desconocido
Y no puede hablar por el otro"

(William S, Merwin (Campo cercano, La sombra de Sirio)

(IT COMES OUT6 OF YOU.IT IS WHO YOU ARE, 27-07-2013)

Dime qué ves desaparecer y te diré quién eres

W.S. Merwin


Tratamos de salvar lo que está pasando, aunque solo sea describiéndolo, diciéndolo, sabiendo todo el tiempo que no podemos hacer ninguna de estas cosas. La necesidad de decirlo, y el conocimiento de su imposibilidad.¿ No es ésta la razón por la que escribimos?

W.S. Merwin


(DIME QUÉ VES DESAPARECER, 20-09-2014)

Mis palabras son el atuendo de lo que nunca seré como la manga cegada de un niño manco

William S. Merwin

(MEMORANDUM (II), 8-09-2013)


Llegando tarde, como siempre,
Trato de recordar lo que ya oí.
La luz evita mi ojo.

Cuantas veces he oído las cerraduras que se cierran
Y la alondra coger las llaves
Y colgarlas en el cielo.


– W. S. Merwin, “The Poem” from The Moving Target (1963), also found in The Second Four Books of Poems (Copper Canyon Press, 1993) and The Essential W.S. Merwin  (Copper Canyon Press, 2017).

(CAMPOSANTO: EL POEMA, 1-11-2017)

Merwin dice que la poesía moderna para él no comenzó con el inglés sino con los poemas de Lorca.



Cómo lograr que hacerse viejo sea renacer,
Para que la casa se abra, desde el interior,
Para que no sea la muerte quien eche afuera
Al que pedía un lugar de nacimiento?

Yves Bonnefoy (Tours, Indre y Loira, 24 de junio de 1923-París,1 de julio de 2016)

(Las tablas curvas, La casa natal, fragmento. Traducción Jesús Munárriz. Primera vez aquí el 8 de junio de 2014)

(EL CUERVO DE NOÉ Y LA CASA NATAL, 31-08-2017)

I am for those that have never been master'd,
For men and women whose tempers have never been master'd,
For those whom laws, theories, conventions, can never master.
I am for those who walk abreast with the whole earth,
Who inaugurate one to inaugurate all.
I will not be outfaced by irrational things,
I will penetrate what it is in them that is sarcastic upon me,
I will make cities and civilizations defer to me,
This is what I have learnt from America—it is the amount, and it
I teach again.

(Democracy, while weapons were everywhere aim'd at your breast,
I saw you serenely give birth to immortal children, saw in dreams
your dilating form,
Saw you with spreading mantle covering the world.)

(Walt Whitman, Leaves of Grass, By blue Ontario´s shore)

(ARIZONA (II), 29-07-2017)


Ningún hombre es lo suficientemente rico para mantener un poeta en su nómina

HDT

Ni siquiera uno mismo sería lo suficientemente rico para mantenerse como "poeta": viviría de otra fuente de “ingresos”

En este extremo de la cultura cristiana, ¿estaría, sin embargo, permitido creer –en primer lugar- en la resurrección de los vivos?


No comments: