CANCIÓN EN UN AÑO DE CATÁSTROFE: Desde el 2 de agosto de 1967 han transcurrido 19.477 días Y desde el 28 de septiembre de 1968 (fecha del poema de WB "A song in a year o...
Canción en un año de catástrofe
Comencé a ser perseguido por una voz diciendo:
“No puede durar. No puede durar
Endurécete. Endurécete.
Prepárate. Prepárate.”
“Ve busca bajo las hojas”
Dijo, “porque lo que vive ahí
Está hace tiempo muerto en tu lengua”.
Y dijo, “Pon tus manos
En la tierra, vive pegado
Al suelo. Aprende la oscuridad.
Recolecta a tu alrededor todas
Las cosas que amas, di
Sus nombres, prepárate
a perderlas. Será
como si todo lo que sabes se diera
la vuelta en tu cuerpo.”
Y fui y puse mis manos
En el suelo, y echaron raíz
Y creció en una cosecha de temporada.
Miré debajo del velo
de las hojas, y oí voces
que sabía habían muerto
en mi lengua años antes de mi nacimiento
Aprendía la oscuridad.
Y todavía la voz permaneció conmigo
Despertando en las tempranas mañanas
Puede oírla, como un pájaro
Atónito entre las hojas.
Un pájaro burlón cantando despreocupadamente
En el otoño de la catástrofe:
“Prepárate. Prepárate.
Endurécete. Endurécete”
Y oí el sonido
De una gran máquina resonando
en el aire, y una voz preguntando:
“¿Cambio o esclavitud?
¿Dificultad o esclavitud?”
Y voces contestando:
“¡Esclavitud! ¡Esclavitud!”
Y tuve miedo, amando
Lo que sabía se perdería.
Entonces la voz que me seguía dijo
“No has llegado bastante cerca.
Ven más cerca del suelo. Aprende
De las chochas en los bosques
cuyo remar es un ritual
de las hojas caídas,
y de la codorniz anidando
cuyo moteado resulta difícil de ver
en la alta hierba.
Estudia el abrigo del topo.
Porque el granjero usará
Los surcos y el verde
De sus campos, y aguanta
La larga presencia de los bosques”.
Y pregunté: “¿Quieres decir la muerte, entonces?”
“Si” dijo la voz.“Muere
En lo que la tierra te pida.
Dejé marchar todos los asideros entonces, y me hundí
En la tierra como un nadador sin esperanza,
Y al final alcancé totalmente el alivio
Y la alegría de aquel lugar,
Con todas mis pérdidas regresando
28-09-1968
WB (traducción Guillermo Ruiz)
from Farming Poems
No comments:
Post a Comment