“There are many poems in which we can recognize ourselves without having written them, just as there are cities where we have imagined ourselves much earlier before we travel there. The translator is a silent deconstructor, a night guard of the bridges of difference and understanding.” EL TRADUCTOR ES UN GUARDIA NOCTURNO DE LOS PUENTES DE LA DIFERENCIA Y EL ENTENDIMIENTOHUMAN POSITIONS, RUSSIAN AND UKRAINIAN, NEVER CANCELL
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) March 3, 2022
SO SPOKE, ABOUT THEM AND ANY OTHER HUMAN POSITION IN THIS CENTURY, #NIKOLAMADZIROV https://t.co/CTo7VKWF2L
El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Thursday, March 03, 2022
HUMAN POSITIONS GETTING CANCELLED OR BRIDGED (NIKOLA MADZIROV (II))
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment