Con qué infinita fe y promesa y moderación comienza cada nuevo día
HDT
Diario 12 de Agosto de 1851
(Primera vez aquí el 31 de marzo de 2013. ¿Domingo de Resurrección?)
En este mundo, todo
duerme. En los otros mundos, todos los solitarios velan ¿Dónde se puede
respirar aire más puro? Los indolentes se asocian en el mundo común. En otras
partes los vigilantes se dispersan.
Así, cuando pienso, sólo
pienso verdaderamente en y gracias a uno de esos otros mundos, donde solo
habitan y pasan, donde solo existen vigilancias. La verdad, el pensamiento, el
sentido, incluso la vigilia se ganan a la muerte, pues nada como ella invade
más completamente un espacio y obliga, paso a paso a la virtuosidad.
Instigadora, instintiva, educadora, sólo ella, como el hambre, nos enseña lo
que hay que saber. El verbo educar significa precisamente conducir a otra
parte, al exterior, fuera de este mundo: de hecho, zarpar.
Aquí, me amodorro, en
este mundo reposo. Aquí yace.
Todos mis relatos y la
totalidad del universo se invierten: la seguridad adormece, la vida diaria se
entrega a la muerte, esa en la que la ordinaria estupidez, repetitiva y
limitada, dormita, drogada, atada, mientras que los otros mundos se pueblan de
vivaces y de vivos. Tensos. En suma, este mundo solo muere a causa de los
dormidos. La muerte vivifica la vida, que muere por carecer de ella. Partir-hacia
la naturaleza-para nacer.
Diseminada por todas
partes, tras cada roca, bajo el pliegue que hace la ola, dispuesta a morderos
las nalgas, la muerte empuja a la acción continuamente excelente:
adiestramiento más que perfecto; sin salir jamás de su escuela implacable, la
existencia valerosa se entrega a la obra. He ahí el secreto de toda producción,
he ahí por qué la cultura sólo encuentra refugio en los terceros mundos. A la
buena vida sólo le interesa la muerte, que, a cambio, la modela.
Superados los otros
mundos que excitan a éste, hacia ella, nuestro origen, zarpamos nuevamente. Para
renacer.
(Michel Serres, El Contrato natural (Cuerdas, desenlace,¿Primera o última salida? Traducción José Vázquez Pérez y Umbelina Larraceleta)
No comments:
Post a Comment